Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With four-hooved thunder he drummed upon the sounding earth. Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum. Она обрушивала на гулкую землю четырёхкопытный гром - quadrupedante putrem soniti quatit ungula campum.
At the two-posted entry, by the bishop's boundary, the departing students turned, split quickly to the sides, and urged the horseman on with shrill cries. У ворот возле границы владений епископа уходящие школьники обернулись, быстро расступились и начали подбадривать всадника пронзительными криками.
"Pap" bent low, with loose-reined hands above the horse-mane, went through the gate like the whiz of a cross-bow. "Папаша" пригнулся, подняв над лошадиной гривой руки со свободно висящими поводьями, и пронёсся сквозь ворота, как жужжащая стрела арбалета.
Then, he jerked the mare back on her haunches with a dusty skid of hoofs, and waited for the boys to come up. Затем он сильным рывком осадил кобылу, окутавшись клубами пыли из-под скользящих копыт, и подождал товарищей.
"Hey!" - Э-эй!
With high bounding exultancy Eugene came down the road to join them. - Юджин спускался к ним ликующими прыжками.
Without turning, stolid Van Yeats threw up his hand impatiently and greeted the unseen with a cheer. Не оборачиваясь, толстяк Ван Йетс нетерпеливо поднял руку и приветствовал невидимого бодрым "ура!".
The others turned, welcoming him with ironical congratulation. Остальные обернулись и встретили его ироническими поздравлениями.
"'Highpockets,'" said - А, Верзила! - сказал
"Doc" Hines, comically puckering his small tough face, "how'd you happen to git out on time?" "Доктор" Хайнс, собирая своё маленькое тугое лицо в насмешливую гримасу. - Как это ты выбрался так рано?
He had an affected, high-pitched nigger drawl. Он говорил с искусственной пронзительной протяжностью, подражая негритянскому выговору.
When he spoke he kept one hand in his coat pocket, fingering a leather thong loaded with buckshot. Одну руку он держал в кармане и ощупывал кожаный хлыст, утяжелённый дробью.
"J. -Дж.
D. had to do his spring plowing," said Eugene. Д. занялся весенней пахотой, - сказал Юджин.
"Well, if it ain't ole Handsome," said Julius Arthur. - Да никак это наш Красавчик, - сказал Джулиус Артур.
He grinned squintily, revealing a mouthful of stained teeth screwed in a wire clamp. Он косоглазо усмехнулся, показав испорченные зубы в металлической пластинке.
His face was covered with small yellow pustulate sores. Его лицо было покрыто мелкими желтоватыми гнойными прыщиками.
How begot, how nourished? Как зачат? Как вскормлен?
"Shall we sing our little song for Handsome Hal?" said Ralph Rolls to his copesmate Julius. - А не спеть ли нам нашу песенку в честь Красавчика Хела? - сказал Ральф Роллс своему приятелю Джулиусу.
He wore a derby hat jammed over his pert freckled face. На нём был котелок, нахлобученный на самые брови нахальной веснушчатой физиономии.
As he spoke he took a ragged twist of tobacco from his pocket and bit off a large chew with a rough air of relish. Он вытащил из кармана растрёпанную пачку табака и с залихватским видом откусил угол.
"Want a chew, Jule?" he said. - Хочешь пожевать, Джу? - спросил он.
Julius took the twist, wiped off his mouth with a loose male grin, and crammed a large quid into his cheek. Джулиус взял пачку, утёр рот в вислогубой мужской усмешке и заложил за щёку большой кусок.
He brought me roots of relish sweet. Он приносил мне сладостность корений.
"Want one, Highpockets?" he asked Eugene, grinning. - Хочешь, Верзила? - ухмыляясь, спросил он Юджина.
I hate him that would upon the rack of this tough world stretch me out longer. Я ненавижу его за то, что он хотел бы на дыбе этого жестокого мира растянуть меня ещё сильнее.
"Hell," said Ralph Rolls. - Чёрт! - сказал Ральф Роллс.
"Handsome would curl up and die if he ever took a chew." - Красавчик сразу ножки протянет, если попробует пожевать.
In Spring like torpid snakes my enemies awaken. Весной, как вялые змеи, просыпаются мои враги.
At the corner of Church Street, across from the new imitation Tudor of the Episcopal church, they paused. На углу Черч-стрит, напротив новой псевдотюдоровской епископальной церкви, они остановились.
Above them, on the hill, rose the steeples of the Methodist and Presbyterian churches. Над ними на холме поднимались шпицы методистской и пресвитерианской церквей.
Ye antique spires, ye distant towers! О, древние шпили, о, дальние башни!
"Who's going my way?" said Julius Arthur. - Кому со мной по дороге? - спросил Джулиус Артур.
"Come on, 'Gene. - Пошли, Джин.
The car's down here. Автомобиль ждёт внизу.
I'll take you home." Я подвезу тебя.
"Thanks, but I can't," said Eugene. - Спасибо, но мне не туда, - сказал Юджин.
"I'm going up-town." - Я в город.
Their curious eyes on Dixieland when I get out. Их глаза, жадно вперяющиеся в "Диксиленд", когда я вылезу.
"You going home, Villa?" -Ты домой, Вилья?
"No," said George Graves. - Нет, - сказал Джордж Грейвс.
"Well, keep Hal out of trouble," said Ralph Rolls. - Ну, так последи, чтобы с Хелом ничего не случилось, - сказал Ральф Роллс.
Julius Arthur laughed roughly and thrust his hand through Eugene's hair. Джулиус Артур грубовато захохотал и сунул руку в волосы Юджина.
"Old Hairbreadth Hal," he said. - Хел Сорвиголова, - сказал он.
"The cutthroat from Saw-Tooth Gap!" - Гроза Зазубренного перевала.
"Don't let 'em climb your frame, son," said Van Yeats, turning his quiet pleasant face on Eugene. - Не поддавайся им, сынок, - сказал Ван Йетс, поворачивая к Юджину спокойное благодушное лицо.
"If you need help, let me know." - Если тебе будет нужна помощь, дай мне знать.
"So long, boys." - Всего, ребята.
"So long." - Всего.
They crossed the street, mixing in nimble horse-play, and turned down past the church along a sloping street that led to the garages. Они пошли через улицу, толкаясь и увёртываясь друг от друга, и свернули у церкви в переулок, круто спускающийся к гаражам.
George Graves and Eugene continued up the hill. Джордж Грейвс и Юджин продолжали подниматься вверх по склону.
"Julius is a good boy," said George Graves. - Джулиус - хороший парень, - сказал Джордж Грейвс.
"His father makes more money than any other lawyer in town." - Его отец зарабатывает больше всех других адвокатов в городе.
"Yes," said Eugene, still brooding on Dixieland and his clumsy deceptions. - Да, - ответил Юджин, всё ещё уныло думая о "Диксиленде" и о неуклюжих обманах, к которым он прибегал.
A street-sweeper walked along slowly uphill, beside his deep wedge-bodied cart. Мусорщик медленно взбирался вверх по склону рядом со своей глубокой треугольной повозкой.
From time to time he stopped the big slow-footed horse and, sweeping the littered droppings of street and gutter into a pan, with a long-handled brush, dumped his collections into the cart. Время от времени он останавливал грузную медлительную лошадь, длинной метлой сметал мусор мостовых и канав в совок и ссыпал его в повозку.
Let not Ambition mock their useful toil. Пусть Гордость не презрит их труд полезный.
Three sparrows hopped deftly about three fresh smoking globes of horse-dung, pecking out tidbits with dainty gourmandism. Три воробья ловко прыгали между тремя свежими дымящимися яблоками конского навоза, выклёвывая лакомые кусочки с изяществом разборчивых гурманов.
Driven away by the approaching cart, they skimmed briskly over to the bank, with bright twitters of annoyance. Вспугнутые приближением повозки, они с досадливым чириканьем перепорхнули на забор.
One too like thee, tameless, and swift, and proud. О, слишком тебе подобный - неукротимый, быстрый, гордый.
George Graves ascended the hill with a slow ponderous rhythm, staring darkly at the ground. Джордж Грейвс поднимался по склону в медленном тяжеловесном ритме, сумрачно глядя в землю.
"Say, 'Gene!" he said finally. "I don't believe he makes that much." - Знаешь, Джин, - сказал он наконец, - не может у него быть такого дохода.
Eugene thought seriously for a moment. Юджин на секунду задумался.
With George Graves, it was necessary to resume a discussion where it had been left off three days before. Разговор с Джорджем Грейвсом всегда приходилось возобновлять с того места, на котором он оборвался три дня назад.
"Who?" he said, - У кого? - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x