Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With four-hooved thunder he drummed upon the sounding earth. Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum. | Она обрушивала на гулкую землю четырёхкопытный гром - quadrupedante putrem soniti quatit ungula campum. |
At the two-posted entry, by the bishop's boundary, the departing students turned, split quickly to the sides, and urged the horseman on with shrill cries. | У ворот возле границы владений епископа уходящие школьники обернулись, быстро расступились и начали подбадривать всадника пронзительными криками. |
"Pap" bent low, with loose-reined hands above the horse-mane, went through the gate like the whiz of a cross-bow. | "Папаша" пригнулся, подняв над лошадиной гривой руки со свободно висящими поводьями, и пронёсся сквозь ворота, как жужжащая стрела арбалета. |
Then, he jerked the mare back on her haunches with a dusty skid of hoofs, and waited for the boys to come up. | Затем он сильным рывком осадил кобылу, окутавшись клубами пыли из-под скользящих копыт, и подождал товарищей. |
"Hey!" | - Э-эй! |
With high bounding exultancy Eugene came down the road to join them. | - Юджин спускался к ним ликующими прыжками. |
Without turning, stolid Van Yeats threw up his hand impatiently and greeted the unseen with a cheer. | Не оборачиваясь, толстяк Ван Йетс нетерпеливо поднял руку и приветствовал невидимого бодрым "ура!". |
The others turned, welcoming him with ironical congratulation. | Остальные обернулись и встретили его ироническими поздравлениями. |
"'Highpockets,'" said | - А, Верзила! - сказал |
"Doc" Hines, comically puckering his small tough face, "how'd you happen to git out on time?" | "Доктор" Хайнс, собирая своё маленькое тугое лицо в насмешливую гримасу. - Как это ты выбрался так рано? |
He had an affected, high-pitched nigger drawl. | Он говорил с искусственной пронзительной протяжностью, подражая негритянскому выговору. |
When he spoke he kept one hand in his coat pocket, fingering a leather thong loaded with buckshot. | Одну руку он держал в кармане и ощупывал кожаный хлыст, утяжелённый дробью. |
"J. | -Дж. |
D. had to do his spring plowing," said Eugene. | Д. занялся весенней пахотой, - сказал Юджин. |
"Well, if it ain't ole Handsome," said Julius Arthur. | - Да никак это наш Красавчик, - сказал Джулиус Артур. |
He grinned squintily, revealing a mouthful of stained teeth screwed in a wire clamp. | Он косоглазо усмехнулся, показав испорченные зубы в металлической пластинке. |
His face was covered with small yellow pustulate sores. | Его лицо было покрыто мелкими желтоватыми гнойными прыщиками. |
How begot, how nourished? | Как зачат? Как вскормлен? |
"Shall we sing our little song for Handsome Hal?" said Ralph Rolls to his copesmate Julius. | - А не спеть ли нам нашу песенку в честь Красавчика Хела? - сказал Ральф Роллс своему приятелю Джулиусу. |
He wore a derby hat jammed over his pert freckled face. | На нём был котелок, нахлобученный на самые брови нахальной веснушчатой физиономии. |
As he spoke he took a ragged twist of tobacco from his pocket and bit off a large chew with a rough air of relish. | Он вытащил из кармана растрёпанную пачку табака и с залихватским видом откусил угол. |
"Want a chew, Jule?" he said. | - Хочешь пожевать, Джу? - спросил он. |
Julius took the twist, wiped off his mouth with a loose male grin, and crammed a large quid into his cheek. | Джулиус взял пачку, утёр рот в вислогубой мужской усмешке и заложил за щёку большой кусок. |
He brought me roots of relish sweet. | Он приносил мне сладостность корений. |
"Want one, Highpockets?" he asked Eugene, grinning. | - Хочешь, Верзила? - ухмыляясь, спросил он Юджина. |
I hate him that would upon the rack of this tough world stretch me out longer. | Я ненавижу его за то, что он хотел бы на дыбе этого жестокого мира растянуть меня ещё сильнее. |
"Hell," said Ralph Rolls. | - Чёрт! - сказал Ральф Роллс. |
"Handsome would curl up and die if he ever took a chew." | - Красавчик сразу ножки протянет, если попробует пожевать. |
In Spring like torpid snakes my enemies awaken. | Весной, как вялые змеи, просыпаются мои враги. |
At the corner of Church Street, across from the new imitation Tudor of the Episcopal church, they paused. | На углу Черч-стрит, напротив новой псевдотюдоровской епископальной церкви, они остановились. |
Above them, on the hill, rose the steeples of the Methodist and Presbyterian churches. | Над ними на холме поднимались шпицы методистской и пресвитерианской церквей. |
Ye antique spires, ye distant towers! | О, древние шпили, о, дальние башни! |
"Who's going my way?" said Julius Arthur. | - Кому со мной по дороге? - спросил Джулиус Артур. |
"Come on, 'Gene. | - Пошли, Джин. |
The car's down here. | Автомобиль ждёт внизу. |
I'll take you home." | Я подвезу тебя. |
"Thanks, but I can't," said Eugene. | - Спасибо, но мне не туда, - сказал Юджин. |
"I'm going up-town." | - Я в город. |
Their curious eyes on Dixieland when I get out. | Их глаза, жадно вперяющиеся в "Диксиленд", когда я вылезу. |
"You going home, Villa?" | -Ты домой, Вилья? |
"No," said George Graves. | - Нет, - сказал Джордж Грейвс. |
"Well, keep Hal out of trouble," said Ralph Rolls. | - Ну, так последи, чтобы с Хелом ничего не случилось, - сказал Ральф Роллс. |
Julius Arthur laughed roughly and thrust his hand through Eugene's hair. | Джулиус Артур грубовато захохотал и сунул руку в волосы Юджина. |
"Old Hairbreadth Hal," he said. | - Хел Сорвиголова, - сказал он. |
"The cutthroat from Saw-Tooth Gap!" | - Гроза Зазубренного перевала. |
"Don't let 'em climb your frame, son," said Van Yeats, turning his quiet pleasant face on Eugene. | - Не поддавайся им, сынок, - сказал Ван Йетс, поворачивая к Юджину спокойное благодушное лицо. |
"If you need help, let me know." | - Если тебе будет нужна помощь, дай мне знать. |
"So long, boys." | - Всего, ребята. |
"So long." | - Всего. |
They crossed the street, mixing in nimble horse-play, and turned down past the church along a sloping street that led to the garages. | Они пошли через улицу, толкаясь и увёртываясь друг от друга, и свернули у церкви в переулок, круто спускающийся к гаражам. |
George Graves and Eugene continued up the hill. | Джордж Грейвс и Юджин продолжали подниматься вверх по склону. |
"Julius is a good boy," said George Graves. | - Джулиус - хороший парень, - сказал Джордж Грейвс. |
"His father makes more money than any other lawyer in town." | - Его отец зарабатывает больше всех других адвокатов в городе. |
"Yes," said Eugene, still brooding on Dixieland and his clumsy deceptions. | - Да, - ответил Юджин, всё ещё уныло думая о "Диксиленде" и о неуклюжих обманах, к которым он прибегал. |
A street-sweeper walked along slowly uphill, beside his deep wedge-bodied cart. | Мусорщик медленно взбирался вверх по склону рядом со своей глубокой треугольной повозкой. |
From time to time he stopped the big slow-footed horse and, sweeping the littered droppings of street and gutter into a pan, with a long-handled brush, dumped his collections into the cart. | Время от времени он останавливал грузную медлительную лошадь, длинной метлой сметал мусор мостовых и канав в совок и ссыпал его в повозку. |
Let not Ambition mock their useful toil. | Пусть Гордость не презрит их труд полезный. |
Three sparrows hopped deftly about three fresh smoking globes of horse-dung, pecking out tidbits with dainty gourmandism. | Три воробья ловко прыгали между тремя свежими дымящимися яблоками конского навоза, выклёвывая лакомые кусочки с изяществом разборчивых гурманов. |
Driven away by the approaching cart, they skimmed briskly over to the bank, with bright twitters of annoyance. | Вспугнутые приближением повозки, они с досадливым чириканьем перепорхнули на забор. |
One too like thee, tameless, and swift, and proud. | О, слишком тебе подобный - неукротимый, быстрый, гордый. |
George Graves ascended the hill with a slow ponderous rhythm, staring darkly at the ground. | Джордж Грейвс поднимался по склону в медленном тяжеловесном ритме, сумрачно глядя в землю. |
"Say, 'Gene!" he said finally. "I don't believe he makes that much." | - Знаешь, Джин, - сказал он наконец, - не может у него быть такого дохода. |
Eugene thought seriously for a moment. | Юджин на секунду задумался. |
With George Graves, it was necessary to resume a discussion where it had been left off three days before. | Разговор с Джорджем Грейвсом всегда приходилось возобновлять с того места, на котором он оборвался три дня назад. |
"Who?" he said, | - У кого? - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать