Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Eugene! Юджин!
Here, O here, Eugene. Here, Eugene. Здесь, о, здесь, Юджин.
The way is here, Eugene. Здесь, Юджин.
Have you forgotten? Разве ты забыл?
The leaf, the rock, the wall of light. Лист, скала, стена света.
Lift up the rock, Eugene, the leaf, the stone, the unfound door. Подними скалу, Юджин, - лист, камень, ненайденная дверь.
Return, return. Возвратись, возвратись.
A voice, sleep-strange and loud, forever far-near, spoke. Голос, остранённый сном, и громкий, вовеки далёко-близкий, говорил.
Eugene! Юджин!
Spoke, ceased, continued without speaking, to speak. Г оворил, замолкал, не говоря, продолжал говорить.
In him spoke. Говорил в нём.
Where darkness, son, is light. Где темнота, сын, там свет.
Try, boy, the word you know remember. Попробуй вспомнить, мальчик, знакомое слово.
In the beginning was the logos. В начале был Логос.
Over the border the borderless green-forested land. За пределом - беспредельная зелёно-лесная страна.
Yesterday, remember? Вчера, помнишь?
Far-forested, a horn-note wound. Далеко-лесная звенела песня рога.
Sea-forested, water-far, the grotted coral sea-far horn-note. Океано-лесная, водно-далёкая, в коралловых гротах океано-далёкая песня рога.
The pillioned ladies witch-faced in bottle-green robes saddle-swinging. Дамы с колдовскими лицами в бутылочно-зелёных нарядах, покачивающиеся в сёдлах.
Merwomen unsealed and lovely in sea-floor colonnades. Русалки без чешуй, прелестные в колоннадах океанского дна.
The hidden land below the rock. Скрытая страна под скалой.
The flitting wood-girls growing into bark. Бегущие лесные девы, врастающие в кору.
Far-faint, as he wakened, they besought him with lessening whir. Издалека, слабея, по мере того как он просыпался, они звали его всё тише.
Then deeper song, fiend-throated, wind-shod. А потом - более мощная песнь, из горла демонов, подкованная ветром.
Brother, O brother! Брат, о брат!
They shot down the brink of darkness, gone on the wind like bullets. Они мчались вниз за край мрака, уносились по ветру, как пули.
O lost, and by the wind grieved, ghost, come back again. О утраченный и ветром оплаканный призрак, вернись, вернись.
He dressed and descended the stairs gently to the back porch. Он одевался и тихо спускался по лестнице на заднее крыльцо.
The cool air, charged with blue starlight, shocked his body into wakefulness, but as he walked townward up the silent streets, the strange ringing in his ears persisted. Прохладный воздух, заряженный голубым звёздным светом, пробуждал его тело электрическим ударом, но, пока он шёл к центру города по безмолвным улицам, странный звон в его ушах не утихал.
He listened like his own ghost, to his footsteps, heard from afar the winking flicker of the street-lamps, saw, from sea-sunk eyes, the town. Он прислушивался, словно собственный призрак, к своим шагам, слышал издалека подмигивающее мерцание уличных фонарей, сквозь затопленные морем глаза видел город.
There sounded in his heart a solemn music. В его сердце звучала торжественная музыка.
It filled the earth, the air, the universe; it was not loud, but it was omnipresent, and it spoke to him of death and darkness, and of the focal march of all who lived or had lived, converging on a plain. Она наполняла землю, воздух, вселенную; она была негромкой, но вездесущей, и она говорила ему о смерти и мраке и о том, что на равнину сходятся в марше всё, кто живёт и кто жил.
The world was filled with silent marching men: no word was spoken, but in the heart of each there was a common knowledge, the word that all men knew and had forgotten, the lost key opening the prison gates, the lane-end into heaven, and as the music soared and filled him, he cried: Мир был заполнен безмолвными марширующими людьми - ни слова не было сказано, но в сердце каждого таилось всеобщее знание, слово, которое все люди знали и забыли, утраченный ключ, открывающий тюремные ворота, тропу на небеса, и, переполненный рвущейся ввысь музыкой, он вскричал:
"I will remember. "Я вспомню.
When I come to the place, I shall know." Когда я увижу это место, я узнаю его".
Hot bands of light streamed murkily from the doors and windows of the office. Жаркие полосы света мутно лились из дверей и окон редакции.
From the press-room downstairs there was an ascending roar as the big press mounted to its capacity. Из типографии внизу доносился нарастающий рёв - ротационная машина постепенно набирала полный ход.
As he entered the office and drank in the warm tides of steel and ink that soaked the air, he awoke suddenly, his light-drugged limbs solidifying with a quick shock, as would some aerial spirit, whose floating body corporealizes the instant it touches earth. Когда он вошёл в редакцию и хлебнул тёплую волну стали и краски, которыми был пропитан воздух, он внезапно проснулся, его эфемерное одурманенное тело мгновенно отяжелело, словно стихийный дух, чья бесплотная субстанция овеществляется, едва коснувшись земли.
The carriers, waiting in a boisterous line, filed up to the circulation manager's desk, depositing their collections, cold handfuls of greasy coin. Разносчики газет шумной чередой дефилировали мимо стола заведующего отделом распространения, сдавая собранные деньги -холодные горсти захватанных монет.
Seated beneath a green-shaded light, he ran swiftly down their books, totalling up their figures and counting nickels, dimes, and pennies into little spooned trays of a drawer. Сидя под лампой с зелёным абажуром, он быстро просматривал их книги, подводил итоги их записей и сбрасывал пересчитанные пятнадцати-, десяти-, и пятицентовые монеты в ячейки открытого ящика.
Then he gave to each a scrawled order for his morning quota. Потом он вручал каждому быстро нацарапанный ордер на его утреннюю квоту.
They ran downstairs, eager as whippets to be off, brandishing their slips at a sullen counter whose black fingers galloped accurately across the stiff ridges of a great sheaf. Они сбегали по лестнице, как спущенные гончие, торопясь скорее отправиться в обход, и совали ордера угрюмому раздатчику, чьи чёрные пальцы стремительно и безошибочно галопировали по жёстким рёбрам толстой пачки.
He allowed them two "extras." Он давал каждому два "добавочных" экземпляра.
If the carrier was not scrupulous, he increased his number of spare copies by keeping on his book the names of a half-dozen discontinued subscribers. Если разносчик был не слишком щепетилен, он увеличивал число лишних экземпляров, сохраняя в своей книге фамилии пяти-шести бывших подписчиков.
These surplus copies were always good for coffee and pie with the lunchman, or as tribute to a favorite policeman, fireman, or motorman. Эти дополнительные экземпляры можно было обменять на кофе и пирог в закусочной или преподнести "своему" полицейскому, пожарному или вагоновожатому.
In the press-pit Harry Tugman loafed under their stare comfortably, a fat trickle of cigarette smoke coiling from his nostrils. В типографии Гарри Тагмен уютно бездельничал под их взглядами - из его ноздрей вились пухлые струйки папиросного дыма.
He glanced over the press with professional carelessness, displaying his powerful chest with its thick bush, which lay a dark blot under his sweat-wet under-shirt. Он с профессиональной небрежностью бросил взгляд на ротационную машину, выставляя напоказ мощную грудь, всю в густых волосах, которые чёрным пятном просвечивали сквозь мокрую от пота нижнюю рубашку.
An assistant pressman climbed nimbly among roaring pistons and cylinders, an oil-can and a bunch of waste in his hand. Между ревущих валов и цилиндров ловко пробирался помощник печатника с маслёнкой и комком ветоши в руке.
A broad river of white paper rushed constantly up from the cylinder and leaped into a mangling chaos of machinery whence it emerged a second later, cut, printed, folded and stacked, sliding along a board with a hundred others in a fattening sheaf. Широкая река белой бумаги непрерывно неслась по валу вверх и исчезала в калечащем хаосе железного нутра, откуда через секунду вылетала наружу разрезанной, напечатанной, сложенной, спрессованной с сотней других в кипы, скользящие по скату.
Machine-magic! Магия машин!
Why not men, like that? А почему нельзя так и людей?
Doctor, surgeon, poet, priest - stacked, folded, printed. Врачи, поэты, священники - спрессованные в кипы, сложенные, напечатанные.
Harry Tugman cast away his wet fragment of cigarette with a luxurious grimace. Гарри Тагмен с неторопливым удовольствием бросил окурок.
The carriers eyed him reverently. Разносчики газет смотрели на него с благоговением.
Once he had knocked a sub-pressman down for sitting in his chair. Однажды он сшиб с ног одного из помощников за то, что тот сел в его кресло.
He was Boss. Он был Начальник.
He got $55 a week. Он получал пятьдесят пять долларов в неделю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x