Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His heart, however, was not neutral. | Но его сердце отказывалось быть нейтральным. |
The fate of civilization, it appeared, hung in the balance. | Ведь на весы была брошена судьба цивилизации. |
The war had begun at the peak of the summer season. | Война началась в разгар летнего сезона. |
Dixieland was full. | "Диксиленд" был полон. |
His closest friend at the time was a sharp old spinstress with frayed nerves, who had been for thirty years a teacher of English in a New York City public school. | В то время его самым близким другом была резкая старая дева с расстроенными нервами, которая уже тридцать лет преподавала английский язык в одной из Нью-йоркских школ. |
Day by day, after the murder of the Grand Duke, they watched the tides of blood and desolation mount through the world. | День за днём, после убийства эрцгерцога, они следили за тем, как в мире всё выше вздымаются волны крови и опустошения. |
Miss Crane's thin red nostrils quivered with indignation. | Тонкие красные ноздри мисс Крейн трепетали от негодования. |
Her old gray eyes were sharp with anger. | Её старые серые глаза переполнял гнев. |
The idea! | Подумать только! |
The idea! | Подумать только! |
For, of all the English, none can show a loftier or more inspired love for Albion's Isle than American ladies who teach its noble tongue. | Ибо из всех англичан самую высокую и вдохновенную любовь к Альбиону питают американские дамы, преподающие его благородный язык. |
Eugene was also faithful. | Юджин так же был верен. |
With Miss Crane he kept a face of mournful regret, but his heart drummed a martial tattoo against his ribs. | В присутствии мисс Крейн он сохранял на лице выражение печали и сожаления, но его сердце выбивало военный марш на рёбрах. |
The air was full of fifes and flutes; he heard the ghostly throbbing of great guns. | В воздухе звучали волынки и флейты; он слышал призрачный рокот больших пушек. |
"We must be fair!" said Margaret Leonard. | - Мы должны быть беспристрастны! - говорила Маргарет Леонард. |
"We must be fair!" | - Мы должны быть беспристрастны! |
But her eyes darkened when she read the news of England's entry, and her throat was trembling like a bird's. | - Но её глаза потемнели, когда она прочла известие о вступлении Англии в войну, и горло у неё задёргалось, как у птицы. |
When she looked up her eyes were wet. | Когда она подняла глаза от газеты, они были влажны. |
"Ah, Lord!" she said. | - О господи! - сказала она. |
"You'll see things now." | - Теперь пойдут дела! |
"Little Bobs!" roared Sheba. | - Малыш Бобс! - взревела Шеба. |
"God bless him! | - Да благословит его бог! |
Did you see where he's going to take the field?" | А ты заметила, где он намерен занять позиции? |
John Dorsey Leonard laid down the paper, and bent over with high drooling laughter. | Джон Дорси Леонард отложил газету и перегнулся от визгливого всхлипывающего смеха. |
"Lord a'mercy!" he gasped. | - Господи боже ты мой! - задыхался он. |
"Let the rascals come now!" | - Пусть-ка эти разбойники только сунутся! |
Ah, well - they came. | Они сунулись. |
All through that waning summer, Eugene shuttled frantically from the school to Dixieland, unable, in the delirium of promised glory, to curb his prancing limbs. | Всё это идущее на убыль лето Юджин метался между школой и "Диксилендом", не в силах в упоении неминуемой славы укротить свои гарцующие ноги. |
He devoured every scrap of news, and rushed to share it with the Leonards or Miss Crane. | Он жадно поглощал мельчайшие новости и летел поделиться ими с Леонардами или с мисс Крейн. |
He read every paper he could lay his hands on, exulting in the defeats that were forcing the Germans back at every point. | Он читал все газеты, которые ему удавалось раздобыть, и ликовал, потому что немцы терпели поражение за поражением и отступали повсюду. |
For, he gathered from this wilderness of print, things were going badly with the Huns. | Ибо из этого хаоса газетных сообщений он извлек твёрдую уверенность в том, что гуннам приходится плохо. |
At a thousand points they fled squealing before English steel at Mons, fell suppliantly before the French charge along the Marne; withdrew here, gave way there, ran away elsewhere. | В тысячах мест они с визгом бежали от английской стали под Монсом, молили французов о пощаде на Марне, отступали здесь, отходили там, панически улепетывали ещё где-то. |
Then, one morning, when they should have been at Cologne, they were lined up at the walls of Paris. | Потом в одно прекрасное утро, когда им полагалось быть у Кёльна, они оказались под стенами Парижа. |
They had run in the wrong direction. | Они бежали не в ту сторону. |
The world grew dark. | Мир потемнел. |
Desperately, he tried to understand. | Он тщетно пытался понять. |
He could not. | И не мог. |
By the extraordinary strategy of always retreating, the German army had arrived before Paris. | Избрав неслыханную стратегию непрерывных отступлений, немецкая армия подошла к Парижу. |
It was something new in warfare. | Это было что-то новое в искусстве ведения войны. |
It was several years, in fact, before Eugene could understand that some one in the German armies had done some fighting. | Собственно говоря, только через несколько лет Юджин наконец полностью осознал, что и в немецких армиях, по-видимому, всё же кто-то иногда сражался. |
John Dorsey Leonard was untroubled. | Джон Дорси Леонард хранил спокойствие. |
"You wait!" he said confidently. | - Погоди! - говорил он убеждённо. |
"You just wait, my sonny. | - Погоди, сынок! |
That old fellow Joffer knows what he's about. | Старик Жоффр знает, что делает. |
This is just what he's been waiting for. | Он этого и ждал. |
Now he's got them where he wants them." | Теперь он заманил их туда, куда было надо. |
Eugene wondered for what subtle reason a French general might want a German army in Paris. | Юджин только удивлялся, по каким тонким соображениям французскому генералу могло понадобиться, чтобы немецкая армия подошла к Парижу. |
Margaret lifted her troubled eyes from the paper. | Маргарет подняла от газеты тревожные глаза. |
"It looks mighty serious," she said. | - Положение, по-видимому, очень серьёзно, -сказала она. |
"I tell you!" | - Да-да! |
She was silent a moment, a torrent of passion rose up in her throat. | - Она на мгновение умолкла, волна страстного гнева захлестнула ей горло. |
Then she added in a low trembling voice: | Потом она добавила тихим дрожащим голосом: |
"If England goes, we all go." | - Если Англия погибнет, мы все погибнем. |
"God bless her!" Sheba yelled. | - Да благословит её бог! - возопила Шеба. |
"God bless her, 'Gene," she continued, tapping him on the knee. | - Да благословит её бог, Джин, - продолжала она, похлопав его по колену. |
"When I stepped ashore on her dear old soil that time, I just couldn't help myself. | - Когда я сошла тогда на её милую старую землю, я не могла сдержаться. |
I didn't care what any one thought. | Мне было всё равно, что обо мне подумают. |
I knelt right down there in the dirt, and pretended to tie my shoe, but say, boy"- her bleared eyes glistened through her tears -"God bless her, I couldn't help it. | Я встала на колени прямо в пыли и притворилась, будто завязываю шнурок, но, знаешь ли... - Её мутные глаза блеснули сквозь слезы. - Я никак не могла с собой совладать. Да благословит её бог! |
Do you know what I did? | Знаешь, что я сделала? |
I leaned over and kissed her earth." | Я наклонилась и поцеловала землю! |
Large gummy tears rolled down her red cheeks. | - Крупные клейкие слёзы катились по её красным щекам. |
She was weeping loudly, but she went on. "I said: This is the earth of Shakespeare, and Milton, and John Keats and, by God, what's more, it's mine as well! | Она громко всхлипывала, но продолжала: - Я сказала: это земля Шекспира, и Милтона, и Джона Китса, и, клянусь богом, главное, что это и моя земля! |
God bless her! | Да благословит её бог! |
God bless her!" | Да благословит её бог! |
Tears flowed quietly from Margaret Leonard's eyes. | Слёзы тихо струились из глаз Маргарет Леонард. |
Her face was wet. | Её лицо было влажно. |
She could not speak. | Говорить она была не в силах. |
They were all deeply moved. | Все они были глубоко растроганы. |
"She won't go," said John Dorsey Leonard. | - Она не погибнет! - сказал Джон Дорси Леонард. |
"We'll have a word to say to that! | - Тут и мы скажем своё слово! |
She won't go! | Она не погибнет! |
You wait!" | Вот погодите! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать