Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The man looked at me as if he thought I was crazy!" | Он поглядел на меня так, словно решил, что я сумасшедшая. |
"Great heavens!" said Margaret in a still voice. | - Боже великий! - сказала Маргарет застывшим голосом. |
"I said, 'Look here, Mr. So-and-so, you may be a smart lawyer, you may have your million dollars that they say you have, but there are a lot of things you don't know yet. | - Я сказала, послушайте, мистер Имярек, может, вы и ловкий адвокат, может, у вас и правда есть миллион долларов, как все говорят, но вы ещё многого и многого не знаете. |
There are a lot of things money can't buy, my sonny, and one of them is the society of cult-shered men and women.'" | Есть множество вещей, которых нельзя купить за деньги, сынок, и одна из них - это общество культурных мужчин и женщин. |
"Why, pshaw!" said Mr. Leonard. | - Пф! - сказал мистер Леонард. |
"What do these little whipper-snappers know about the things of the mind? | - Что эти сморчки знают о духовных ценностях? |
You might as well expect some ignorant darky out in the fields to construe a passage in Homer." | С тем же успехом можно потребовать от какого-нибудь чернокожего батрака, чтобы он перевёл строфу Гомера. |
He grasped a glass half full of clabber, on the table, and tilting it intently in his chalky fingers, spooned out a lumpy spilth of curds which he slid, quivering, into his mouth. | - Меловыми пальцами он схватил со стола стакан с простоквашей и, сосредоточенно наклонив его, подцепил ложечкой большой трепещущий кусок и отправил его в рот. |
"No, sir!" he laughed. | - Нет, сэр, - засмеялся он. |
"They may be Big Men on the tax collector's books, but when they try to associate with educated men and women, as the feller says, 'they - they -'" he began to whine, "'why, they just ain't nothin'.'" | - Возможно, в налоговых книгах они и Большие Люди, но когда они пытаются, как говорится, водить знакомство с культурными мужчинами и женщинами, они... они... - он начал ржать, - они -пустое место, и больше ничего. |
"What shall it profit a man," said Sheba, "if he gain the whole world, and lose -" | - Что человеку приобрести весь мир, - сказала Шеба, - если он потеряет... |
"Ah, Lord!" sighed Margaret, shaking her smoke-dark eyes. | - О господи! - вздохнула Маргарет, покачивая дымно-тёмными глазами. |
"I tell you!" | - Ну, скажу я вам! |
She told him. | И она сказала ему. |
She told him of the Swan's profound knowledge of the human heart, his universal and well-rounded characterization, his enormous humor. | Она сказала ему, как глубоко Лебедь Эйвона знал человеческое сердце, какие полнокровные и разнообразные характеры он создавал, каким колоссальным обладал юмором. |
"Fought a long hour by Shrewsbury clock!" She laughed. | - "Сражался добрый час по шрусберийским часам!" - Она засмеялась. |
"The fat rascal! | - Толстый плут! |
Imagine a man keeping the time!" | Только представь себе: мужчина следит за временем! |
And, carefully: | И дальше, убедительно: |
"It was the custom of the time, 'Gene. | -Так было принято в ту эпоху, Джин. |
As a matter of fact, when you read some of the plays of his contemporaries you see how much purer he is than they are." | И когда ты прочтёшь пьесы его современников, ты убедишься, насколько чище их всех он был. |
But she avoided a word, a line, here and there. | Но она постоянно пропускала то слово, то строку. |
The slightly spotty Swan - muddied a little by custom. | Чуть-чуть пятнистый Лебедь Эйвона - слегка запачканный эпохой. |
Then, too, the Bible. | Ну и, кроме того, Библия. |
The smoky candle-ends of time. | Дымные огарки времени. |
Parnassus As Seen From Mount Sinai: Lecture with lantern-slides by Professor McTavish (D.D.) of Presbyterian College. | "Парнас - вид с горы Синай" - лекция с волшебным фонарём профессора пресвитерианского колледжа Мактевиша (доктора богословия). |
"And observe, Eugene," she said, "he never made vice attractive." | - И заметь, Юджин, - сказала она, - он нигде не показывает порок привлекательным. |
"Why didn't he?" he asked. | - Но почему же? - спросил он. |
"There's Falstaff." | - А Фальстаф? |
"Yes," she replied, "and you know what happened to him, don't you?" | - Да, - ответила она. - И ты знаешь, что с ним случилось, не так ли? |
"Why," he considered, "he died!" | - Ну, - задумался он, - он умер. |
"You see, don't you?" she concluded, with triumphant warning. | - Вот видишь! - закончила она с торжествующим предостережением. |
I see, don't I? | Вижу ли я? |
The wages of sin. | Воздаяние за грехи. |
What, by the way, are the wages of virtue? | А кстати, каково воздаяние за добродетель? |
The good die young. | Лучшие умирают молодыми. |
Boo-hoo! | У-у-у! |
Boo-hoo! | У-у-у! |
Boo-hoo! | У-у-у! |
I really feel so blue! | Попал я в беду! |
I was given to crime, | Я предавался пороку, |
And cut off in my prime | И вот умираю до сроку - |
When only eighty-two. | На восьмидесятом году! |
"Then, note," she said, "how none of his characters stand still. | - И ещё заметь, - сказала она, - характеры его персонажей никогда не бывают застывшими. |
You can see them grow, from first to last. | Ты всё время видишь их в процессе роста. |
No one is the same at the end as he was in the beginning." | Ни один не остаётся в конце таким, каким он был в начале. |
In the beginning was the word. | Вначале было слово. |
I am Alpha and Omega. | Я - Альфа и Омега. |
The growth of Lear. | Лир в процессе роста. |
He grew old and mad. | Он стал старым и сумасшедшим. |
There's growth for you. | Результат процесса роста. |
This tin-currency of criticism she had picked up in a few courses at college, and in her reading. | Этой мелкой критической разменной монеты она набралась из лекций в колледже и из книг. |
They were - are, perhaps, still - part of the glib jargon of pedants. | Все эти клише были - и, возможно, остаются -частью гладенького жаргона педантов. |
But they did her no real injury. | Но ей они настоящего вреда не причинили. |
They were simply the things people said. | Это было просто то, что говорят люди. |
She felt, guiltily, that she must trick out her teaching with these gauds: she was afraid that what she had to offer was not enough. | Она виновато чувствовала себя обязанной украшать свои объяснения этой мишурой - она боялась, что сама она даёт недостаточно. |
What she had to offer was simply a feeling that was so profoundly right, so unerring, that she could no more utter great verse meanly than mean verse well. | А давала она всего только чувство, которое было настолько верным, настолько безошибочным, что она так же не могла бы плохо прочесть великие стихи, как плохие - хорошо. |
She was a voice that God seeks. | У неё был голос, взысканный богом. |
She was the reed of demonic ecstasy. | Она была свирелью демонического экстаза. |
She was possessed, she knew not how, but she knew the moment of her possession. | Она была одержимой - она не знала, в чём это заключалось, но знала, когда наступал миг одержимости. |
The singing tongues of all the world were wakened into life again under the incantation of her voice. | Поющие языки всего мира вновь оживали в заклинаниях её голоса. |
She was inhabited. | Она была вдохновенна. |
She was spent. | Она была истрачена. |
She passed through their barred and bolted boy-life with the direct stride of a spirit. | Она проходила через их замкнутую и запертую мальчишескую жизнь прямым и неуклонным путём стихийного духа. |
She opened their hearts as if they had been lockets. | Она открывала их сердца, как медальоны. |
They said: | Они говорили: |
"Mrs. Leonard is sure a nice lady." | "Миссис Леонард - очень хорошая женщина". |
He knew some of Ben Jonson's poems, including the fine Hymn to Diana, "Queen and huntress, chaste and fair," and the great tribute to Shakespeare which lifted his hair at | Он знал некоторые стихотворения Бена Джонсона, включая прекрасный "Гимн Диане" -охотнице-царице, целомудренно-прекрасной, и великую дань уважения Шекспиру, которая подымала дыбом его волосы строками: |
" ... But call forth thundering AEschylus, | ...но призови гремящего Эсхила, |
Euripides and Sophocles to us."- | Софокла с Еврипидом к нам... |
and caught at his throat at: | - и брала за горло строками: |
"He was not for an age, but for all time! | Он сын был всех веков, не этих лет, |
And all the Muses still were in their prime . . ." | И Муз ещё не миновал расцвет... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать