Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Federation of the world." | В Союзе Мировом всех стран. |
The magic cell of music - the electric piano in the shallow tiled lobby of Altamont's favorite cinema, the Ajax, stopped playing with firm, tinny abruptness, hummed ominously for a moment, and without warning commenced anew. | Магическая клеточка музыки - электрическое пианино в неглубоком, выложенном изразцами фойе "Аякса", любимого кинематографа Алтамонта, смолкло с жестяной резкостью, секунду зловеще жужжало и без всякого предупреждения заиграло вновь. |
It's a long way to Tipperary. | Путь далёкий до Типперери. |
The world shook with the stamp of marching men. | Мир содрогался от топота марширующих людей. |
Miss Margaret Blanchard and Mrs. C. | Мисс Маргарет Бленчерд и миссис Ч. |
M. McReady, the druggist's drugged wife who, by the white pitted fabric of her skin, and the wide bright somnolence of her eyes, on honey-dew had fed too often, came out of the theatre and turned down toward Wood's pharmacy. | М. Макриди, занаркотизированная жена фармацевта, которая, как свидетельствовала белая рыхлая ткань её лица и блестящая одурманенность широких зрачков, слишком часто медвяную пила росу, вышли из кинематографа и повернули к аптеке Вуда. |
To-day: Maurice Costello and Edith M. Storey in Throw Out the Lifeline, a Vitagraph Release. | Сегодня показывает "Вайтограф" - Морис Костелло и Эдит М. Стори в "Бросьте спасательный канат". |
Goggling, his great idiot's head lolling on his scrawny neck, wearing the wide-rimmed straw hat that covered him winter and summer, Willie Goff, the pencil merchant, jerked past, with inward lunges of his crippled right foot. | Мимо в соломенной шляпе, которую он носил зимой и летом, подергиваясь, выворачивая внутрь искалеченную ногу, выпучив глаза, прошёл Уилли Гофф, торговец карандашами: крупная голова идиота болталась на жилистой шее. |
The fingers of his withered arm pointed stiffly toward himself, beckoning to him, and touching him as he walked with stiff jerking taps, in a terrible parody of vanity. | Пальцы его высохшей руки были окаменело обращены к нему - они манили его, прикасаясь к нему, пока он шёл жесткими рывками, как жуткая пародия на чванство. |
A gaudy handkerchief with blue, yellow and crimson patterns hung in a riotous blot from his breast-pocket over his neatly belted gray Norfolk jacket, a wide loose collar of silk barred with red and orange stripes flowered across his narrow shoulders. | Из грудного кармана его аккуратно перепоясанной норфолкской куртки буйным пятном свисал носовой платок с сине-жёлто-малиновым узором, широкий отложной шёлковый воротник, расчерченный красными и оранжевыми полосками, цвёл поперёк его узких плеч. |
In his lapel a huge red carnation. | На лацкане - огромная красная гвоздика. |
His thin face, beneath the jutting globular head, grinned constantly, glutting his features with wide, lapping, receding, returning, idiot smiles. | Его худое личико под выступающим шарообразным лбом непрерывно ухмылялось, навсегда пропитанное широкими, плещущими, откатывающимися, возвращающимися идиотскими улыбками. |
For should he live a thousand years, he never will be out of humor. | Ибо, проживи он хоть тысячу лет, его настроение ни разу не омрачилось бы. |
He burred ecstatically at the passers-by, who grinned fondly at him, and continued down to Wood's where he was greeted with loud cheers and laughter by a group of young men who loitered at the fountain's end. | Он что-то восторженно шепелявил всем встречным, и они отвечали ему сочувственными усмешками, а у аптеки его громкими возгласами и смехом приветствовали молодые люди, околачивавшиеся возле фонтанчика. |
They gathered around him boisterously, pounding his back and drawing him up to the fountain. | Они шумно сомкнулись вокруг него, и, хлопая по спине, потащили к фонтанчику. |
Pleased, he looked at them warmly, gratefully. He was touched and happy. | Очень довольный, он смотрел на них радостно и благодарно. |
"What're you having, Willie?" said Mr. Tobias Pottle. | - Что пьёшь, Уилли? - спросил мистер Тобиас Поттл. |
"Give me a dope," said Willie Goff to the grinning jerker, "a dope and lime." | -Мне кока-колу, - сказал Уилли Гофф ухмыляющемуся газировщику. - Кока-колу с лимонным соком. |
Pudge Carr, the politician's son, laughed hilariously. | Пэдж Карр, сын политического воротилы, радостно захохотал. |
"Want a dope and lime, do you, Willie?" he said, and struck him heavily on the back. | - Хочешь кока-колу с лимонным соком, а, Уилли?- сказал он и изо всех сил хлопнул его по спине. |
His thick stupid face composed itself. | Его толстое глупое лицо посерьёзнело. |
"Have a cigarette, Willie," he said, offering the package to Willie Goff. | - Возьми сигарету, Уилли, - сказал он, протягивая пачку Уилли Гоффу. |
"What's yours?" said the jerker to Toby Pottle. | - Чего налить? - спросил газировщик Тоби Поттла. |
"Give me a dope, too." | - Мне тоже кока-колу. |
"I don't want anything," said Pudge Carr. | - Я ничего не буду, - сказал Пэдж Карр. |
Such drinks as made them nobly wild, not mad. | Напитки, что благородно пьянили их, не затмевая разум. |
Pudge Carr held a lighted match to Willie's cigarette, winking slowly at Brady Chalmers, a tall, handsome fellow, with black hair, and a long dark face. | Пэдж Карр поднес зажжённую спичку к сигарете Уилли Гоффа и медленно подмигнул Бренди Чэлмерсу, высокому красивому малому с чёрными волосами и длинным смуглым лицом. |
Willie Goff drew in on his cigarette, lighting it with dry smacking lips. | Уилли Гофф затянулся своей сигаретой, раскуривая её сухими, чмокающими губами. |
He coughed, removed the weed, and held it awkwardly between his thumb and forefinger, looking at it, curiously. | Он закашлялся, вынул её изо рта и неуклюже зажал между большим и указательным пальцами, с любопытством на неё посматривая. |
They sputtered with laughter, involved and lost in clouds of fume, and guzzling deep, the boor, the lackey, and the groom. | Они прыснули, и смех их запутался и исчез в клубах табачного дыма; они захлёбывались -наглец, лакей и конюх. |
Brady Chalmers took Willie's colored handkerchief gently from his pocket and held it up for their inspection. | Брейди Чэлмерс осторожно вытащил пёстрый платок Уилли у него из кармана и показал остальным. |
Then he folded it carefully and put it back. | Потом аккуратно сложил его и засунул обратно. |
"What are you all dressed up about, Willie?" he said. | - Для чего это ты расфрантился, Уилли? - сказал он. |
"You must be going to see your girl." | - Идёшь на свидание со своей девочкой? |
Willie Goff grinned cunningly. | Уилли Гофф хитро улыбнулся. |
Toby Pottle blew a luxurious jet of smoke through his nostrils. | Тоби Поттл выпустил из ноздрей великолепную струю дыма. |
He was twenty-four, carefully groomed, with slick blond hair, and a pink massaged face. | Ему было двадцать четыре года - безупречный костюм, напомаженные белокурые волосы, розовое от массажа лицо. |
"Come on, Willie," he said, blandly, quietly, "you've got a girl, haven't you?" | - Не скрытничай, Уилли, - сказал он ласково, негромко. - У тебя же есть девушка, верно? |
Willie Goff leered knowingly; at the counter-end, Tim McCall, twenty-eight, who had been slowly feeding cracked ice from his cupped fist into his bloated whisky-fierce jowls, collapsed suddenly, blowing a bright rattling hail upon the marble ledge. | Уилли Гофф самодовольно оскалился. У дальнего конца стойки Тим Маккол, двадцати двух лет, который всё это время медленно выдавливал зажатые в кулаке кубики льда в глубокие защечные мешки, внезапно уронил голову, обрушив радужный, дробный град на мраморную доску. |
"I've got several," said Willie Goff. | - У меня их несколько, - сказал Уилли Гофф. |
"A fellow's got to have a little Poon-Tang, hasn't he?" | - Может же человек поразвлечься, верно? |
Flushed with high ringing laughter, they smiled, spoke respectfully, uncovered before Miss Tot Webster, Miss Mary McGraw, and Miss Martha Cotton, older members of the Younger Set. | Раскрасневшись от пронзительного звенящего смеха, они заулыбались, заговорили почтительней, сняли шляпы перед мисс Тот Уэбстер, мисс Мэри Макгроу и мисс Мартой Коттог, старейшими членами местного кружка золотой молодёжи. |
They called for stronger music, louder wine. | Они потребовали музыки покрепче, вина погромче. |
"How do you do?" | - Как поживаете? |
"Aha! | - Ага! |
Aha!" said Brady Chalmers to Miss Mary McGraw. | Ага! - сказал Брейди Чэлмерс мисс Мэри Макгроу. |
"Where were YOU that time?" | - Где же это вы были? |
"YOU'LL never know," she called back. | - Вы об этом никогда не узнаете! - отозвалась она. |
It was between them - their little secret. | Это знали только они двое - их маленькая тайна. |
They laughed knowingly with joy of possession. | Они многозначительно засмеялись в восторге обладания. |
"Come on back, Pudge," said Euston Phipps, their escort. | - Пойдёмте за столик, Пэдж, - сказал Юстон Фиппс, их эскорт. |
"You too, Brady." | - И вы, Брейди. |
He followed the ladies back - tall, bold, swagger - a young alcoholic with one sound lung. | Он последовал за дамами в задний зал - высокий, дерзкий, хвастливый. Молодой алкоголик с одним здоровым лёгким. |
He was a good golfer. | Он хорошо играл в гольф. |
Pert boys rushed from the crowded booths and tables to the fountain, coming up with a long slide. | Развязные мальчишки кидались от переполненных кабинетов и столиков к фонтанчику, подлетая к стойке на одном скольжении. |
They shouted their orders rudely, nagging the swift jerkers glibly, stridently. | Они грубо выкрикивали заказы, безжалостно язвя шустрых газировщиков. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать