Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He gulped dryly: his legs were rotten with excitement. | Он сухо глотнул; колени у него подгибались от волнения. |
"What's - what's he going to give you a dollar for?" he muttered, barely audible. | - А... а за что он даст тебе доллар? - пробормотал он еле слышно. |
"Jelly Roll," said Ella Corpening. | - Известно за что, - сказала Элла Корпенинг. |
He moved his lips twice, unable to speak. | Он дважды дёрнул губами, не в силах выговорить ни слова. |
She got up from her chair. | Она встала с качалки. |
"What yo' want?" she asked softly. | - А чего ты хочешь? - спросила она ласково. |
"Jelly Roll?" | - Того же? |
"Want to see - to see!" he gasped. | - Хочу посмотреть... посмотреть! - выдохнул он. |
She closed the door opening on the bank and locked it. | Она закрыла дверь, выходящую на откос, и заперла её. |
The stove cast a grated glow from its open ashpan. | Из открытого поддувала маленькой плиты падал багровый, исчерченный полосами свет. |
There was a momentary rain of red cinders into the pit. | Сквозь решётку внезапно посыпался дождь раскалённых угольков. |
Ella Corpening opened the door beyond that, leading to another room. | Элла Корпенинг открыла дверь сбоку от плиты, ведущую в другую комнату. |
There were two dirty rumpled beds; the single window was bolted and covered by an old green shade. | Там виднелись две кровати со смятыми грязными простынями. Единственное окно было заперто и плотно задёрнуто старой зелёной занавеской. |
She lit a smoky little lamp, and turned the wick low. | Элла Корпенинг зажгла коптящую лампочку и привернула фитиль. |
There was a battered little dresser with a mottled glass, from which the blistered varnish was flaking. | На маленьком облезлом комоде стояло мутное зеркало. |
Over the screened hearth, on a low mantel, there was a Kewpie doll, sashed with pink ribbon, a vase with fluted edges and gilt flowers, won at a carnival, and a paper of pins. | Над загороженным ширмочкой камином на низкой полке располагались кукла купидон в розовом кушачке, ваза с волнистыми краями и золочёными цветами - карнавальный приз, и подушечка с булавками. |
A calendar, also, by courtesy of the Altamont Coal and Ice Company, showing an Indian maid paddling her canoe down an alley of paved moonlight, and a religious motto in flowered scrollwork, framed in walnut: God Loves Them Both. | Кроме того, календарь - дар алтамонтской Компании доставки на дом угля и льда, на котором молодая индианка неслась в своём каноэ по лунной дорожке, и кудрявая благочестивая пропись в рамочке орехового дерева: "Господь любит и тех и других". |
"What yo' want?" she whispered, facing him. | - Чего ты хочешь? - шепнула Элла Корпенинг, поворачиваясь к нему. |
Far off, he listened to the ghost of his own voice. | Откуда-то издалека до него донесся призрачный отзвук его собственного голоса: |
"Take off your clothes." | - Разденься. |
Her skirt fell in a ring about her feet. | Её юбка кольцом упала вокруг её ног. |
She took off her starched waist. | Она сняла накрахмаленную блузку. |
In a moment, save for her hose, she stood naked before him. | Через секунду она стояла перед ним совсем нагая, если не считать чулок. |
Her breath came quickly, her full tongue licked across her mouth. | Она часто дышала, её упругий язык быстро облизывал губы. |
"Dance!" he cried. | - Танцуй! - крикнул он. |
"Dance!" | - Танцуй! |
She began to moan softly, while an undulant tremor flowed through her great yellow body; her hips and her round heavy breasts writhed slowly in a sensual rhythm. | Она начала негромко постанывать, по её мощному желтому телу пробежали волны дрожи; её бедра и тяжелые круглые груди медленно колыхались в чувственном ритме. |
Her straight oiled hair fell across her neck in a thick shock. | Прямые напомаженные волосы тяжёлым пучком упали ей на шею. |
She extended her arms for balance, the lids closed over her large yellow eyeballs. | Балансируя, она протянула вперёд руки, и веки сомкнулись на её больших желтоватых глазах. |
She came near him. He felt her hot breath on his face, the smothering flood of her breasts. | Она подошла к нему, и он почувствовал на своём лице её жаркое дыхание, ощутил душащий вал её грудей. |
He was whirled like a chip in the wild torrent of her passion. | Его, как щепку, втягивал бешеный водоворот её страсти. |
Her powerful yellow hands gripped his slender arms round like bracelets. | Сильные жёлтые пальцы, словно браслеты, обхватили его тонкие руки чуть ниже плеча. |
She shook him to and fro slowly, fastening him tightly against her pelt. | Она медленно раскачивала его, крепко прижав к себе. |
He strained back desperately against the door, drowning in her embrace. | Он отчаянно пятился к двери, захлёбываясь в её объятиях. |
"Get-'way nigger. Get-'way," he panted thickly. | - Пусти, черномазая... пусти, - прохрипел он. |
Slowly she released him: without opening her eyes, moaning, she slid back as if he had been a young tree. | Она медленно разомкнула руки - не открывая глаз, постанывая, она отступила, словно он был молодым деревцем. |
She sang, in a wailing minor key, with unceasing iteration: "Jelly Roll! Je-e-e-ly Roll!"- her voice falling each time to a low moan. | Тоскливо и жалобно она повторяла нараспев одни и те же звуки, завершая их низким протяжным стоном. |
Her face, the broad column of her throat, and her deep-breasted torso were rilled with sweat. | Её лицо, колонна её шеи и большегрудый торс покрылись ручейками пота. |
He fumbled blindly for the door, lunged across the outer room and, gasping, found his way into the air. | Юджин слепо кинулся в дверь, пробежал через кухню и, задыхаясь, выбрался на воздух. |
Her chant, unbroken and undisturbed by his departure, followed him up the flimsy steps. | Её монотонный напев, не нарушенный, не прерванный его уходом, преследовал его на ветхих ступеньках. |
He did not pause to get his breath until he came to the edge of the market square. | Он остановился перевести дух, только когда добрался до рыночной площади. |
Below him in the valley, across on the butte, the smoky lamps of Niggertown flared in the dusk. | Внизу, в лощине, и на холме за ней в сумерках светили коптящие лампы Негритянского квартала. |
Faint laughter, rich, jungle-wild, welled up from hived darkness. | Из тёмного улья поднимался далёкий смех -звучный, тропический, буйный. |
He heard lost twangling notes, the measured thump of distant feet; beyond, above, more thin, more far than all, the rapid wail of sinners in a church. | Он слышал тоскующее побренькивание, размеренный топот далёких невидимых ног, и над всеми этими звуками, сквозь них, он слышал -ещё призрачнее, ещё дальше - стремительные причитания грешников в церкви. |
23 | 23 |
[Greek text] | ???????? ??? ?????? ???????? ????? ?????????? ???????????? ??? ??? ???????? ???????. |
He did not tell the Leonards that he was working in the early morning. | Он не рассказал Леонардам, что работает по утрам. |
He knew they would oppose his employment, and that their opposition would manifest itself in the triumphant argument of lowered grades. | Он знал, что они будут возражать против этого и что их возражения воплотятся в победоносном доводе сниженных баллов. |
Also, Margaret Leonard, he knew, would talk ominously of health undermined, of the promise of future years destroyed, of the sweet lost hours of morning sleep that could never be regained. | Кроме того, он знал, что Маргарет Леонард будет зловеще говорить о подорванном здоровье, об ущербе, наносимом надеждам грядущих лет, о потерянных часах сладкого утреннего сна, которые ничем нельзя возместить. |
He was really more robust now than he had ever been. | На самом деле он стал теперь гораздо крепче, чем был раньше. |
He was heavier and stronger. | Он стал тяжелее и сильнее. |
But he sometimes felt a gnawing hunger for sleep: he grew heavy at mid-day, revived in the afternoon, but found it difficult to keep his sleepy brain fixed on a book after eight o'clock in the evening. | Но иногда он томительно хотел спать. К полудню голова у него становилась тупой и свинцовой, потом он приободрялся, но после восьми часов ему уже никак не удавалось заставить свой сонный мозг сосредоточиться на книге. |
He learned little of discipline. | Дисциплине он не научился вовсе. |
Under the care of the Leonards he came even to have a romantic contempt for it. | Под опёкой Леонардов он даже проникся к ней романтическим презрением. |
Margaret Leonard had the marvelous vision, of great people, for essences. | Маргарет Леонард обладала удивительной способностью великих людей - видеть сущность. |
She saw always the dominant color, but she did not always see the shadings. | Доминантный цвет она видела всегда, но не всегда замечала оттенки. |
She was an inspired sentimentalist. | Ей была свойственна вдохновенная сентиментальность. |
She thought she "knew boys": she was proud of her knowledge of them. | Она считала, что "знает мальчиков", и гордилась тем, что знает их. |
In fact, however, she had little knowledge of them. | На самом же деле она не знала о них почти ничего. |
She would have been stricken with horror if she could have known the wild confusion of adolescence, the sexual nightmares of puberty, the grief, the fear, the shame in which a boy broods over the dark world of his desire. | Она ужаснулась бы, если бы ей открылся дикий душевный хаос подростка, сексуальные кошмары наступающей половой зрелости, тоска, страх, стыд, томящие мальчика в тёмном мире его желания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать