Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Can you see him out courting?" she said. - Нет, ты только представь себе - он ухаживает! -сказала она.
"The poor girl would think she had a demon lover, sure." - Бедняжка, наверное, подумает, что в неё влюбился демон.
"As e'er beneath a waning moon was haunted И под луной ущербной плакал голос,
By woman wailing for her demon lover." Возлюбленного демона зовущий...
His eyes burned on her face, flowing with dark secret beauty. Глаза её горели, изливая тёмную тайную красоту.
"Get along, you scamp!" she ordered. - Ну, убирайся, разбойник, - приказала она.
He turned, and, crying fiercely in his throat, tore down the road with bounding strides. Он повернулся и с яростным горловым кличем понёсся по дороге огромными прыжками.
All the dusk blurred in her eyes. Сумерки закружились в её глазах.
"Leave him alone!" she whispered to no one. - Оставьте его в покое, - прошептала она, ни к кому не обращаясь.
"Leave him alone!" - Оставьте его в покое!
A light wind of April fanned over the hill. Лёгкий апрельский ветер овевал холм.
There was a smell of burning leaves and rubble around the school. Около школы пахло горящими листьями и мусором.
In the field on the hill flank behind the house a plowman drove his big horse with loose clanking traces around a lessening square of dry fallow earth. В поле на склоне позади здания пахарь погонял большого коня в свободных позвякивающих постромках вокруг всё уменьшающегося квадрата сухой прошлогодней пашни.
Gee, woa. Но-о! Но-о!
His strong feet followed after. Его сильные ноги шагали следом.
The big share bit cleanly down, cleaving a deep spermy furrow of moist young earth along its track. Большой лемех чисто впивался в почву, разваливая за собой глубокую плодоносную борозду во влажной юной земле.
John Dorsey Leonard stared fascinated out the window at the annual rejuvenation of the earth. Джон Дорси Леонард завороженно смотрел из окна на ежегодное омоложение земли.
Before his eyes the emergent nymph was scaling her hard cracked hag's pelt. На его глазах возрождающаяся нимфа сбрасывала жёсткую растрескавшуюся кожу ведьмы.
The golden age returned. Вернулся золотой век.
Down the road a straggling queue of boys were all gone into the world of light. Дальше по дороге растянувшаяся вереница мальчиков уходила в мир света.
Wet with honest sweat, the plowman paused at the turn, and wiped the blue shirting of his forearm across his beaded forehead. Взмокнув честным потом, пахарь остановился на повороте и провёл синим рукавом рубахи по обисеренному лбу.
Meanwhile, his intelligent animal, taking advantage of the interval, lifted with slow majesty a proud flowing tail, and added his mite to the fertility of the soil with three moist oaty droppings. Тем временем его разумный конь, воспользовавшись остановкой, с медлительным величием поднял гордый волнистый хвост и добавил свою лепту к плодородию почвы, уронив на неё три влажных, усаженных овсом шара.
Watching, John Dorsey grunted approvingly. Джон Дорси одобрительно крякнул.
They also serve who only stand and wait. Кто лишь стоит и ждёт, тот тоже служит.
"Please, Mr. Leonard," said Eugene, carefully choosing his moment, "can I go?" - Мистер Леонард, - сказал Юджин, тщательно выбрав момент, - можно, я пойду?
John Dorsey Leonard stroked his chin absently, and stared sightlessly at his book. Джон Дорси Леонард рассеянно погладил подбородок и невидящими глазами уставился в книгу.
Others abide our question, thou art free. Другие ждут нашего вопроса, ты ж свободен.
"Huh?" he purred vaguely. - Э-э? - промурлыкал он неопределённо.
Then, with a high vacant snigger he turned suddenly, and said: Затем с визгливым бессмысленным хихиканьем внезапно повернулся и сказал:
"You rascal, you! - Ах ты, мошенник!
See if Mrs. Leonard wants you." Сходи узнай, не нужен ли ты миссис Леонард.
He fastened his brutal grip with keen hunger into the boy's thin arm. С острым голодом он сомкнул свирепые тиски пальцев на худом мальчишеском предплечье.
April is the cruellest of months. Апрель - самый жестокий из всех месяцев.
Eugene winced, moved away, and then stood quietly, checked by memory of the old revolt from awe. Юджин вздрогнул, отступил, а затем спокойно остановился: память о старом бунте прогнала почтение.
He found Margaret in the library reading to the children from The Water Babies. Маргарет в библиотеке читала детям "Речных малышей".
"Mr. Leonard says to ask you if I can go?" he said. - Мистер Леонард велел спросить - можно мне уйти? - сказал он.
And her eyes were darkened wholly. И её глаза совсем потемнели.
"Yes, you scamp. - Да, шалопай.
Go on," she said. Иди, - сказала она.
"Tell me, boy," she coaxed, softly, "can't you be a little bit better?" - Скажи мне, мальчик, - ласково и нежно спросила она, - неужели ты не можешь вести себя чуть-чуть получше?
"Yes'm," he promised, easily. "I'll try." - Да, мэм, - обещал он беззаботно, - Я попробую.
Say not the struggle naught availeth. Не говори, что ничего борьба не даст.
She smiled at his high mettled prancing nervousness. Она улыбнулась его горячей гарцующей нервности.
"In hell they'll roast thee like a herrin'," she said gently. - В аду тебя поджарят, как селёдку, - сказала она мягко.
"Get out of here." - Убирайся отсюда.
He bounded away from the nunnery of the chaste breast and quiet mind. И он умчался прочь от женского монастыря целомудренной груди и безмятежного духа.
As he leaped down the stairs into the yard he heard Dirk Barnard's lusty splashing bathtub solo. Сбегая по ступенькам во двор, он услышал упоённое плещущееся соло Дерка Барнарда в ванной.
Sweet Thames, run softly till I end my song. Милая Темза, тише лейся, пока я песни не допою.
Tyson Leonard, having raked into every slut's corner of nature with a thin satisfied grin, emerged from the barn with a cap full of fresh eggs. Тайсон Леонард, с узкой довольной улыбкой покопавшись во всех грязных уголках природы, вышел из сарая с кепкой, полной свежих яиц.
A stammering cackle of protest followed him from angry hens who found too late that men betray. Вслед ему неслось заикающееся кудахтанье рассерженных кур, которые слишком поздно постигли коварство мужчин.
At the barnside, under the carriage shed, У сарая под навесом
"Pap" Rheinhart tightened the bellyband of his saddled brown mare, swinging strongly into the saddle, and with a hard scramble of hoofs, came up the hill, wheeled in behind the house, and drew up by Eugene. "Папаша" Рейнхарт подтянул потуже подпругу своей осёдланной гнедой кобылы, одним махом вскочил в седло, под жёсткое цоканье копыт взлетел на вершину холма, повернул за дом и остановил кобылу возле Юджина.
"Jump on, 'Gene," he invited, patting the mare's broad rump. - Прыгай, Джин, - пригласил он, поглаживая широкий круп кобылы.
"I'll take you home." - Я тебя подвезу до дому.
Eugene looked up at him grinning. Юджин, ухмыляясь, посмотрел на него снизу.
"You'll take me nowhere," he said. - Не подвезёшь, - сказал он.
"I couldn't sit down for a week last time." - После прошлого раза я неделю сидеть не мог.
"Pap" boomed with laughter. "Папаша" басисто захохотал.
"Why, pshaw, boy!" he said. - Ерунда, малый! - сказал он.
"That was nothing but a gentle little dog-trot." - Ну, проехались мелкой рысцой, только и делов.
"Dog-trot your granny," said Eugene. - Расскажи своей бабушке, - сказал Юджин.
"You tried to kill me." - Ты меня решил прикончить.
"Pap" Rheinhart turned his wry neck down on the boy with grave dry humor. "Папаша" Рейнхарт изогнул длинную шею и поглядел на него сверху вниз с невозмутимым сухим юмором.
"Come on," he said gruffly. - Давай садись! - сказал он ворчливо.
"I'm not going to hurt you. I'll teach you how to ride a horse." - Я тебе ничего не сделаю, только научу ездить верхом.
"Much obliged, Pap," said Eugene ironically. - Весьма обязан, Папаша, - сказал Юджин иронически.
"But I'm thinking of using my tail a good deal in my old age. - Но мне на старости лет понадобится моя задница.
I don't want to wear it out while I'm young." Я не хочу стереть её до дыр ещё в юные годы.
Pleased with them both, Довольный и им и собой
"Pap" Rheinhart laughed loud and deep, spat a brown quid back over the horse's crupper, and, digging his heels in smartly, galloped away around the house, into the road. "Папаша" Рейнхарт захохотал громко и басисто, сплюнул бурую жвачку назад через круп, лихо ударил кобылу каблуками и галопом поскакал вокруг дома к дороге.
The horse bent furiously to his work, like a bounding dog. Лошадь яростно работала ногами, как вытянувшаяся в беге собака.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x