Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He gulped dryly: his legs were rotten with excitement. Он сухо глотнул; колени у него подгибались от волнения.
"What's - what's he going to give you a dollar for?" he muttered, barely audible. - А... а за что он даст тебе доллар? - пробормотал он еле слышно.
"Jelly Roll," said Ella Corpening. - Известно за что, - сказала Элла Корпенинг.
He moved his lips twice, unable to speak. Он дважды дёрнул губами, не в силах выговорить ни слова.
She got up from her chair. Она встала с качалки.
"What yo' want?" she asked softly. - А чего ты хочешь? - спросила она ласково.
"Jelly Roll?" - Того же?
"Want to see - to see!" he gasped. - Хочу посмотреть... посмотреть! - выдохнул он.
She closed the door opening on the bank and locked it. Она закрыла дверь, выходящую на откос, и заперла её.
The stove cast a grated glow from its open ashpan. Из открытого поддувала маленькой плиты падал багровый, исчерченный полосами свет.
There was a momentary rain of red cinders into the pit. Сквозь решётку внезапно посыпался дождь раскалённых угольков.
Ella Corpening opened the door beyond that, leading to another room. Элла Корпенинг открыла дверь сбоку от плиты, ведущую в другую комнату.
There were two dirty rumpled beds; the single window was bolted and covered by an old green shade. Там виднелись две кровати со смятыми грязными простынями. Единственное окно было заперто и плотно задёрнуто старой зелёной занавеской.
She lit a smoky little lamp, and turned the wick low. Элла Корпенинг зажгла коптящую лампочку и привернула фитиль.
There was a battered little dresser with a mottled glass, from which the blistered varnish was flaking. На маленьком облезлом комоде стояло мутное зеркало.
Over the screened hearth, on a low mantel, there was a Kewpie doll, sashed with pink ribbon, a vase with fluted edges and gilt flowers, won at a carnival, and a paper of pins. Над загороженным ширмочкой камином на низкой полке располагались кукла купидон в розовом кушачке, ваза с волнистыми краями и золочёными цветами - карнавальный приз, и подушечка с булавками.
A calendar, also, by courtesy of the Altamont Coal and Ice Company, showing an Indian maid paddling her canoe down an alley of paved moonlight, and a religious motto in flowered scrollwork, framed in walnut: God Loves Them Both. Кроме того, календарь - дар алтамонтской Компании доставки на дом угля и льда, на котором молодая индианка неслась в своём каноэ по лунной дорожке, и кудрявая благочестивая пропись в рамочке орехового дерева: "Господь любит и тех и других".
"What yo' want?" she whispered, facing him. - Чего ты хочешь? - шепнула Элла Корпенинг, поворачиваясь к нему.
Far off, he listened to the ghost of his own voice. Откуда-то издалека до него донесся призрачный отзвук его собственного голоса:
"Take off your clothes." - Разденься.
Her skirt fell in a ring about her feet. Её юбка кольцом упала вокруг её ног.
She took off her starched waist. Она сняла накрахмаленную блузку.
In a moment, save for her hose, she stood naked before him. Через секунду она стояла перед ним совсем нагая, если не считать чулок.
Her breath came quickly, her full tongue licked across her mouth. Она часто дышала, её упругий язык быстро облизывал губы.
"Dance!" he cried. - Танцуй! - крикнул он.
"Dance!" - Танцуй!
She began to moan softly, while an undulant tremor flowed through her great yellow body; her hips and her round heavy breasts writhed slowly in a sensual rhythm. Она начала негромко постанывать, по её мощному желтому телу пробежали волны дрожи; её бедра и тяжелые круглые груди медленно колыхались в чувственном ритме.
Her straight oiled hair fell across her neck in a thick shock. Прямые напомаженные волосы тяжёлым пучком упали ей на шею.
She extended her arms for balance, the lids closed over her large yellow eyeballs. Балансируя, она протянула вперёд руки, и веки сомкнулись на её больших желтоватых глазах.
She came near him. He felt her hot breath on his face, the smothering flood of her breasts. Она подошла к нему, и он почувствовал на своём лице её жаркое дыхание, ощутил душащий вал её грудей.
He was whirled like a chip in the wild torrent of her passion. Его, как щепку, втягивал бешеный водоворот её страсти.
Her powerful yellow hands gripped his slender arms round like bracelets. Сильные жёлтые пальцы, словно браслеты, обхватили его тонкие руки чуть ниже плеча.
She shook him to and fro slowly, fastening him tightly against her pelt. Она медленно раскачивала его, крепко прижав к себе.
He strained back desperately against the door, drowning in her embrace. Он отчаянно пятился к двери, захлёбываясь в её объятиях.
"Get-'way nigger. Get-'way," he panted thickly. - Пусти, черномазая... пусти, - прохрипел он.
Slowly she released him: without opening her eyes, moaning, she slid back as if he had been a young tree. Она медленно разомкнула руки - не открывая глаз, постанывая, она отступила, словно он был молодым деревцем.
She sang, in a wailing minor key, with unceasing iteration: "Jelly Roll! Je-e-e-ly Roll!"- her voice falling each time to a low moan. Тоскливо и жалобно она повторяла нараспев одни и те же звуки, завершая их низким протяжным стоном.
Her face, the broad column of her throat, and her deep-breasted torso were rilled with sweat. Её лицо, колонна её шеи и большегрудый торс покрылись ручейками пота.
He fumbled blindly for the door, lunged across the outer room and, gasping, found his way into the air. Юджин слепо кинулся в дверь, пробежал через кухню и, задыхаясь, выбрался на воздух.
Her chant, unbroken and undisturbed by his departure, followed him up the flimsy steps. Её монотонный напев, не нарушенный, не прерванный его уходом, преследовал его на ветхих ступеньках.
He did not pause to get his breath until he came to the edge of the market square. Он остановился перевести дух, только когда добрался до рыночной площади.
Below him in the valley, across on the butte, the smoky lamps of Niggertown flared in the dusk. Внизу, в лощине, и на холме за ней в сумерках светили коптящие лампы Негритянского квартала.
Faint laughter, rich, jungle-wild, welled up from hived darkness. Из тёмного улья поднимался далёкий смех -звучный, тропический, буйный.
He heard lost twangling notes, the measured thump of distant feet; beyond, above, more thin, more far than all, the rapid wail of sinners in a church. Он слышал тоскующее побренькивание, размеренный топот далёких невидимых ног, и над всеми этими звуками, сквозь них, он слышал -ещё призрачнее, ещё дальше - стремительные причитания грешников в церкви.
23 23
[Greek text] ???????? ??? ?????? ???????? ????? ?????????? ???????????? ??? ??? ???????? ???????.
He did not tell the Leonards that he was working in the early morning. Он не рассказал Леонардам, что работает по утрам.
He knew they would oppose his employment, and that their opposition would manifest itself in the triumphant argument of lowered grades. Он знал, что они будут возражать против этого и что их возражения воплотятся в победоносном доводе сниженных баллов.
Also, Margaret Leonard, he knew, would talk ominously of health undermined, of the promise of future years destroyed, of the sweet lost hours of morning sleep that could never be regained. Кроме того, он знал, что Маргарет Леонард будет зловеще говорить о подорванном здоровье, об ущербе, наносимом надеждам грядущих лет, о потерянных часах сладкого утреннего сна, которые ничем нельзя возместить.
He was really more robust now than he had ever been. На самом деле он стал теперь гораздо крепче, чем был раньше.
He was heavier and stronger. Он стал тяжелее и сильнее.
But he sometimes felt a gnawing hunger for sleep: he grew heavy at mid-day, revived in the afternoon, but found it difficult to keep his sleepy brain fixed on a book after eight o'clock in the evening. Но иногда он томительно хотел спать. К полудню голова у него становилась тупой и свинцовой, потом он приободрялся, но после восьми часов ему уже никак не удавалось заставить свой сонный мозг сосредоточиться на книге.
He learned little of discipline. Дисциплине он не научился вовсе.
Under the care of the Leonards he came even to have a romantic contempt for it. Под опёкой Леонардов он даже проникся к ней романтическим презрением.
Margaret Leonard had the marvelous vision, of great people, for essences. Маргарет Леонард обладала удивительной способностью великих людей - видеть сущность.
She saw always the dominant color, but she did not always see the shadings. Доминантный цвет она видела всегда, но не всегда замечала оттенки.
She was an inspired sentimentalist. Ей была свойственна вдохновенная сентиментальность.
She thought she "knew boys": she was proud of her knowledge of them. Она считала, что "знает мальчиков", и гордилась тем, что знает их.
In fact, however, she had little knowledge of them. На самом же деле она не знала о них почти ничего.
She would have been stricken with horror if she could have known the wild confusion of adolescence, the sexual nightmares of puberty, the grief, the fear, the shame in which a boy broods over the dark world of his desire. Она ужаснулась бы, если бы ей открылся дикий душевный хаос подростка, сексуальные кошмары наступающей половой зрелости, тоска, страх, стыд, томящие мальчика в тёмном мире его желания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x