Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Not worth a damn," said George Graves. | - Ни на ломаный грош, - сказал Джордж Грейвс. |
"I've heard her. | - Я её слышал. |
There's your chance, 'Gene. | Не зевай, Джин. |
She's got a daughter about your age." | У неё есть дочка, твоя ровесница. |
"What does she do?" said Eugene. | - А что она делает? - спросил Юджин. |
"She wants to be an actress," said George Graves, laughing throatily. | - Хочет быть актрисой, - сказал Джордж Г рейвс с горловым смехом. |
"You have to work too damn hard for your money," said Eugene. | - Слишком тяжёлая работа за такие деньги, -сказал Юджин. |
They had reached the corner by the Bank, and now halted, indecisively, looking up the cool gulch of afternoon. | Они дошли до банка на углу и нерешительно остановились, вглядываясь в прохладное ущелье предвечернего часа. |
The street buzzed with a light gay swarm of idlers: the faces of the virgins bloomed in and out like petals on a bough. | Улица жужжала лёгким, весёлым роем праздных зевак; лица юных девственниц возникали там и тут, как цветы на венке. |
Advancing upon him, an inch to the second, Eugene saw, ten feet away, the heavy paralyzed body of old Mr. Avery. He was a very great scholar, stone-deaf, and seventy-eight years old. | Юджин увидел, что на него по дюйму в секунду надвигается тяжелое парализованное тело старого мистера Эйвери, весьма большого эрудита, совершенно глухого, семидесяти восьми лет. |
He lived alone in a room above the Public Library. | Он жил один в комнате над Публичной библиотекой. |
He had neither friends nor connections. | У него не было ни друзей, ни родственников. |
He was a myth. | Он был мифом. |
"Oh, my God!" said Eugene. | - О господи, - сказал Юджин. |
"Here he comes!" | - Вот он. |
It was too late for escape. | Спасаться было поздно. |
Gasping a welcome, Mr. Avery bore down on him, with a violent shuffle of his feet and a palsied tattoo of his heavy stick which brought him over the intervening three yards in forty seconds. | С хрипящим приветствием мистер Эйвери приближался к нему; судорожно шаркая ногами, выбивая дрожащую дробь тяжёлой палкой, он покрыл разделявшие их три ярда за сорок секунд. |
"Well, young fellow," he panted, "how's Latin?" | - Ну-с, молодой человек, - прохрипел он, - как ваша латынь? |
"Fine," Eugene screamed into his pink ear. | - Прекрасно! - завопил Юджин в его розовое ухо. |
"Poeta nascitur, non fit," said Mr. Avery, and went off into a silent wheeze of laughter which brought on a fit of coughing strangulation. | - Poeta nascitur, non fit, - сказал мистер Эйвери и разразился беззвучным чихающим смехом, который тут же вызвал у него припадок удушья. |
His eyes bulged, his tender pink skin grew crimson, he roared his terror out in a phlegmy rattle, while his goose-white hand trembled frantically for his handkerchief. | Его глаза выпучились, нежная розовая кожа стала малиновой, его ужас вырвался мокрым клокотанием, а белая в пупырышках рука беспомощно тряслась в поисках носового платка. |
A crowd gathered. | Вокруг собралась толпа. |
Eugene quickly drew a dirty handkerchief from the old man's pocket, and thrust it into his hands. | Юджин быстро извлёк грязный носовой платок из кармана старика и сунул его ему в руку. |
He tore up from his convulsed organs a rotting mass, and panted rapidly for breath. | Мистер Эйвери вырвал из сведённых лёгких гниющую массу и часто задышал. |
The crowd dispersed somewhat dejectedly. | Толпа разошлась, несколько поникнув. |
George Graves grinned darkly. | Джордж Грейвс тёмно ухмыльнулся. |
"That's too bad," he said. | - Нехорошо, - сказал он. |
"You oughtn't to laugh, 'Gene." | - Не следует смеяться, Юджин. |
He turned away, gurgling. | Он, булькая, отвернулся. |
"Can you conjugate?" gasped Mr. Avery. | - Вы умеете спрягать? - прохрипел мистер Эйвери. |
"Here's the way I learned: | - Я учился так: |
"Amo, amas, | Amo, amas, |
I love a lass. | Я люблю вас, |
Amat, | Amat, |
He loves her, too." | Он любит тоже. |
Quivering with tremors of laughter, he launched himself again. | Сотрясаемый дрожью смеха, он двинулся дальше. |
Because he could not leave them, save by the inch, they moved off several yards to the curb. | Поскольку он покидал их дюйм за дюймом, они отошли на несколько шагов к краю тротуара. |
Grow old along with me! | Состарься со мною рядом! |
"That's a damn shame," said George Graves, looking after him and shaking his head. | -Чёрт знает что! - сказал Джордж Грейвс, глядя ему вслед и покачивая головой. |
"Where's he going?" | - Куда он идёт? |
"To supper," said Eugene. | - Ужинать, - сказал Юджин. |
"To supper!" said George Graves. | - Ужинать! - сказал Джордж Грейвс. |
"It's only four o'clock. | - Но ведь только четыре часа! |
Where does he eat?" | Где он ест? |
Not where he eats, but where he is eaten. | Не где он ест, а где его съедают. |
"At the Uneeda," said Eugene, beginning to choke, | - В "Юниде", - сказал Юджин, начиная захлёбываться. |
"It takes him two hours to get there." | - Ему требуется два часа, чтобы туда добраться. |
"Does he go every day?" said George Graves, beginning to laugh. | - Он каждый день туда ходит? - сказал Джордж Грейвс, начиная смеяться. |
"Three times a day," Eugene screamed. | - Три раза в день! - взвизгнул Юджин. |
"He spends all morning going to dinner, and all afternoon going to supper." | - Он всё утро идет обедать, и весь день идёт ужинать. |
A whisper of laughter came from their weary jaws. | Шёпотный смех вырвался из их усталых челюстей. |
They sighed like sedge. | Они вздохнули, как камыши. |
At this moment, dodging briskly through the crowd, with a loud and cheerful word for every one, Mr. Joseph Bailey, secretary of the Altamont Chamber of Commerce, short, broad, and ruddy, came up by them with a hearty gesture of the hand: | В этот момент, энергично пробираясь сквозь толпу, не скупясь на бодрые слова приветствия, их нагнал мистер Джозеф Бейли, секретарь алтамонтской торговой палаты, приземистый, толстый, краснолицый, и ласково помахал им. |
"Hello, boys!" he cried. | - Как живёте, мальчики? - воскликнул он. |
"How're they going?" | - Как дела? |
But before either of them could answer, he had passed on, with an encouraging shake of his head, and a deep applauding "THAT'S right." | - Но прежде, чем они успели ответить, он прошёл дальше с ободряющим кивком и басистой похвалой. - Так и надо! |
"WHAT'S right?" said Eugene. | - Что именно надо? - сказал Юджин. |
But before George Graves could answer, the great lung specialist, Dr. Fairfax Grinder, scion of one of the oldest and proudest families in Virginia, drove in viciously from Church Street, with his sinewy length of six feet and eight inches coiled tensely in the deep pit of his big Buick roadster. | Но прежде, чем Джордж Грейвс успел ответить, прославленный лёгочный специалист доктор Ферфакс Грайндер, отпрыск одной из самых старых и самых гордых виргинских семей, злобно вылетел с Черч-стрит, напряжённо свернув свои мускулистые шесть футов восемь дюймов в глубоком брюхе большого "бьюика". |
Cursing generally the whole crawling itch of Confederate and Yankee postwar rabbledom, with a few special parentheses for Jews and niggers, he drove full tilt at the short plump figure of Joe Zamschnick, men's furnishings ("Just a Whisper Off The Square"). | Беспристрастно проклиная эту ползучую сыпь -послевоенную чернь, как южную, так и северную, с несколькими особыми отступлениями в адрес евреев и черномазых, - он направил автомобиль прямо на коротенькую пухлую фигуру Джо Замшника, мужская галантерея ("В двух шагах от площади"). |
Joseph, two yards away from legal safety, hurled himself with a wild scream headlong at the curb. | Джо, находившийся в полутора ярдах от черты, за которой пешехода охраняет закон, с диким визгом кинулся на тротуар. |
He arrived on hands and knees, but under his own power. | Он достиг его на четвереньках, но без добавочного толчка извне. |
"K-hurses!" said Eugene. | - Ч-чёрт! - сказал Юджин. |
"Foiled again." | - Вновь неудача! |
' Twas true! | Это было верно. |
Dr. Fairfax Grinder's lean bristled upper lip drew back over his strong yellow teeth. | Тонкая щетинистая верхняя губа доктора Ферфакса Грайндера растянулась, открывая крепкие жёлтые зубы. |
He jammed on his brakes, and lifted his car round with a complete revolution of his long arms. | Он нажал на тормоз и повернул автомобиль, описав длинными руками полный круг. |
Then he roared away through scattering traffic, in a greasy blue cloud of gasoline and burnt rubber. | Затем он с рёвом умчался прочь по смятённой мостовой в жирном синем облаке бензина и горелой резины. |
Joe Zamschnick frantically wiped his gleaming bald head with a silk handkerchief and called loudly on the public to bear witness. | Джо Замшник отчаянно вытер шёлковым платком сияющую лысину и громко призвал всех в свидетели. |
"What's the matter with him?" said George Graves, disappointed. | - Что это с ним? - разочарованно сказал Джордж Грейвс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать