Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His heart, however, was not neutral. Но его сердце отказывалось быть нейтральным.
The fate of civilization, it appeared, hung in the balance. Ведь на весы была брошена судьба цивилизации.
The war had begun at the peak of the summer season. Война началась в разгар летнего сезона.
Dixieland was full. "Диксиленд" был полон.
His closest friend at the time was a sharp old spinstress with frayed nerves, who had been for thirty years a teacher of English in a New York City public school. В то время его самым близким другом была резкая старая дева с расстроенными нервами, которая уже тридцать лет преподавала английский язык в одной из Нью-йоркских школ.
Day by day, after the murder of the Grand Duke, they watched the tides of blood and desolation mount through the world. День за днём, после убийства эрцгерцога, они следили за тем, как в мире всё выше вздымаются волны крови и опустошения.
Miss Crane's thin red nostrils quivered with indignation. Тонкие красные ноздри мисс Крейн трепетали от негодования.
Her old gray eyes were sharp with anger. Её старые серые глаза переполнял гнев.
The idea! Подумать только!
The idea! Подумать только!
For, of all the English, none can show a loftier or more inspired love for Albion's Isle than American ladies who teach its noble tongue. Ибо из всех англичан самую высокую и вдохновенную любовь к Альбиону питают американские дамы, преподающие его благородный язык.
Eugene was also faithful. Юджин так же был верен.
With Miss Crane he kept a face of mournful regret, but his heart drummed a martial tattoo against his ribs. В присутствии мисс Крейн он сохранял на лице выражение печали и сожаления, но его сердце выбивало военный марш на рёбрах.
The air was full of fifes and flutes; he heard the ghostly throbbing of great guns. В воздухе звучали волынки и флейты; он слышал призрачный рокот больших пушек.
"We must be fair!" said Margaret Leonard. - Мы должны быть беспристрастны! - говорила Маргарет Леонард.
"We must be fair!" - Мы должны быть беспристрастны!
But her eyes darkened when she read the news of England's entry, and her throat was trembling like a bird's. - Но её глаза потемнели, когда она прочла известие о вступлении Англии в войну, и горло у неё задёргалось, как у птицы.
When she looked up her eyes were wet. Когда она подняла глаза от газеты, они были влажны.
"Ah, Lord!" she said. - О господи! - сказала она.
"You'll see things now." - Теперь пойдут дела!
"Little Bobs!" roared Sheba. - Малыш Бобс! - взревела Шеба.
"God bless him! - Да благословит его бог!
Did you see where he's going to take the field?" А ты заметила, где он намерен занять позиции?
John Dorsey Leonard laid down the paper, and bent over with high drooling laughter. Джон Дорси Леонард отложил газету и перегнулся от визгливого всхлипывающего смеха.
"Lord a'mercy!" he gasped. - Господи боже ты мой! - задыхался он.
"Let the rascals come now!" - Пусть-ка эти разбойники только сунутся!
Ah, well - they came. Они сунулись.
All through that waning summer, Eugene shuttled frantically from the school to Dixieland, unable, in the delirium of promised glory, to curb his prancing limbs. Всё это идущее на убыль лето Юджин метался между школой и "Диксилендом", не в силах в упоении неминуемой славы укротить свои гарцующие ноги.
He devoured every scrap of news, and rushed to share it with the Leonards or Miss Crane. Он жадно поглощал мельчайшие новости и летел поделиться ими с Леонардами или с мисс Крейн.
He read every paper he could lay his hands on, exulting in the defeats that were forcing the Germans back at every point. Он читал все газеты, которые ему удавалось раздобыть, и ликовал, потому что немцы терпели поражение за поражением и отступали повсюду.
For, he gathered from this wilderness of print, things were going badly with the Huns. Ибо из этого хаоса газетных сообщений он извлек твёрдую уверенность в том, что гуннам приходится плохо.
At a thousand points they fled squealing before English steel at Mons, fell suppliantly before the French charge along the Marne; withdrew here, gave way there, ran away elsewhere. В тысячах мест они с визгом бежали от английской стали под Монсом, молили французов о пощаде на Марне, отступали здесь, отходили там, панически улепетывали ещё где-то.
Then, one morning, when they should have been at Cologne, they were lined up at the walls of Paris. Потом в одно прекрасное утро, когда им полагалось быть у Кёльна, они оказались под стенами Парижа.
They had run in the wrong direction. Они бежали не в ту сторону.
The world grew dark. Мир потемнел.
Desperately, he tried to understand. Он тщетно пытался понять.
He could not. И не мог.
By the extraordinary strategy of always retreating, the German army had arrived before Paris. Избрав неслыханную стратегию непрерывных отступлений, немецкая армия подошла к Парижу.
It was something new in warfare. Это было что-то новое в искусстве ведения войны.
It was several years, in fact, before Eugene could understand that some one in the German armies had done some fighting. Собственно говоря, только через несколько лет Юджин наконец полностью осознал, что и в немецких армиях, по-видимому, всё же кто-то иногда сражался.
John Dorsey Leonard was untroubled. Джон Дорси Леонард хранил спокойствие.
"You wait!" he said confidently. - Погоди! - говорил он убеждённо.
"You just wait, my sonny. - Погоди, сынок!
That old fellow Joffer knows what he's about. Старик Жоффр знает, что делает.
This is just what he's been waiting for. Он этого и ждал.
Now he's got them where he wants them." Теперь он заманил их туда, куда было надо.
Eugene wondered for what subtle reason a French general might want a German army in Paris. Юджин только удивлялся, по каким тонким соображениям французскому генералу могло понадобиться, чтобы немецкая армия подошла к Парижу.
Margaret lifted her troubled eyes from the paper. Маргарет подняла от газеты тревожные глаза.
"It looks mighty serious," she said. - Положение, по-видимому, очень серьёзно, -сказала она.
"I tell you!" - Да-да!
She was silent a moment, a torrent of passion rose up in her throat. - Она на мгновение умолкла, волна страстного гнева захлестнула ей горло.
Then she added in a low trembling voice: Потом она добавила тихим дрожащим голосом:
"If England goes, we all go." - Если Англия погибнет, мы все погибнем.
"God bless her!" Sheba yelled. - Да благословит её бог! - возопила Шеба.
"God bless her, 'Gene," she continued, tapping him on the knee. - Да благословит её бог, Джин, - продолжала она, похлопав его по колену.
"When I stepped ashore on her dear old soil that time, I just couldn't help myself. - Когда я сошла тогда на её милую старую землю, я не могла сдержаться.
I didn't care what any one thought. Мне было всё равно, что обо мне подумают.
I knelt right down there in the dirt, and pretended to tie my shoe, but say, boy"- her bleared eyes glistened through her tears -"God bless her, I couldn't help it. Я встала на колени прямо в пыли и притворилась, будто завязываю шнурок, но, знаешь ли... - Её мутные глаза блеснули сквозь слезы. - Я никак не могла с собой совладать. Да благословит её бог!
Do you know what I did? Знаешь, что я сделала?
I leaned over and kissed her earth." Я наклонилась и поцеловала землю!
Large gummy tears rolled down her red cheeks. - Крупные клейкие слёзы катились по её красным щекам.
She was weeping loudly, but she went on. "I said: This is the earth of Shakespeare, and Milton, and John Keats and, by God, what's more, it's mine as well! Она громко всхлипывала, но продолжала: - Я сказала: это земля Шекспира, и Милтона, и Джона Китса, и, клянусь богом, главное, что это и моя земля!
God bless her! Да благословит её бог!
God bless her!" Да благословит её бог!
Tears flowed quietly from Margaret Leonard's eyes. Слёзы тихо струились из глаз Маргарет Леонард.
Her face was wet. Её лицо было влажно.
She could not speak. Говорить она была не в силах.
They were all deeply moved. Все они были глубоко растроганы.
"She won't go," said John Dorsey Leonard. - Она не погибнет! - сказал Джон Дорси Леонард.
"We'll have a word to say to that! - Тут и мы скажем своё слово!
She won't go! Она не погибнет!
You wait!" Вот погодите!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x