Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If he was not pleased he could get work at any time on the New Orleans Times-Picayune, the Louisville Courier Journal, the Atlanta Constitution, the Knoxville Sentinel, the Norfolk Pilot. | Если бы ему тут разонравилось, он в любую минуту мог бы получить работу в "Нью-Орлеан таймс-пикейн", "Луисвилл курьер джорнел", в "Атланта конститьюшен", в "Ноксвилл сентинел", в "Норфолк пайлот". |
He could travel. | Он мог бы путешествовать. |
In a moment more they were out on the streets, hobbling along rapidly under the accustomed weight of the crammed canvas bags. | В следующую минуту они уже выскочили на улицу и быстро затрусили каждый своим путём, сгибаясь под привычной тяжестью битком набитых парусиновых сумок. |
He was most desperately afraid of failure. | Он отчаянно боялся потерпеть неудачу. |
He listened with constricted face to Eliza's admonition. | Мучительно сморщившись, он слушал наставления Элизы: |
"Spruce up, boy! | - Подтянись, милый! |
Spruce up! | Подтянись! |
Make them think you are somebody!" | Пусть они видят, что ты не кто-нибудь. |
He had little confidence in himself; he recoiled in advance from the humiliation of dismissal. | Он не верил в себя; он заранее переживал унизительное увольнение. |
He feared the sabre-cut of language, and before his own pride he drew back and was afraid. | Он боялся сабельных ударов язвительных слов и, страшась, отступал перед собственной гордостью. |
For three mornings he accompanied the retiring carrier, gathering his mind to focal intensity while he tried to memorize each stereotyped movement of the delivery, tracing again and again the labyrinthine web of Niggertown, wreaking his plan out among the sprawled chaos of clay and slime, making incandescent those houses to which a paper was delivered, and forgetting the others. | Три утра он сопровождал разносчика, которого должен был сменить, и, собирая все свои мысли в напряжённый фокус, старался запомнить стереотипный маршрут доставки газет, вновь и вновь прослеживал запутанный лабиринт Негритянского квартала, втискивал свой план в расползшийся хаос грязи и помоев, превращал в яркие точки те дома, куда надо было доставлять газету, и забывал остальные. |
Years later, alone in darkness, when he had forgotten the twisted anarchy of that pattern, he still remembered a corner where he left his bag while he climbed a spur of hill, a bank down which he clambered to three rotting shacks, a high porched house into which accurately he shot his folded block of news. | Много лет спустя, когда он уже забыл эту прихотливую беспорядочную паутину, наедине с темнотой он продолжал помнить угол, на котором оставлял сумку, чтобы вскарабкаться вверх по обрыву, крутой откос, по которому он скатывался к трём ветхим лачугам, дом с высоким крыльцом, на которое он метко швырял туго сложенный кирпичик новостей. |
The retiring carrier was a robust country boy of seventeen who had been given better employment at the paper office. | Прежний разносчик, дюжий деревенский парень семнадцати лет, получил повышение. |
His name was Jennings Ware. | Звали его Дженнингс Уэйр. |
He was tough, good-humored, a little cynical, and he smoked a great many cigarettes. | Он был груб, добродушен, несколько циничен и курил не переставая. |
He was clothed in vitality and comfort. | Его плотно окутывал покров жизнелюбия и душевной безмятежности. |
He taught his pupil when and where to expect the prying face of | Он наставлял своего ученика, где и когда может появиться вынюхивающее лицо |
"Foxy," how to escape discovery under the lunchroom counter, and how to fold a paper and throw it with the speed and accuracy of a ball. | "Рыжего", как остаться незамеченным, нырнув под стойку закусочной, и как складывать газету, чтобы её можно было метнуть с силой и точностью бейсбольного мяча. |
In the fresh prenatal morning they began their route, walking down the steep hill of Valley Street into tropical sleep, past the stabled torpor of black sleepers, past all the illicit loves, the casual and innumerable adulteries of Niggertown. | В свежести ещё не рождённого утра они начинали обход, спускаясь с крутого склона Вэлли-стрит в тропическое море сна, мимо тяжёлого сонного оцепенения, мимо всех тайных романов, случайных и бесчисленных прелюбодеяний Негритянского квартала. |
As the stiff block of paper thudded sharply on the flimsy porch of a shack, or smacked the loose boarding of a door, they were answered by a long sullen moan of discontent. | Когда жёсткий кирпичик газеты резко шлёпался на шаткое крыльцо ветхой лачуги или ударял в растрескавшуюся филенку двери, изнутри доносился долгий раздражённый стон. |
They sniggered. | Они хихикали. |
"Check this one off," said Jennings Ware, "if you can't collect next time. | - Вычеркни эту, - сказал Дженнингс Уэйр, - если ничего от неё не получишь в следующий раз. |
She owes for six weeks now." | Она уже задолжала за шесть недель. |
"This one," he said, flipping a paper quietly on a door mat, "is good pay. | - А вот тут, - говорил он, бесшумно бросая газету на коврик перед дверью, - платят без задержки. |
They're good niggers. | Это правильные негры. |
You'll get your money every Wednesday." | Каждую среду будешь получать все деньги. |
"There's a High Yaller in here," he said, hurling the paper against the door with a whizzing smack and smiling, as a young full-meated woman's yell of indignation answered, a thin devil's grin. | - А тут живёт мулаточка, - сказал он, с силой швыряя газету в дверь, и улыбнулся узкой дьявольской улыбкой, когда вслед за ударом раздался пронзительный женский вопль негодования. |
"You can have that if you want it." | - Можешь брать натурой. |
A wan smile of fear struggled across Eugene's mouth. | На губах Юджина забилась бледная испуганная улыбка. |
Jennings Ware looked at him shrewdly, but did not press him. | Дженнингс Уэйр бросил на него проницательный взгляд, но оставил его в покое. |
Jennings Ware was a good-hearted boy. | Дженнингс Уэйр был добрым малым. |
"She's a pretty good old girl," he said. | - Она хорошая деваха, - сказал он. |
"You've got a right to a few dead-heads. | - А несколько мёртвых душ тебе положено. |
Take it out in trade." | Навёрстывай продажей на сторону. |
They walked on down the dark unpaved street, folding papers rapidly during the intervals between delivery. | Они спускались по тёмной немощёной улочке и, пользуясь паузой, быстро складывали газеты для следующих бросков. |
"It's a hell of a route," said Jennings Ware. | - Чёртов маршрут, - сказал Дженнингс Уэйр. |
"When it rains it's terrible. | - Когда идёт дождь, тут жуть что делается. |
You'll go into mud up to your knees. | Шлёпаешь по колено в грязи. |
And you can't collect from half the bastards." | И половина этих сукиных детей не платит ни гроша. |
He hurled a paper viciously. | Он метнул газету со злобной мстительностью. |
"But, oh man," he said, after a moment. "If you want Jelly Roll you've come to the right place. | - Но зато, - сказал он, немного помолчав, - если ты любишь попастись на травке, то лучше места не найдёшь. |
I ain't kidding you!" | Можешь мне поверить. |
"With - with niggers?" Eugene whispered, moistening his dry lips. | -С... с негритянками? - прошептал Юджин, облизывая пересохшие губы. |
Jennings Ware turned his red satirical face on him. | Дженнингс Уэйр повернул к нему свою красную насмешливую физиономию. |
"You don't see any Society Belles around here, do you?" he said. | - Может, ты видел тут дамочек из общества? -осведомился он. |
"Are niggers good?" Eugene asked in a small dry voice. | - А негритянки хороши? - спросил Юджин тихим пересохшим голосом. |
"Boy!" The word blew out of Jennings Ware's mouth like an explosion. | - Ого! - междометие вырвалось изо рта Дженнингса Уэйра, как выстрел. |
He was silent a moment. | Он помолчал. |
"There ain't nothing better," he said. | - Лучше не бывает, - сказал он потом. |
At first, the canvas strap of the paper-bag bit cruelly across his slender shoulders. | Вначале парусиновый ремень сумки нещадно резал его худые плечи. |
He strained against the galling weight that pulled him earthwards. | Он, напрягаясь, тащил злое бремя, которое пригибало его к земле. |
The first weeks were like a warring nightmare: day after day he fought his way up to liberation. | Первые недели были словно кошмар войны: день за днём он с боем прокладывал себе путь к освобождению. |
He knew all the sorrow of those who carry weight; he knew, morning by morning, the aerial ecstasy of release. | Он сполна изведал муку тех, кто несёт бремя; он из утра в утро познавал воздушный экстаз освобождения. |
As his load lightened with the progress of his route, his leaning shoulder rose with winged buoyancy, his straining limbs grew light: at the end of his labor his flesh, touched sensuously by fatigue, bounded lightly from the earth. | По мере того как его ноша от дома к дому облегчалась, его согнутые плечи распрямлялись с окрылённой радостью, напряжённые ноги становились лёгкими, к концу утренних трудов его тело, чувственно пронизанное усталостью, легко прядало над землёй. |
He was Mercury chained by fardels, Ariel bent beneath a pack: freed, his wingshod feet trod brightness. | Он был словно Меркурий, скованный вьюками, словно Ариэль, согбенный мешком, - когда он избавлялся от ноши, его окрылённые ноги шагали по солнечному блеску. |
He sailed in air. | Он плыл по воздуху. |
The rapier stars glinted upon his serfdom: dawn reddened on release. | Над его рабством холодно блестели рапиры звёзд, над его освобождением розовела заря. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать