Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Instead, however, he encountered the Honorable William Jennings Bryan, who was coming slowly out of the bookstore. Однако вместо этого он натолкнулся на достопочтенного Уильяма Дженнингса Брайана, который медленно выходил из книжной лавки.
The two close friends greeted each other affectionately, and, with a firm friendly laying on of hands, gave each to each the Christian aid of a benevolent exorcism. Два близких друга тепло поздоровались и твёрдым дружеским возложением рук оказали один другому взаимную христианскую помощь благодетельного экзорцизма.
"Just the man I was looking for," said Brother Smallwood. - Как раз тот, кого я искал, - сказал брат Смоллвуд.
In silence, slowly, they shook hands for several seconds. В молчании они несколько секунд обменивались рукопожатием.
Silence was pleased. Молчание было довольным.
"That," observed the Commoner with grave humor, "is what I thought the Great American People said to me on three occasions." - Именно это, - с серьёзным юмором заметил Гражданин, - как мне казалось, Великий Американский Народ говорил мне в трёх случаях.
It was a favorite jest - ripe with wisdom, mellowed by the years, yet, withal, so characteristic of the man. Это была его излюбленная шутка, налитая мудростью, умягчённая годами и всё же столь для него характерная.
The deep furrows of his mouth widened in a smile. Глубокие складки его рта разошлись в улыбке.
Our master - famous, calm, and dead. Наш наставник - прославленный, спокойный, мёртвый.
Passed, on catspaw rubber tread, from the long dark bookstore, Professor L. Мимо кошачьей походкой на резине прошёл, покинув длинную сумрачную книжную лавку, профессор Л.
B. Б.
Dunn, principal of Graded School No. 3, Montgomery Avenue. Дунн, директор школы № 3 на Монтгомери-авеню.
He smiled coldly at them with a gimlet narrowing of his spectacled eyes. Он холодно улыбнулся им, сузив в буравчики глаза за толстыми стёклами очков.
The tell-tale cover of The New Republic peeked from his pocket. Из его кармана предательски выглядывала обложка "Нью Рипаблик".
Clamped under his lean and freckled arm were new library copies of The Great Illusion, by Norman Angell, and The Ancient Grudge, by Owen Wister. Худой веснушчатой рукой он прижимал к боку новенькие издания "Великой иллюзии" Нормана Энджела и "Старинной обиды" Оуэна Уистера.
A lifelong advocate of a union of the two great English-speaking (sic) nations, making together irresistibly for peace, truth, and righteousness in a benevolent but firm authority over the less responsible elements of civilization, he passed, the Catholic man, pleasantly dedicated to the brave adventuring of minds and the salvaging of mankind. Пожизненный сторонник союза двух англоязычных (sic!) наций, вдвоём победоносно утверждающих мир, истину и праведность, благодетельно, но твёрдо главенствуя над прочими безответственными элементами цивилизации - он прошёл, католичнейший человек, радостно посвятивший себя доблестным дерзаниям духа и спасению человечества.
Ah, yes! О да!
"And how are you and the Good Woman enjoying your sojourn in the Land of the Sky?" said the Reverend John Smallwood. - Как вам и вашей почтенной супруге нравится Страна Небес? - спросил преподобный Джон Смоллвуд.
"Our only regret," said the Commoner, "is that our visit here must be measured by days and not by months. - Мы сожалеем только о том, - сказал Гражданин,- что наше пребывание тут измеряется днями, а не месяцами.
Nay, by years." Нет - годами.
Mr. Richard Gorman, twenty-six, city reporter of The Citizen, strode rapidly up the street, with proud cold news-nose lifted. Мистер Ричард Гормен, двадцати шести лет, репортёр "Ситизен", быстро шагал по улице, задрав гордый холодный газетный нос.
His complacent smile, hard-lipped, loosened into servility. Его жёсткогубая самодовольная улыбка угодливо одрябла.
"Ah, there, Dick," said John Smallwood, clasping his hand affectionately, and squeezing his arm. - А-а! Дик! - сказал Джон Смоллвуд, ласково сжимая его руку и стискивая его локоть.
"Just the man I was looking for. - Как раз тот, кого я искал.
Do you know Mr. Bryan?" Вы знакомы с мистером Брайаном?
"As fellow newspaper men," said the Commoner, "Dick and I have been close friends for - how many years is it, my boy?" - Как коллеги-газетчики, - сказал Г ражданин, - мы с Диком были близкими друзьями уже... сколько именно лет, мой мальчик?
"Three, I think, sir," said Mr. Gorman, blushing prettily. -Три года, сэр, - сказал мистер Гормен, мило краснея.
"I wish you could have been here, Dick," said the Reverend Smallwood, "to hear what Mr. Bryan was saying about us. - Жаль, вы не слышали, Дик, - сказал преподобный Смоллвуд, - что нам сейчас говорил мистер Брайан.
The good people of this town would be mighty proud to hear it." Наши добрые горожане возгордились бы, узнай они это.
"I'd like another statement from you before you go, Mr. Bryan," said Richard Gorman. - Мне хотелось бы взять у вас ещё одно интервью до вашего отъезда, мистер Брайан, - сказал Ричард Гормен.
"There's a story going the rounds that you may make your home with us in the future." - В городе говорят, что вы, возможно, в будущем поселитесь у нас.
When questioned by a Citizen reporter, Mr. Bryan refused either to confirm or deny the rumor: На вопрос репортёра "Ситизен" мистер Брайан ответа не дал, отказавшись подтвердить или опровергнуть этот слух.
"I may have a statement to make later," he observed with a significant smile, "but at present I must content myself by saying that if I could have chosen the place of my birth, I could not have found a fairer spot than this wonderland of nature." - Возможно, я в дальнейшем смогу сказать что-то более определённое, - заметил он с многозначительной улыбкой, - но в настоящий момент мне приходится удовлетвориться заявлением, что, будь в моей власти выбрать себе место рождения, я не мог бы отыскать более прекрасного места, чем этот край чудес природы.
Earthly Paradise, thinks Commoner. Земной Рай, по мнению Гражданина.
"I have travelled far in my day," continued the man who had been chosen three times by a great Party to contend for the highest honor within the gift of the people. - В своё время я много путешествовал, -продолжал человек, которого великая партия трижды избирала своим кандидатом на получение высшего дара, вручаемого народом.
"I have gone from the woods of Maine to the wave-washed sands of Florida, from Hatteras to Halifax, and from the summits of the Rockies to where Missouri rolls her turgid flood, but I have seen few spots that equal, and none that surpass, the beauty of this mountain Eden." - Я странствовал от лесов Мэна до омываемых волнами песков Флориды, от Г аттераса до Г алифакса и от вершин Скалистых гор до равнин, где Миссури мчит свои бурные воды, но мне довелось увидеть лишь немного мест, которые могли бы сравниться с этим горным Эдемом, и ни одного, которое его превзошло бы.
The reporter made notes rapidly. Репортёр делал быстрые пометки в своём блокноте.
The years of his glory washed back to him upon the rolling tides of rhetoric - the great lost days of the first crusade when the money barons trembled beneath the shadow of the Cross of Gold, and Bryan! Мощные валы риторики приносили ему на своих гребнях годы былой славы - великие утраченные дни первого крестового похода, когда бароны денежного мешка трепетали перед тенью Золотого Креста и Брайан!
Bryan! Брайан!
Bryan! Bryan! burned through the land like a comet. Брайан! горел над страной, как комета.
Ere I was old. Когда я ещё не был стар.
1896. 1886 год.
Ah, woeful ere, which tells me youth's no longer here. О, горькое "ещё", твердящее, что юность миновала.
Foresees Dawn of New Era. Предвидит Зарю Новой Эры.
When pressed more closely by the reporter as to his future plans, Mr. Bryan replied: Когда репортёр начал более настойчиво расспрашивать мистера Брайана о его дальнейших планах, он сказал:
"My schedule is completely filled, for months to come, with speaking engagements that will take me from one end of the country to the other, in the fight I am making for the reduction of the vast armaments that form the chief obstacle to the reign of peace on earth, good-will to men. - Моё время на много месяцев вперёд будет полностью занято выступлениями, которые мне предстоит сделать по всей стране во имя ведущейся мною борьбы за сокращение колоссальных вооружений, каковые составляют главное препятствие к воцарению мира на земле и во человецех благоволения.
After that, who knows?" he said, flashing his famous smile. А потом - кто знает? - сказал он, блеснув, своей прославленной улыбкой.
"Perhaps I shall come back to this beautiful region, and take up my life among my good friends here as one who, having fought the good fight, deserves to spend the declining years of his life not only within sight, but within the actual boundaries, of the happy land of Canaan." - Возможно, я вернусь в этот прекрасный край и начну мою жизнь здесь, среди моих друзей, как тот, кто честно сражался во имя благого дела и заслужил провести закат своих дней, не только узрев пределы счастливой страны Ханаанской, но и вступив в неё.
Asked if he could predict with any certainty the date of his proposed retirement, the Commoner answered characteristically with the following beautiful quotation from Longfellow: На вопрос, может ли он назвать точное время, когда он намерен уйти на покой, Гражданин дал характерный для него ответ, процитировав следующие прекрасные строки Лонгфелло:
"When the war-drum throbbed no longer, Когда свернут войны знамёна,
And the battle-flags were furled Военный смолкнет барабан
In the Parliament of man, В Парламенте Людского Рода,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x