Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Federation of the world." В Союзе Мировом всех стран.
The magic cell of music - the electric piano in the shallow tiled lobby of Altamont's favorite cinema, the Ajax, stopped playing with firm, tinny abruptness, hummed ominously for a moment, and without warning commenced anew. Магическая клеточка музыки - электрическое пианино в неглубоком, выложенном изразцами фойе "Аякса", любимого кинематографа Алтамонта, смолкло с жестяной резкостью, секунду зловеще жужжало и без всякого предупреждения заиграло вновь.
It's a long way to Tipperary. Путь далёкий до Типперери.
The world shook with the stamp of marching men. Мир содрогался от топота марширующих людей.
Miss Margaret Blanchard and Mrs. C. Мисс Маргарет Бленчерд и миссис Ч.
M. McReady, the druggist's drugged wife who, by the white pitted fabric of her skin, and the wide bright somnolence of her eyes, on honey-dew had fed too often, came out of the theatre and turned down toward Wood's pharmacy. М. Макриди, занаркотизированная жена фармацевта, которая, как свидетельствовала белая рыхлая ткань её лица и блестящая одурманенность широких зрачков, слишком часто медвяную пила росу, вышли из кинематографа и повернули к аптеке Вуда.
To-day: Maurice Costello and Edith M. Storey in Throw Out the Lifeline, a Vitagraph Release. Сегодня показывает "Вайтограф" - Морис Костелло и Эдит М. Стори в "Бросьте спасательный канат".
Goggling, his great idiot's head lolling on his scrawny neck, wearing the wide-rimmed straw hat that covered him winter and summer, Willie Goff, the pencil merchant, jerked past, with inward lunges of his crippled right foot. Мимо в соломенной шляпе, которую он носил зимой и летом, подергиваясь, выворачивая внутрь искалеченную ногу, выпучив глаза, прошёл Уилли Гофф, торговец карандашами: крупная голова идиота болталась на жилистой шее.
The fingers of his withered arm pointed stiffly toward himself, beckoning to him, and touching him as he walked with stiff jerking taps, in a terrible parody of vanity. Пальцы его высохшей руки были окаменело обращены к нему - они манили его, прикасаясь к нему, пока он шёл жесткими рывками, как жуткая пародия на чванство.
A gaudy handkerchief with blue, yellow and crimson patterns hung in a riotous blot from his breast-pocket over his neatly belted gray Norfolk jacket, a wide loose collar of silk barred with red and orange stripes flowered across his narrow shoulders. Из грудного кармана его аккуратно перепоясанной норфолкской куртки буйным пятном свисал носовой платок с сине-жёлто-малиновым узором, широкий отложной шёлковый воротник, расчерченный красными и оранжевыми полосками, цвёл поперёк его узких плеч.
In his lapel a huge red carnation. На лацкане - огромная красная гвоздика.
His thin face, beneath the jutting globular head, grinned constantly, glutting his features with wide, lapping, receding, returning, idiot smiles. Его худое личико под выступающим шарообразным лбом непрерывно ухмылялось, навсегда пропитанное широкими, плещущими, откатывающимися, возвращающимися идиотскими улыбками.
For should he live a thousand years, he never will be out of humor. Ибо, проживи он хоть тысячу лет, его настроение ни разу не омрачилось бы.
He burred ecstatically at the passers-by, who grinned fondly at him, and continued down to Wood's where he was greeted with loud cheers and laughter by a group of young men who loitered at the fountain's end. Он что-то восторженно шепелявил всем встречным, и они отвечали ему сочувственными усмешками, а у аптеки его громкими возгласами и смехом приветствовали молодые люди, околачивавшиеся возле фонтанчика.
They gathered around him boisterously, pounding his back and drawing him up to the fountain. Они шумно сомкнулись вокруг него, и, хлопая по спине, потащили к фонтанчику.
Pleased, he looked at them warmly, gratefully. He was touched and happy. Очень довольный, он смотрел на них радостно и благодарно.
"What're you having, Willie?" said Mr. Tobias Pottle. - Что пьёшь, Уилли? - спросил мистер Тобиас Поттл.
"Give me a dope," said Willie Goff to the grinning jerker, "a dope and lime." -Мне кока-колу, - сказал Уилли Гофф ухмыляющемуся газировщику. - Кока-колу с лимонным соком.
Pudge Carr, the politician's son, laughed hilariously. Пэдж Карр, сын политического воротилы, радостно захохотал.
"Want a dope and lime, do you, Willie?" he said, and struck him heavily on the back. - Хочешь кока-колу с лимонным соком, а, Уилли?- сказал он и изо всех сил хлопнул его по спине.
His thick stupid face composed itself. Его толстое глупое лицо посерьёзнело.
"Have a cigarette, Willie," he said, offering the package to Willie Goff. - Возьми сигарету, Уилли, - сказал он, протягивая пачку Уилли Гоффу.
"What's yours?" said the jerker to Toby Pottle. - Чего налить? - спросил газировщик Тоби Поттла.
"Give me a dope, too." - Мне тоже кока-колу.
"I don't want anything," said Pudge Carr. - Я ничего не буду, - сказал Пэдж Карр.
Such drinks as made them nobly wild, not mad. Напитки, что благородно пьянили их, не затмевая разум.
Pudge Carr held a lighted match to Willie's cigarette, winking slowly at Brady Chalmers, a tall, handsome fellow, with black hair, and a long dark face. Пэдж Карр поднес зажжённую спичку к сигарете Уилли Гоффа и медленно подмигнул Бренди Чэлмерсу, высокому красивому малому с чёрными волосами и длинным смуглым лицом.
Willie Goff drew in on his cigarette, lighting it with dry smacking lips. Уилли Гофф затянулся своей сигаретой, раскуривая её сухими, чмокающими губами.
He coughed, removed the weed, and held it awkwardly between his thumb and forefinger, looking at it, curiously. Он закашлялся, вынул её изо рта и неуклюже зажал между большим и указательным пальцами, с любопытством на неё посматривая.
They sputtered with laughter, involved and lost in clouds of fume, and guzzling deep, the boor, the lackey, and the groom. Они прыснули, и смех их запутался и исчез в клубах табачного дыма; они захлёбывались -наглец, лакей и конюх.
Brady Chalmers took Willie's colored handkerchief gently from his pocket and held it up for their inspection. Брейди Чэлмерс осторожно вытащил пёстрый платок Уилли у него из кармана и показал остальным.
Then he folded it carefully and put it back. Потом аккуратно сложил его и засунул обратно.
"What are you all dressed up about, Willie?" he said. - Для чего это ты расфрантился, Уилли? - сказал он.
"You must be going to see your girl." - Идёшь на свидание со своей девочкой?
Willie Goff grinned cunningly. Уилли Гофф хитро улыбнулся.
Toby Pottle blew a luxurious jet of smoke through his nostrils. Тоби Поттл выпустил из ноздрей великолепную струю дыма.
He was twenty-four, carefully groomed, with slick blond hair, and a pink massaged face. Ему было двадцать четыре года - безупречный костюм, напомаженные белокурые волосы, розовое от массажа лицо.
"Come on, Willie," he said, blandly, quietly, "you've got a girl, haven't you?" - Не скрытничай, Уилли, - сказал он ласково, негромко. - У тебя же есть девушка, верно?
Willie Goff leered knowingly; at the counter-end, Tim McCall, twenty-eight, who had been slowly feeding cracked ice from his cupped fist into his bloated whisky-fierce jowls, collapsed suddenly, blowing a bright rattling hail upon the marble ledge. Уилли Гофф самодовольно оскалился. У дальнего конца стойки Тим Маккол, двадцати двух лет, который всё это время медленно выдавливал зажатые в кулаке кубики льда в глубокие защечные мешки, внезапно уронил голову, обрушив радужный, дробный град на мраморную доску.
"I've got several," said Willie Goff. - У меня их несколько, - сказал Уилли Гофф.
"A fellow's got to have a little Poon-Tang, hasn't he?" - Может же человек поразвлечься, верно?
Flushed with high ringing laughter, they smiled, spoke respectfully, uncovered before Miss Tot Webster, Miss Mary McGraw, and Miss Martha Cotton, older members of the Younger Set. Раскрасневшись от пронзительного звенящего смеха, они заулыбались, заговорили почтительней, сняли шляпы перед мисс Тот Уэбстер, мисс Мэри Макгроу и мисс Мартой Коттог, старейшими членами местного кружка золотой молодёжи.
They called for stronger music, louder wine. Они потребовали музыки покрепче, вина погромче.
"How do you do?" - Как поживаете?
"Aha! - Ага!
Aha!" said Brady Chalmers to Miss Mary McGraw. Ага! - сказал Брейди Чэлмерс мисс Мэри Макгроу.
"Where were YOU that time?" - Где же это вы были?
"YOU'LL never know," she called back. - Вы об этом никогда не узнаете! - отозвалась она.
It was between them - their little secret. Это знали только они двое - их маленькая тайна.
They laughed knowingly with joy of possession. Они многозначительно засмеялись в восторге обладания.
"Come on back, Pudge," said Euston Phipps, their escort. - Пойдёмте за столик, Пэдж, - сказал Юстон Фиппс, их эскорт.
"You too, Brady." - И вы, Брейди.
He followed the ladies back - tall, bold, swagger - a young alcoholic with one sound lung. Он последовал за дамами в задний зал - высокий, дерзкий, хвастливый. Молодой алкоголик с одним здоровым лёгким.
He was a good golfer. Он хорошо играл в гольф.
Pert boys rushed from the crowded booths and tables to the fountain, coming up with a long slide. Развязные мальчишки кидались от переполненных кабинетов и столиков к фонтанчику, подлетая к стойке на одном скольжении.
They shouted their orders rudely, nagging the swift jerkers glibly, stridently. Они грубо выкрикивали заказы, безжалостно язвя шустрых газировщиков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x