Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He doesn't seem to be starving, does he?" | По его виду не скажешь, что он голодает, верно? |
"No," said Eugene, "he doesn't." | - Да, - ответил Юджин, - не скажешь. |
"He lives on the fat of the land," said George Graves. | - Он живёт в своё удовольствие, - сказал Джордж Грейвс. |
"Wine at every meal. | - Вино за завтраком, обедом и ужином. |
There are some rich Catholics in this town." | Здесь в городе есть богатые католики. |
"Yes," said Eugene. | - Да, - сказал Юджин. |
"Frank Moriarty's got a pot full of money that he made selling licker." | - Фрэнк Мориэрти сидит по уши в деньгах, нажитых на самогоне. |
"Don't let them hear you," said George Graves, with a surly laugh. | - Берегись, чтобы они тебя не услышали! - сказал Джордж Грейвс с ворчливым смехом. |
"They've got a family tree and a coat of arms already." | - У них уже есть генеалогическое древо и герб. |
"A beer-bottle rampant on a field of limburger cheese, gules," said Eugene. | - Пивная бутылка на задних лапах в поле лимбургского сыра с тремя алыми полосами, -сказал Юджин. |
"They're trying to get the Princess Madeleine into Society," said George Graves. | - Они из кожи вон лезут, стараясь пропихнуть Принцессу Мадлен в общество, - сказал Джордж Грейвс. |
"Hell fire!" Eugene cried, grinning. | - Чёрт возьми! - воскликнул Юджин, ухмыляясь. |
"Let's let her in, if that's all she wants. | - Ну, и надо её туда допустить, если ей так хочется. |
We belong to the Younger Set, don't we?" | Мы же - золотая молодёжь, разве нет? |
"You may," said George Graves, reeling with laughter, "but I don't. | - Ты, может, и золотая молодёжь, - сказал Джордж Грейвс, шатаясь от смеха. - А я нет! |
I wouldn't be caught dead with the little pimps." | Не желаю, чтобы меня ставили на одну доску с этими нахальными сопляками. |
"Mr. Eugene Gant was the host last night at a hot wienie roast given to members of the local Younger Set at Dixieland, the beautiful old ancestral mansion of his mother, Mrs. Eliza Gant." | - Мистер Юджин Г ант вчера вечером устроил приём с жареной бараниной для местного кружка золотой молодёжи в "Диксиленде" - прекрасном старинном родовом особняке своей матушки миссис Элизы Гант. |
George Graves staggered. | Джордж Грейвс потерял равновесие. |
"You oughtn't to say that, 'Gene," he gasped. He shook his head reproachfully. | - Зря ты так говоришь, Джин! - всхлипнул он и укоризненно покачал головой. |
"Your mother's a fine woman." | - Твоя мать - прекрасная женщина. |
"During the course of the evening, the Honorable George Graves, the talented scion of one of our oldest and wealthiest families, the Chesterfield Graveses, ($10 a week and up), rendered a few appropriate selections on the jews-harp." | - В течение вечера высокородный Джордж Г рейвс, талантливый отпрыск одной из старейших и богатейших семей - честерфилдских Грейвсов (десять долларов в неделю и более), исполнил несколько соответствующих случаю опусов на гребешке. |
Pausing deliberately, George Graves wiped his streaming eyes, and blew his nose. | Подчёркнуто остановившись, Джордж Грейвс вытер слезящиеся глаза и высморкался. |
In the windows of Bain's millinery store, a waxen nymph bore a confection of rakish plumes upon her false tresses, and extended her simpering fingers in elegant counterpoise. | В витрине шляпочной мастерской Бейна восковая нимфа, чьи фальшивые локоны были увенчаны кокетливыми перьями, протягивала жеманные пальчики грациозным противовесом. |
Hats For Milady. | Шляпы для миледи. |
O that those lips had language. | О, если б эти губы говорили! |
At this moment, with a smooth friction of trotting rumps, the death-wagon of Rogers-Malone turned swiftly in from the avenue, and wheeled by on ringing hoofs. | В эту минуту под ровное шуршание рысящих крупов роджерс-мелоуновская повозка смерти быстро свернула с бульвара и на звонких копытах пронеслась мимо. |
They turned curiously and watched it draw up to the curb. | Они с любопытством обернулись и смотрели, как фургон остановился у тротуара. |
"Another Redskin bit the dust," said George Graves. | - Ещё один краснокожий покатился в пыли, -сказал Джордж Грейвс. |
Come, delicate death, serenely arriving, arriving. | Приди же, нежная смерть, безмятежно, всё ближе и ближе. |
"Horse" Hines came out quickly on long flapping legs, and opened the doors behind. | "Конь" Хайнс быстро выбежал на длинных хлопающих ногах и раскрыл дверь сзади. |
In another moment, with the help of the two men on the driver's seat, he had lowered the long wicker basket gently, and vanished, quietly, gravely, into the fragrant gloom of his establishment. | Через минуту он с помощью двух людей, сидевших на козлах, осторожно извлёк длинную плетёную корзину и скрылся в душистой мгле своего заведения. |
As Eugene watched, the old fatality of place returned. | Пока Юджин смотрел, это место обрело былую фатальность. |
Each day, he thought, we pass the spot where some day we must die; or shall I, too, ride dead to some mean building yet unknown? | Каждый день, думал он, мы проходим там, где когда-нибудь умрём. Или и я тоже прибуду мёртвым в какое-нибудь убогое здание, ещё неведомое? |
Shall this bright clay, the hill-bound, die in lodgings yet unbuilt? | Суждено ли этой светлой плоти, прикованной к горам, умереть в жилище, ещё не построенном? |
Shall these eyes, drenched with visions yet unseen, stored with the viscous and interminable seas at dawn, with the sad comfort of unfulfilled Arcadias, seal up their cold dead dreams upon a tick, as this, in time, in some hot village of the plains? | Суждено ли этим глазам, затопленным ещё не увиденными видениями, заполненным вязкими и бесконечными морями на заре, грустным утешением несбывшихся Аркадий, суждено ли им в своё время запечатать свои холодные мёртвые грёзы на таком же матрасе в каком-нибудь жарком селении на равнинах? |
He caught and fixed the instant. | Он уловил и зафиксировал этот миг. |
A telegraph messenger wheeled vigorously in from the avenue with pumping feet, curved widely into the alley at his right, jerking his wheel up sharply as he took the curb and coasted down to the delivery boy's entrance. | Доставщик телеграмм, трудолюбиво вертя педали, энергично свернул с бульвара, по широкой дуге въехал в переулок справа, резко вздёрнул колесо на тротуар и подкатил к чёрному ходу. |
And post o'er land and ocean without rest. | Без отдыха по суше и по морю чреда вестей. |
Milton, thou shouldst be living at this hour. | Милтон, ты должен был бы жить сейчас. |
Descending the dark stairs of the Medical Building slowly, Mrs. Thomas Hewitt, the comely wife of the prominent attorney (of Arthur, Hewitt, and Grey), turned out into the light, and advanced slowly toward the avenue. | Медленно спустившись по тёмной лестнице "Дома терапевтов и хирургов", миссис Томас Хьюитт, хорошенькая жена преуспевающего адвоката (фирма "Артур, Хьюитт и Грей"), вышла на свет и медленно направилась к бульвару. |
She was greeted with flourishing gestures of the hat by Henry T. | Вежливыми взмахами шляп её приветствовали Генри Т. |
Merriman (Merriman and Merriman), and Judge Robert C. | Мерримен ("Мерримен и Мерримен") и судья Роберт Ч. |
Allan, professional colleagues of her husband. | Аллен, коллеги её мужа. |
She smiled and shot each quickly with a glance. | Она улыбнулась и быстро сразила каждого взглядом. |
Pleasant is this flesh. | Красива эта плоть. |
When she had passed they looked after her a moment. | Когда она прошла, они посмотрели ей вслед. |
Then they continued their discussion of the courts. | Потом продолжили свою беседу о судебных процессах. |
On the third floor of the First National Bank building on the right hand corner, Fergus Paston, fifty-six, a thin lecherous mouth between iron-gray dundrearies, leaned his cocked leg upon his open window, and followed the movements of Miss Bernie Powers, twenty-two, crossing the street. | На третьем этаже Первого национального банка на правом углу Фергес Пастон, пятидесяти шести лет, с узким похотливым ртом между оловянно-седыми бакенбардами, поставил полусогнутую ногу на подоконник открытого окна и внимательно следил за движениями переходящей улицу мисс Берни Пауэрс, двадцати двух лет. |
Even in our ashes live their wonted fires. | Даже и в нашем пепле живёт былой огонь. |
On the opposite corner, Mrs. Roland Rawls, whose husband was manager of the Peerless Pulp Company (Plant No. | На противоположном углу миссис Роланд Роулс, чей муж был управляющим |
3), and whose father owned it, emerged from the rich seclusion of Arthur N. | "Пирлесс Палп компани" (фабрика № 3) и чей отец был владельцем этой компании, вышла из богатой недоступности магазина Артура Н. |
Wright, jeweller. | Райта, ювелира. |
She clasped her silver mesh-bag and stepped into her attendant Packard. | Она защёлкнула сумочку из серебряной сетки и села в ожидавший её "паккард". |
She was a tall black-haired woman of thirty-three with a good figure: her face was dull, flat, and Mid-western. | Это была высокая темноволосая женщина тридцати трёх лет, с хорошей фигурой. Её лицо было скучным, плоским, типичным для Среднего Запада. |
"She's the one with the money," said George Graves. | - Все денежки у неё, - сказал Джордж Грейвс. |
"He hasn't a damn thing. | - У него за душой нет и ломаного гроша. |
It's all in her name. | Всё записано на её имя. |
She wants to be an opera singer." | Она хочет петь в опере. |
"Can she sing?" | - А петь она умеет? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать