Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With a crafty grin he unfoiled two five-cent cigars, which they smoked magnificently, with a sharp tang of daring, blowing the smoke up the chimney in order to thwart a possible irruption by the master. С лукавой усмешкой он снимал фольгу с двух пятицентовых сигар, и они роскошно курили, приятно взбодрённые собственной дерзостью, и осторожно выпускали дым в трубу на случай внезапного появления директора.
And Guy brought back, from the wind and the night, the good salt breath of gossip in street and store, news of the town, and the brave swagger of the drugstore gallants. Из ветра и ночи Г ай, кроме того, приносил добрый солёный хлеб городских новостей, подхваченных на улицах и в лавках сплетен и доблестное бахвальство любезников из аптеки.
As they smoked and stuffed fat palatable bites of sandwich into their mouths, they would regard each other with pleased sniggers, carrying on thus an insane symphony of laughter: Пока они курили и набивали рты толстыми вкусными кусками бутербродов, они поглядывали друг на друга с довольными смешками, разыгрывая вот такую безумную симфонию смеха:
"Chuckle, chuckle! - laugh of gloatation." Хех-хех-хех! - смех смаковации.
"Tee-hee, tee-hee, tee-hee! . . laugh of titterosity." Хиих-хиих-хиих! - смех щекотулии.
"Snuh-huh, snuh-huh, snuh-huh! . . laugh of gluttonotiousness." Хух-ху-ух! - смех обжирательности.
The vigorous warmth of burning wood filled their room pleasantly: over their sheltered heads the dark gigantic wind howled through the earth. Бодрящий жар горящих поленьев ласково наполнял их комнату, над их укрытыми головами выл, проносясь по земле, тёмный гигантский ветер.
O sheltered love, nooked warmly in against this winter night. О укрытая любовь, уютно прикорнувшая в тепле вопреки этой зимней ночи!
O warm fair women, whether within a forest hut, or by the town ledged high above the moaning seas, shot upon the wind, I come. О тёплые прекрасные женщины, в лесных ли хижинах или в городе, вознесённые высоко над стонущими волнами, выброшенные на ветер, я иду!
Guy Doak toyed gently at his belly with his right hand, and stroked his round chin slowly with his left. Г ай Доук мягко похлопывал себя по животу правой рукой, а левой неторопливо поглаживал круглый подбородок.
"Now let me see," he whined, "what he gives on this." - Ну-с, посмотрим, - проржал он, - что он говорит об этом.
Their laughter rang around the walls. Их хохот бился о стены.
Too late, they heard the aroused stealthy foot-falls of the master, creaking down the hall. И слишком поздно они услышали разбуженные крадущиеся шаги директора, скрипящие в холле.
Later - silence, the dark, the wind. Позже - тишина, темнота, ветер.
Miss Amy closed her small beautifully kept grade book, thrust her great arms upward, and yawned. Мисс Эми закрыла свой маленький аккуратный журнал, вскинула над головой крупные руки и зевнула.
Eugene looked hopefully at her and out along the playing court, reddened by the late sun. Юджин с надеждой взглянул на неё и дальше - на площадку для игр, красную в лучах заходящего солнца.
He was wild, uncontrollable, erratic. Он был своенравен, необуздан, взбалмошен.
His mad tongue leaped out in class. Он не желал сдерживать в классе свой сумасшедший язык.
He could never keep peace a full day. Не было дня, когда бы он не сорвался.
He amazed them. Он ставил их в тупик.
They loved him, and they punished him piously, affectionately. Они его любили и наказывали сочувственно, с сознанием исполненного долга.
He was never released at the dismissal hour. Его никогда не отпускали вовремя.
He was always "kept in." Его всегда оставляли после уроков.
John Dorsey noted each whisper of disorder, or each failure in preparation, by careful markings in a book. Джон Дорси аккуратно отмечал в специальном журнале малейшее нарушение порядка, каждый плохо выученный урок.
Each afternoon he read the names of delinquents, amid a low mutter of sullen protest, and stated their penalties. Перед концом занятий он под гул невнятных протестов прочитывал список нарушителей и назначал им наказания.
Once Eugene got through an entire day without a mark. Как-то раз Юджин за целый день не получил ни одного замечания.
He stood triumphantly before Leonard while the master searched the record. Он с торжеством ждал, пока Леонард просматривал список.
John Dorsey began to laugh foolishly; he gripped his hand affectionately around the boy's arm. Джон Дорси испустил глупый смешок и ласково сжал его руку повыше локтя.
"Well, sir!" he said. - Что же, сэр! - сказал он.
"There must be a mistake. - По-видимому, произошла ошибка.
I'm going to keep you in on general principles." Я всё-таки оставлю тебя после уроков для поддержания принципа.
He bent to a long dribbling suction of laughter. Он перегнулся, залившись долгим прерывистым смехом.
Eugene's wild eyes were shot with tears of anger and surprise. На отчаянные глаза Юджина навернулись слёзы злости и удивления.
He never forgot. Этого он не забыл.
Miss Amy yawned, and smiled on him with slow powerful affectionate contempt. Мисс Эми зевнула и улыбнулась ему с медлительным, могучим, ласковым презрением.
"Go on!" she said, in her broad, lazy accent. - Ну, иди! - сказала она протяжным ленивым голосом.
"I don't want to fool with you any more. - Мне надоело с тобой возиться.
You're not worth powder enough to blow you up." Ты не стоишь даже пороха, чтобы тебя застрелить.
Margaret came in, her face furrowed deeply between smoke-dark eyes, full of tender sternness and hidden laughter. Вошла Маргарет. Её лицо хмурилось, а в тёмных дымчатых глазах затаилась нежная строгость и скрытый смех.
"What's wrong with the rascal?" she asked. - Что происходит с этим шалопаем? - спросила она.
"Can't he learn algebra?" - Неужели он не может выучить алгебры?
"He can learn!" drawled Miss Amy. - Выучить-то он может! - протянула мисс Эми.
"He can learn anything. - Он всё может выучить.
He's lazy - that's what it is. Он лентяй - в этом всё дело.
Just plain lazy." Просто лентяй!
She smacked his buttock smartly with a ruler. Она ловко шлёпнула его по заду линейкой.
"I'd like to warm you a bit with this," she laughed, slowly and richly. - Подогреть бы тебя немного таким способом. -Она засмеялась медлительно и звучно.
"You'd learn then." - Вот тогда бы ты всё выучил!
"Here!" said Margaret, shaking her head in protest. - Нет, нет! - сказала Маргарет, покачивая головой.
"You leave that boy alone. - Оставь его в покое.
Don't look behind the faun's ears. Нельзя смотреть фавну за уши.
Never mind about algebra, here. А ты не обращай на алгебру внимания.
That's for poor folks. Она для тех, кто победнее.
There's no need for algebra where two and two make five." Там, где дважды два - пять, алгебра не нужна.
Miss Amy turned her handsome gypsy eyes on Eugene. Мисс Эми обратила на Юджина красивые цыганские глаза.
"Go on. - Ну, иди!
I've seen enough of you." Ты мне надоел.
She made a strong weary gesture of dismissal. - Она утомлённо махнула могучей рукой.
Hatless, with a mad whoop, he plunged through the door and leaped the porch rail. Он с безумным воплем выскочил без шляпы из двери и прыгнул через перила крыльца.
"Here, boy!" Margaret called. - Эй-эй! - крикнула Маргарет.
"Where's your hat?" - А где твоя шляпа?
Grinning, he galloped back, picked up a limp rag of dirty green felt, and pulled it over his chaotic hair. Ухмыляясь, он помчался обратно, схватил бесформенный комок зелёного грязного фетра и натянул его на вздыбленные волосы.
Curly tufts stuck through the gaping crease-holes. Из прорех у тульи высунулись кудрявые завитки.
"Come here!" said Margaret gravely. - Поди-ка сюда! - печально сказала Маргарет.
Her nervous fingers pulled his frayed necktie around to the front, tugged down his vest, and buttoned his coat over tightly, while he peered at her with his strange devil's grin. Её нервные пальцы поправили сбившийся под ухо галстук, одёрнули жилет и застегнули пиджак, а он поглядывал на неё со своей странной бесовской усмешкой.
Suddenly she trembled with laughter. Вдруг она содрогнулась от смеха.
"Good heavens, Amy," she said. - Господи, Эми! - сказала она.
"Look at that hat." - Погляди на эту шляпу!
Miss Amy smiled at him with indifferent sleepy cat-warmth. Мисс Эми улыбнулась с сонной и равнодушной кошачьей нежностью.
"You want to fix yourself up, 'Gene," she said, "so the girls will begin to notice you." - Пора бы уж тебе начать следить за собой, Юджин, - сказала она. - Не то девушки не станут обращать на тебя внимания.
He heard the strange song of Margaret's laughter. Он услышал странную мелодию смеха Маргарет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x