Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The fine lyrical measure of the opening song, the unearthly siren song to the fisher-boy, haunted them with its faery music. | Чудесный размер песни, открывающей действие, неземной песни сирены, манящей юного рыбака, преследовал их, как волшебная музыка. |
The heavy melodrama of some of the scenes was unhackneyed to them: they bent eagerly to the apple-shooting scene, and the escape by boat. | Перегруженная мелодраматичность некоторых сцен не казалась им избитой - сцены стрельбы по яблоку и спасения в лодке их захватили. |
As for the rest, it was, they wearily recognized, Great Literature. | Остальное же было, как они со скукой признавали, Великой Литературой. |
Mr. Schiller, they saw, was religiously impressed, like Patrick Henry, George Washington, and Paul Revere, with the beauties of Liberty. | Мистер Шиллер, убедились они, подобно Патрику Генри, Джорджу Вашингтону и Полю Ревиру, благоговейно почитал прелести Свободы. |
His embattled Swiss bounded ponderously from crag to crag, invoking it in windy speeches. | Его закалённый швейцарец тяжеловесно прыгал с утёса на утёс, взывая к ней в многословных речах. |
"The mountains," observed John Dorsey, touched, in a happy moment, by the genius of the place, "have been the traditional seat of Liberty." | - Горы, - заметил Джон Дорси, которого в минуту озарения коснулся гений этих мест, - издавна считались оплотом Свободы. |
Eugene turned his face toward the western ranges. | Юджин повернул лицо в сторону западных хребтов. |
He heard, far off, a whistle, a remote, thunder on the rails. | Он услышал - далеко-далеко гудок и дальний гром на рельсах. |
During this season of Eliza's absence he roomed with Guy Doak. | Во время этого отсутствия Элизы он жил в одной комнате с Гаем Доуком. |
Guy Doak was five years his senior. | Гай Доук был на пять лет старше него. |
He was a native of Newark, New Jersey: his speech was touched with Yankee nasality, his manner with Yankee crispness. | Он родился в Ньюарке, в штате Нью-Джерси - он гнусавил и был энергичен, как янки. |
His mother, a boarding-house mistress, had come to Altamont a year or two before to retrieve her health: she was tubercular, and spent part of the winter in Florida. | Его мать, содержательница пансиона, приехала в Алтамонт за два года до этого, чтобы поправить здоровье - у неё был туберкулез, - и часть зимы она проводила во Флориде. |
Guy Doak had a trim cocky figure of medium height, black hair, bright dark eyes, a pale, very smooth oval face, somehow suggestive, Eugene thought, of a fish's belly, with somewhat unhappily full jaws which made his lower features seem larger than his upper. | Гай Доук был среднего роста, с ловко сбитой фигурой, чёрными волосами, блестящими тёмными глазами и бледным, очень гладким лицом, которое, по мнению Юджина, чем-то напоминало рыбье брюхо. Из-за толстого подбородка нижняя часть его лица, к сожалению, казалась крупнее верхней. |
He was foppishly neat in his dress. | Он одевался со щеголеватой аккуратностью. |
People called him a good-looking boy. | Люди называли его красивым мальчиком. |
He made few friends. | Он ни с кем не сдружился. |
To the boys at Leonard's this Yankee was far more remote than the rich Cuban boy, Manuel Quevado, whose fat dark laughter and broken speech was all for girls. | Ученикам Леонарда этот янки был намного более чужим, чем богатый кубинский мальчик Мануэль Кевадо, чей сочный тёмный смех и ломаная речь посвящались только девушкам. |
He belonged to a richer South, but they knew him. | Мануэль принадлежал к более богатому Югу, но им он был понятен. |
Guy Doak had none of their floridity. He was lacking in their hearty violence. | Г ай Доук был лишён их полнокровия, их добродушной буйности. |
He did not laugh loudly. | Он никогда громко не хохотал. |
He had a sharp, bright, shallow mind, inflexibly dogmatic. | Он обладал острым, ясным, неглубоким, окостенело-догматичным умом. |
His companions were bad Southern romantics, he was a false Yankee realist. | Его товарищи были скверные южные романтики, он был поддельный реалист-янки. |
They arrived, thus, by different means, at a common goal of superstition. | Таким образом, разными путями они достигали единой цели - суеверной предубеждённости. |
Guy Doak had already hardened into the American city-dweller's mould of infantile cynicism. | Г ай Доук уже затвердел в изложнице инфантильного цинизма американцев, живущих в больших городах. |
He was occasionally merry with the other boys in the classic manner of the city fellow with the yokels. | Иногда он возился с другими ребятами, но всегда в классической манере горожанина, дурачащегося с неотёсанными деревенскими парнями. |
He was wise. | Он был благоразумен. |
Above all, he was wise. | Превыше всего он был благоразумен. |
It was safe to assume, he felt, that Truth was always on the scaffold, and Wrong forever on the throne. | Он чувствовал, что безопаснее исходить из того, что Правда всегда на эшафоте, а Кривда вечно на престоле. |
So far from being depressed by the slaughter of the innocents, the spectacle gave him much bitter amusement. | Избиение младенцев не приводило его в гнетущее уныние - наоборот, это зрелище доставляло ему немало горького удовольствия. |
Outside of this, Guy Doak was a very nice fellow -sharp, obstinate, unsubtle, and pleased with his wit. | В остальном Гай Доук был очень симпатичным юношей - неглупый, упрямый, нетонкий и удовлетворённый своим остроумием. |
They lived on the first floor at Leonard's: at night, by a roaring wood fire, they listened carefully to the great thunder of the trees, and to the stealthy creaking foot-steps of the master as he came softly down the stairs, and paused by their door. | Они жили в доме Леонарда на первом этаже; по вечерам возле ревущего огня они внимательно прислушивались к великому грому деревьев и к крадущимся поскрипывающим шагам директора, когда, осторожно спустившись по лестнице, он останавливался у их двери. |
They ate at table with Margaret, John Dorsey, Miss Amy, the two children, John Dorsey, junior, nine, and Margaret, five, and two of Leonard's Tennessee nephews - Tyson Leonard, a ferret-faced boy of eighteen, foulmouthed and sly, and Dirk Barnard, a tall slender boy, seventeen, with a bumpy face, brown merry eyes, and a quick temper. | Они ели за одним столом с Маргарет, Джоном Дорси, мисс Эми, двумя детьми (Джоном Дорси-младшим, девяти лет, и Маргарет - пяти) и двумя теннессийскими племянниками Леонарда: Тайсоном Леонардом, восемнадцатилетним хитрым и грубым парнем с лицом хорька, и Дерком Барнардом, высоким стройным мальчиком семнадцати лет, с шишковатым лицом, весёлыми карими глазами и вспыльчивым характером. |
At table they kept up a secret correspondence of innuendo and hidden movement, fleshing a fork in a grunting neighbor as John Dorsey said the blessing, and choking with smothered laughter. | За столом они поддерживали тайное общение с помощью многозначительных гримас и незаметных движений - пока Джон Дорси читал молитву, в соседа исподтишка вонзалась вилка, он хрюкал, и они задыхались от сдержанного смеха. |
At night, they tapped messages on floor and ceiling, crept out for sniggering conventions in the windy dark hall, and fled to their innocent beds as John Dorsey stormed down on them. | По ночам они вызывали друг друга стуком в пол или в потолок, хихикая, собирались и болтали в тёмном, полном сквозняков холле, а потом, когда на них обрушивался Джон Дорси, опрометью бросались в свои нетронутые постели. |
Leonard was fighting hard to keep his little school alive. | Леонард прилагал отчаянные усилия, чтобы поддержать жизнь своей маленькой школы. |
He had less than twenty students the first year, and less than thirty the second. | В первый год у него было меньше двадцати учеников, а во второй - меньше тридцати. |
From an income of not more than $3,000 he had to pay Miss Amy, who had left a high school position to help him, a small salary. | Из дохода, не превышавшего трёх тысяч долларов, ему приходилось платить небольшое жалование мисс Эми, которая, чтобы помочь ему, ушла из школы, где преподавала в старших классах. |
The old house on its fine wooded hill was full of outmoded plumbing and drafty corridors: he had leased it at a small rental. | Старый дом на прекрасном лесистом холме, без современных удобств и со множеством сквозняков, был сдан ему за очень небольшую плату. |
But the rough usage of thirty boys demanded a considerable yearly restoration. | Но из-за буйств тридцати мальчишек он требовал ежегодного ремонта. |
The Leonards were fighting very stubbornly and courageously for their existence. | Леонарды с большим упорством и мужеством вели борьбу за существование. |
The food was scant and poor: at breakfast, a dish of blue, watery oatmeal, eggs and toast; at lunch, a thin soup, hot sour cornbread, and a vegetable boiled with a piece of fat pork; at dinner, hot biscuits, a small meat loaf, and creamed or boiled potatoes. | Еда была скудной и однообразной - за завтраком тарелка голубоватой водянистой овсянки, яйца и поджаренный хлеб; за обедом жидкий суп, горячий кислый кукурузный хлеб и варёные овощи с куском жирной свинины; за ужином разогретые сухари, маленький кусочек мяса и тушёный или варёный картофель. |
No one was permitted coffee or tea, but there was an abundance of fresh creamy milk. | Никому не разрешалось пить ни кофе, ни чая, но свежего жирного молока было сколько угодно. |
John Dorsey always kept and milked his own cow. | У Джона Дорси всегда была корова, которую он сам доил. |
Occasionally there was a deep, crusted pie, hot, yolky muffins, or spicy gingerbread of Margaret's make. | Иногда на стол подавался пышный пирог с хрустящей корочкой, поджаренные в желтке тартинки или имбирные пряники - изделия Маргарет. |
She was a splendid cook. | Она готовила прекрасно. |
Often, at night, Guy Doak slid quietly out through the window on to the side porch, and escaped down the road under the concealing roar of the trees. | Часто по вечерам Гай Доук тихонько выбирался через окно на боковое крыльцо и ускользал по дороге под защитный рёв деревьев. |
He would return from town within two hours, crawling in exultantly with a bag full of hot frankfurter sandwiches coated thickly with mustard, chopped onion, and a hot Mexican sauce. | Он возвращался из города часа через два и торжествующе влезал в комнату с бумажным мешком, полным бутербродов с горячей колбасой, покрытых густым слоем горчицы, рубленого лука и жгучего мексиканского соуса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать