Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Can you see him out courting?" she said. | - Нет, ты только представь себе - он ухаживает! -сказала она. |
"The poor girl would think she had a demon lover, sure." | - Бедняжка, наверное, подумает, что в неё влюбился демон. |
"As e'er beneath a waning moon was haunted | И под луной ущербной плакал голос, |
By woman wailing for her demon lover." | Возлюбленного демона зовущий... |
His eyes burned on her face, flowing with dark secret beauty. | Глаза её горели, изливая тёмную тайную красоту. |
"Get along, you scamp!" she ordered. | - Ну, убирайся, разбойник, - приказала она. |
He turned, and, crying fiercely in his throat, tore down the road with bounding strides. | Он повернулся и с яростным горловым кличем понёсся по дороге огромными прыжками. |
All the dusk blurred in her eyes. | Сумерки закружились в её глазах. |
"Leave him alone!" she whispered to no one. | - Оставьте его в покое, - прошептала она, ни к кому не обращаясь. |
"Leave him alone!" | - Оставьте его в покое! |
A light wind of April fanned over the hill. | Лёгкий апрельский ветер овевал холм. |
There was a smell of burning leaves and rubble around the school. | Около школы пахло горящими листьями и мусором. |
In the field on the hill flank behind the house a plowman drove his big horse with loose clanking traces around a lessening square of dry fallow earth. | В поле на склоне позади здания пахарь погонял большого коня в свободных позвякивающих постромках вокруг всё уменьшающегося квадрата сухой прошлогодней пашни. |
Gee, woa. | Но-о! Но-о! |
His strong feet followed after. | Его сильные ноги шагали следом. |
The big share bit cleanly down, cleaving a deep spermy furrow of moist young earth along its track. | Большой лемех чисто впивался в почву, разваливая за собой глубокую плодоносную борозду во влажной юной земле. |
John Dorsey Leonard stared fascinated out the window at the annual rejuvenation of the earth. | Джон Дорси Леонард завороженно смотрел из окна на ежегодное омоложение земли. |
Before his eyes the emergent nymph was scaling her hard cracked hag's pelt. | На его глазах возрождающаяся нимфа сбрасывала жёсткую растрескавшуюся кожу ведьмы. |
The golden age returned. | Вернулся золотой век. |
Down the road a straggling queue of boys were all gone into the world of light. | Дальше по дороге растянувшаяся вереница мальчиков уходила в мир света. |
Wet with honest sweat, the plowman paused at the turn, and wiped the blue shirting of his forearm across his beaded forehead. | Взмокнув честным потом, пахарь остановился на повороте и провёл синим рукавом рубахи по обисеренному лбу. |
Meanwhile, his intelligent animal, taking advantage of the interval, lifted with slow majesty a proud flowing tail, and added his mite to the fertility of the soil with three moist oaty droppings. | Тем временем его разумный конь, воспользовавшись остановкой, с медлительным величием поднял гордый волнистый хвост и добавил свою лепту к плодородию почвы, уронив на неё три влажных, усаженных овсом шара. |
Watching, John Dorsey grunted approvingly. | Джон Дорси одобрительно крякнул. |
They also serve who only stand and wait. | Кто лишь стоит и ждёт, тот тоже служит. |
"Please, Mr. Leonard," said Eugene, carefully choosing his moment, "can I go?" | - Мистер Леонард, - сказал Юджин, тщательно выбрав момент, - можно, я пойду? |
John Dorsey Leonard stroked his chin absently, and stared sightlessly at his book. | Джон Дорси Леонард рассеянно погладил подбородок и невидящими глазами уставился в книгу. |
Others abide our question, thou art free. | Другие ждут нашего вопроса, ты ж свободен. |
"Huh?" he purred vaguely. | - Э-э? - промурлыкал он неопределённо. |
Then, with a high vacant snigger he turned suddenly, and said: | Затем с визгливым бессмысленным хихиканьем внезапно повернулся и сказал: |
"You rascal, you! | - Ах ты, мошенник! |
See if Mrs. Leonard wants you." | Сходи узнай, не нужен ли ты миссис Леонард. |
He fastened his brutal grip with keen hunger into the boy's thin arm. | С острым голодом он сомкнул свирепые тиски пальцев на худом мальчишеском предплечье. |
April is the cruellest of months. | Апрель - самый жестокий из всех месяцев. |
Eugene winced, moved away, and then stood quietly, checked by memory of the old revolt from awe. | Юджин вздрогнул, отступил, а затем спокойно остановился: память о старом бунте прогнала почтение. |
He found Margaret in the library reading to the children from The Water Babies. | Маргарет в библиотеке читала детям "Речных малышей". |
"Mr. Leonard says to ask you if I can go?" he said. | - Мистер Леонард велел спросить - можно мне уйти? - сказал он. |
And her eyes were darkened wholly. | И её глаза совсем потемнели. |
"Yes, you scamp. | - Да, шалопай. |
Go on," she said. | Иди, - сказала она. |
"Tell me, boy," she coaxed, softly, "can't you be a little bit better?" | - Скажи мне, мальчик, - ласково и нежно спросила она, - неужели ты не можешь вести себя чуть-чуть получше? |
"Yes'm," he promised, easily. "I'll try." | - Да, мэм, - обещал он беззаботно, - Я попробую. |
Say not the struggle naught availeth. | Не говори, что ничего борьба не даст. |
She smiled at his high mettled prancing nervousness. | Она улыбнулась его горячей гарцующей нервности. |
"In hell they'll roast thee like a herrin'," she said gently. | - В аду тебя поджарят, как селёдку, - сказала она мягко. |
"Get out of here." | - Убирайся отсюда. |
He bounded away from the nunnery of the chaste breast and quiet mind. | И он умчался прочь от женского монастыря целомудренной груди и безмятежного духа. |
As he leaped down the stairs into the yard he heard Dirk Barnard's lusty splashing bathtub solo. | Сбегая по ступенькам во двор, он услышал упоённое плещущееся соло Дерка Барнарда в ванной. |
Sweet Thames, run softly till I end my song. | Милая Темза, тише лейся, пока я песни не допою. |
Tyson Leonard, having raked into every slut's corner of nature with a thin satisfied grin, emerged from the barn with a cap full of fresh eggs. | Тайсон Леонард, с узкой довольной улыбкой покопавшись во всех грязных уголках природы, вышел из сарая с кепкой, полной свежих яиц. |
A stammering cackle of protest followed him from angry hens who found too late that men betray. | Вслед ему неслось заикающееся кудахтанье рассерженных кур, которые слишком поздно постигли коварство мужчин. |
At the barnside, under the carriage shed, | У сарая под навесом |
"Pap" Rheinhart tightened the bellyband of his saddled brown mare, swinging strongly into the saddle, and with a hard scramble of hoofs, came up the hill, wheeled in behind the house, and drew up by Eugene. | "Папаша" Рейнхарт подтянул потуже подпругу своей осёдланной гнедой кобылы, одним махом вскочил в седло, под жёсткое цоканье копыт взлетел на вершину холма, повернул за дом и остановил кобылу возле Юджина. |
"Jump on, 'Gene," he invited, patting the mare's broad rump. | - Прыгай, Джин, - пригласил он, поглаживая широкий круп кобылы. |
"I'll take you home." | - Я тебя подвезу до дому. |
Eugene looked up at him grinning. | Юджин, ухмыляясь, посмотрел на него снизу. |
"You'll take me nowhere," he said. | - Не подвезёшь, - сказал он. |
"I couldn't sit down for a week last time." | - После прошлого раза я неделю сидеть не мог. |
"Pap" boomed with laughter. | "Папаша" басисто захохотал. |
"Why, pshaw, boy!" he said. | - Ерунда, малый! - сказал он. |
"That was nothing but a gentle little dog-trot." | - Ну, проехались мелкой рысцой, только и делов. |
"Dog-trot your granny," said Eugene. | - Расскажи своей бабушке, - сказал Юджин. |
"You tried to kill me." | - Ты меня решил прикончить. |
"Pap" Rheinhart turned his wry neck down on the boy with grave dry humor. | "Папаша" Рейнхарт изогнул длинную шею и поглядел на него сверху вниз с невозмутимым сухим юмором. |
"Come on," he said gruffly. | - Давай садись! - сказал он ворчливо. |
"I'm not going to hurt you. I'll teach you how to ride a horse." | - Я тебе ничего не сделаю, только научу ездить верхом. |
"Much obliged, Pap," said Eugene ironically. | - Весьма обязан, Папаша, - сказал Юджин иронически. |
"But I'm thinking of using my tail a good deal in my old age. | - Но мне на старости лет понадобится моя задница. |
I don't want to wear it out while I'm young." | Я не хочу стереть её до дыр ещё в юные годы. |
Pleased with them both, | Довольный и им и собой |
"Pap" Rheinhart laughed loud and deep, spat a brown quid back over the horse's crupper, and, digging his heels in smartly, galloped away around the house, into the road. | "Папаша" Рейнхарт захохотал громко и басисто, сплюнул бурую жвачку назад через круп, лихо ударил кобылу каблуками и галопом поскакал вокруг дома к дороге. |
The horse bent furiously to his work, like a bounding dog. | Лошадь яростно работала ногами, как вытянувшаяся в беге собака. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать