Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The fine lyrical measure of the opening song, the unearthly siren song to the fisher-boy, haunted them with its faery music. Чудесный размер песни, открывающей действие, неземной песни сирены, манящей юного рыбака, преследовал их, как волшебная музыка.
The heavy melodrama of some of the scenes was unhackneyed to them: they bent eagerly to the apple-shooting scene, and the escape by boat. Перегруженная мелодраматичность некоторых сцен не казалась им избитой - сцены стрельбы по яблоку и спасения в лодке их захватили.
As for the rest, it was, they wearily recognized, Great Literature. Остальное же было, как они со скукой признавали, Великой Литературой.
Mr. Schiller, they saw, was religiously impressed, like Patrick Henry, George Washington, and Paul Revere, with the beauties of Liberty. Мистер Шиллер, убедились они, подобно Патрику Генри, Джорджу Вашингтону и Полю Ревиру, благоговейно почитал прелести Свободы.
His embattled Swiss bounded ponderously from crag to crag, invoking it in windy speeches. Его закалённый швейцарец тяжеловесно прыгал с утёса на утёс, взывая к ней в многословных речах.
"The mountains," observed John Dorsey, touched, in a happy moment, by the genius of the place, "have been the traditional seat of Liberty." - Горы, - заметил Джон Дорси, которого в минуту озарения коснулся гений этих мест, - издавна считались оплотом Свободы.
Eugene turned his face toward the western ranges. Юджин повернул лицо в сторону западных хребтов.
He heard, far off, a whistle, a remote, thunder on the rails. Он услышал - далеко-далеко гудок и дальний гром на рельсах.
During this season of Eliza's absence he roomed with Guy Doak. Во время этого отсутствия Элизы он жил в одной комнате с Гаем Доуком.
Guy Doak was five years his senior. Гай Доук был на пять лет старше него.
He was a native of Newark, New Jersey: his speech was touched with Yankee nasality, his manner with Yankee crispness. Он родился в Ньюарке, в штате Нью-Джерси - он гнусавил и был энергичен, как янки.
His mother, a boarding-house mistress, had come to Altamont a year or two before to retrieve her health: she was tubercular, and spent part of the winter in Florida. Его мать, содержательница пансиона, приехала в Алтамонт за два года до этого, чтобы поправить здоровье - у неё был туберкулез, - и часть зимы она проводила во Флориде.
Guy Doak had a trim cocky figure of medium height, black hair, bright dark eyes, a pale, very smooth oval face, somehow suggestive, Eugene thought, of a fish's belly, with somewhat unhappily full jaws which made his lower features seem larger than his upper. Гай Доук был среднего роста, с ловко сбитой фигурой, чёрными волосами, блестящими тёмными глазами и бледным, очень гладким лицом, которое, по мнению Юджина, чем-то напоминало рыбье брюхо. Из-за толстого подбородка нижняя часть его лица, к сожалению, казалась крупнее верхней.
He was foppishly neat in his dress. Он одевался со щеголеватой аккуратностью.
People called him a good-looking boy. Люди называли его красивым мальчиком.
He made few friends. Он ни с кем не сдружился.
To the boys at Leonard's this Yankee was far more remote than the rich Cuban boy, Manuel Quevado, whose fat dark laughter and broken speech was all for girls. Ученикам Леонарда этот янки был намного более чужим, чем богатый кубинский мальчик Мануэль Кевадо, чей сочный тёмный смех и ломаная речь посвящались только девушкам.
He belonged to a richer South, but they knew him. Мануэль принадлежал к более богатому Югу, но им он был понятен.
Guy Doak had none of their floridity. He was lacking in their hearty violence. Г ай Доук был лишён их полнокровия, их добродушной буйности.
He did not laugh loudly. Он никогда громко не хохотал.
He had a sharp, bright, shallow mind, inflexibly dogmatic. Он обладал острым, ясным, неглубоким, окостенело-догматичным умом.
His companions were bad Southern romantics, he was a false Yankee realist. Его товарищи были скверные южные романтики, он был поддельный реалист-янки.
They arrived, thus, by different means, at a common goal of superstition. Таким образом, разными путями они достигали единой цели - суеверной предубеждённости.
Guy Doak had already hardened into the American city-dweller's mould of infantile cynicism. Г ай Доук уже затвердел в изложнице инфантильного цинизма американцев, живущих в больших городах.
He was occasionally merry with the other boys in the classic manner of the city fellow with the yokels. Иногда он возился с другими ребятами, но всегда в классической манере горожанина, дурачащегося с неотёсанными деревенскими парнями.
He was wise. Он был благоразумен.
Above all, he was wise. Превыше всего он был благоразумен.
It was safe to assume, he felt, that Truth was always on the scaffold, and Wrong forever on the throne. Он чувствовал, что безопаснее исходить из того, что Правда всегда на эшафоте, а Кривда вечно на престоле.
So far from being depressed by the slaughter of the innocents, the spectacle gave him much bitter amusement. Избиение младенцев не приводило его в гнетущее уныние - наоборот, это зрелище доставляло ему немало горького удовольствия.
Outside of this, Guy Doak was a very nice fellow -sharp, obstinate, unsubtle, and pleased with his wit. В остальном Гай Доук был очень симпатичным юношей - неглупый, упрямый, нетонкий и удовлетворённый своим остроумием.
They lived on the first floor at Leonard's: at night, by a roaring wood fire, they listened carefully to the great thunder of the trees, and to the stealthy creaking foot-steps of the master as he came softly down the stairs, and paused by their door. Они жили в доме Леонарда на первом этаже; по вечерам возле ревущего огня они внимательно прислушивались к великому грому деревьев и к крадущимся поскрипывающим шагам директора, когда, осторожно спустившись по лестнице, он останавливался у их двери.
They ate at table with Margaret, John Dorsey, Miss Amy, the two children, John Dorsey, junior, nine, and Margaret, five, and two of Leonard's Tennessee nephews - Tyson Leonard, a ferret-faced boy of eighteen, foulmouthed and sly, and Dirk Barnard, a tall slender boy, seventeen, with a bumpy face, brown merry eyes, and a quick temper. Они ели за одним столом с Маргарет, Джоном Дорси, мисс Эми, двумя детьми (Джоном Дорси-младшим, девяти лет, и Маргарет - пяти) и двумя теннессийскими племянниками Леонарда: Тайсоном Леонардом, восемнадцатилетним хитрым и грубым парнем с лицом хорька, и Дерком Барнардом, высоким стройным мальчиком семнадцати лет, с шишковатым лицом, весёлыми карими глазами и вспыльчивым характером.
At table they kept up a secret correspondence of innuendo and hidden movement, fleshing a fork in a grunting neighbor as John Dorsey said the blessing, and choking with smothered laughter. За столом они поддерживали тайное общение с помощью многозначительных гримас и незаметных движений - пока Джон Дорси читал молитву, в соседа исподтишка вонзалась вилка, он хрюкал, и они задыхались от сдержанного смеха.
At night, they tapped messages on floor and ceiling, crept out for sniggering conventions in the windy dark hall, and fled to their innocent beds as John Dorsey stormed down on them. По ночам они вызывали друг друга стуком в пол или в потолок, хихикая, собирались и болтали в тёмном, полном сквозняков холле, а потом, когда на них обрушивался Джон Дорси, опрометью бросались в свои нетронутые постели.
Leonard was fighting hard to keep his little school alive. Леонард прилагал отчаянные усилия, чтобы поддержать жизнь своей маленькой школы.
He had less than twenty students the first year, and less than thirty the second. В первый год у него было меньше двадцати учеников, а во второй - меньше тридцати.
From an income of not more than $3,000 he had to pay Miss Amy, who had left a high school position to help him, a small salary. Из дохода, не превышавшего трёх тысяч долларов, ему приходилось платить небольшое жалование мисс Эми, которая, чтобы помочь ему, ушла из школы, где преподавала в старших классах.
The old house on its fine wooded hill was full of outmoded plumbing and drafty corridors: he had leased it at a small rental. Старый дом на прекрасном лесистом холме, без современных удобств и со множеством сквозняков, был сдан ему за очень небольшую плату.
But the rough usage of thirty boys demanded a considerable yearly restoration. Но из-за буйств тридцати мальчишек он требовал ежегодного ремонта.
The Leonards were fighting very stubbornly and courageously for their existence. Леонарды с большим упорством и мужеством вели борьбу за существование.
The food was scant and poor: at breakfast, a dish of blue, watery oatmeal, eggs and toast; at lunch, a thin soup, hot sour cornbread, and a vegetable boiled with a piece of fat pork; at dinner, hot biscuits, a small meat loaf, and creamed or boiled potatoes. Еда была скудной и однообразной - за завтраком тарелка голубоватой водянистой овсянки, яйца и поджаренный хлеб; за обедом жидкий суп, горячий кислый кукурузный хлеб и варёные овощи с куском жирной свинины; за ужином разогретые сухари, маленький кусочек мяса и тушёный или варёный картофель.
No one was permitted coffee or tea, but there was an abundance of fresh creamy milk. Никому не разрешалось пить ни кофе, ни чая, но свежего жирного молока было сколько угодно.
John Dorsey always kept and milked his own cow. У Джона Дорси всегда была корова, которую он сам доил.
Occasionally there was a deep, crusted pie, hot, yolky muffins, or spicy gingerbread of Margaret's make. Иногда на стол подавался пышный пирог с хрустящей корочкой, поджаренные в желтке тартинки или имбирные пряники - изделия Маргарет.
She was a splendid cook. Она готовила прекрасно.
Often, at night, Guy Doak slid quietly out through the window on to the side porch, and escaped down the road under the concealing roar of the trees. Часто по вечерам Гай Доук тихонько выбирался через окно на боковое крыльцо и ускользал по дороге под защитный рёв деревьев.
He would return from town within two hours, crawling in exultantly with a bag full of hot frankfurter sandwiches coated thickly with mustard, chopped onion, and a hot Mexican sauce. Он возвращался из города часа через два и торжествующе влезал в комнату с бумажным мешком, полным бутербродов с горячей колбасой, покрытых густым слоем горчицы, рубленого лука и жгучего мексиканского соуса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x