Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Eugene! | Юджин! |
Here, O here, Eugene. Here, Eugene. | Здесь, о, здесь, Юджин. |
The way is here, Eugene. | Здесь, Юджин. |
Have you forgotten? | Разве ты забыл? |
The leaf, the rock, the wall of light. | Лист, скала, стена света. |
Lift up the rock, Eugene, the leaf, the stone, the unfound door. | Подними скалу, Юджин, - лист, камень, ненайденная дверь. |
Return, return. | Возвратись, возвратись. |
A voice, sleep-strange and loud, forever far-near, spoke. | Голос, остранённый сном, и громкий, вовеки далёко-близкий, говорил. |
Eugene! | Юджин! |
Spoke, ceased, continued without speaking, to speak. | Г оворил, замолкал, не говоря, продолжал говорить. |
In him spoke. | Говорил в нём. |
Where darkness, son, is light. | Где темнота, сын, там свет. |
Try, boy, the word you know remember. | Попробуй вспомнить, мальчик, знакомое слово. |
In the beginning was the logos. | В начале был Логос. |
Over the border the borderless green-forested land. | За пределом - беспредельная зелёно-лесная страна. |
Yesterday, remember? | Вчера, помнишь? |
Far-forested, a horn-note wound. | Далеко-лесная звенела песня рога. |
Sea-forested, water-far, the grotted coral sea-far horn-note. | Океано-лесная, водно-далёкая, в коралловых гротах океано-далёкая песня рога. |
The pillioned ladies witch-faced in bottle-green robes saddle-swinging. | Дамы с колдовскими лицами в бутылочно-зелёных нарядах, покачивающиеся в сёдлах. |
Merwomen unsealed and lovely in sea-floor colonnades. | Русалки без чешуй, прелестные в колоннадах океанского дна. |
The hidden land below the rock. | Скрытая страна под скалой. |
The flitting wood-girls growing into bark. | Бегущие лесные девы, врастающие в кору. |
Far-faint, as he wakened, they besought him with lessening whir. | Издалека, слабея, по мере того как он просыпался, они звали его всё тише. |
Then deeper song, fiend-throated, wind-shod. | А потом - более мощная песнь, из горла демонов, подкованная ветром. |
Brother, O brother! | Брат, о брат! |
They shot down the brink of darkness, gone on the wind like bullets. | Они мчались вниз за край мрака, уносились по ветру, как пули. |
O lost, and by the wind grieved, ghost, come back again. | О утраченный и ветром оплаканный призрак, вернись, вернись. |
He dressed and descended the stairs gently to the back porch. | Он одевался и тихо спускался по лестнице на заднее крыльцо. |
The cool air, charged with blue starlight, shocked his body into wakefulness, but as he walked townward up the silent streets, the strange ringing in his ears persisted. | Прохладный воздух, заряженный голубым звёздным светом, пробуждал его тело электрическим ударом, но, пока он шёл к центру города по безмолвным улицам, странный звон в его ушах не утихал. |
He listened like his own ghost, to his footsteps, heard from afar the winking flicker of the street-lamps, saw, from sea-sunk eyes, the town. | Он прислушивался, словно собственный призрак, к своим шагам, слышал издалека подмигивающее мерцание уличных фонарей, сквозь затопленные морем глаза видел город. |
There sounded in his heart a solemn music. | В его сердце звучала торжественная музыка. |
It filled the earth, the air, the universe; it was not loud, but it was omnipresent, and it spoke to him of death and darkness, and of the focal march of all who lived or had lived, converging on a plain. | Она наполняла землю, воздух, вселенную; она была негромкой, но вездесущей, и она говорила ему о смерти и мраке и о том, что на равнину сходятся в марше всё, кто живёт и кто жил. |
The world was filled with silent marching men: no word was spoken, but in the heart of each there was a common knowledge, the word that all men knew and had forgotten, the lost key opening the prison gates, the lane-end into heaven, and as the music soared and filled him, he cried: | Мир был заполнен безмолвными марширующими людьми - ни слова не было сказано, но в сердце каждого таилось всеобщее знание, слово, которое все люди знали и забыли, утраченный ключ, открывающий тюремные ворота, тропу на небеса, и, переполненный рвущейся ввысь музыкой, он вскричал: |
"I will remember. | "Я вспомню. |
When I come to the place, I shall know." | Когда я увижу это место, я узнаю его". |
Hot bands of light streamed murkily from the doors and windows of the office. | Жаркие полосы света мутно лились из дверей и окон редакции. |
From the press-room downstairs there was an ascending roar as the big press mounted to its capacity. | Из типографии внизу доносился нарастающий рёв - ротационная машина постепенно набирала полный ход. |
As he entered the office and drank in the warm tides of steel and ink that soaked the air, he awoke suddenly, his light-drugged limbs solidifying with a quick shock, as would some aerial spirit, whose floating body corporealizes the instant it touches earth. | Когда он вошёл в редакцию и хлебнул тёплую волну стали и краски, которыми был пропитан воздух, он внезапно проснулся, его эфемерное одурманенное тело мгновенно отяжелело, словно стихийный дух, чья бесплотная субстанция овеществляется, едва коснувшись земли. |
The carriers, waiting in a boisterous line, filed up to the circulation manager's desk, depositing their collections, cold handfuls of greasy coin. | Разносчики газет шумной чередой дефилировали мимо стола заведующего отделом распространения, сдавая собранные деньги -холодные горсти захватанных монет. |
Seated beneath a green-shaded light, he ran swiftly down their books, totalling up their figures and counting nickels, dimes, and pennies into little spooned trays of a drawer. | Сидя под лампой с зелёным абажуром, он быстро просматривал их книги, подводил итоги их записей и сбрасывал пересчитанные пятнадцати-, десяти-, и пятицентовые монеты в ячейки открытого ящика. |
Then he gave to each a scrawled order for his morning quota. | Потом он вручал каждому быстро нацарапанный ордер на его утреннюю квоту. |
They ran downstairs, eager as whippets to be off, brandishing their slips at a sullen counter whose black fingers galloped accurately across the stiff ridges of a great sheaf. | Они сбегали по лестнице, как спущенные гончие, торопясь скорее отправиться в обход, и совали ордера угрюмому раздатчику, чьи чёрные пальцы стремительно и безошибочно галопировали по жёстким рёбрам толстой пачки. |
He allowed them two "extras." | Он давал каждому два "добавочных" экземпляра. |
If the carrier was not scrupulous, he increased his number of spare copies by keeping on his book the names of a half-dozen discontinued subscribers. | Если разносчик был не слишком щепетилен, он увеличивал число лишних экземпляров, сохраняя в своей книге фамилии пяти-шести бывших подписчиков. |
These surplus copies were always good for coffee and pie with the lunchman, or as tribute to a favorite policeman, fireman, or motorman. | Эти дополнительные экземпляры можно было обменять на кофе и пирог в закусочной или преподнести "своему" полицейскому, пожарному или вагоновожатому. |
In the press-pit Harry Tugman loafed under their stare comfortably, a fat trickle of cigarette smoke coiling from his nostrils. | В типографии Гарри Тагмен уютно бездельничал под их взглядами - из его ноздрей вились пухлые струйки папиросного дыма. |
He glanced over the press with professional carelessness, displaying his powerful chest with its thick bush, which lay a dark blot under his sweat-wet under-shirt. | Он с профессиональной небрежностью бросил взгляд на ротационную машину, выставляя напоказ мощную грудь, всю в густых волосах, которые чёрным пятном просвечивали сквозь мокрую от пота нижнюю рубашку. |
An assistant pressman climbed nimbly among roaring pistons and cylinders, an oil-can and a bunch of waste in his hand. | Между ревущих валов и цилиндров ловко пробирался помощник печатника с маслёнкой и комком ветоши в руке. |
A broad river of white paper rushed constantly up from the cylinder and leaped into a mangling chaos of machinery whence it emerged a second later, cut, printed, folded and stacked, sliding along a board with a hundred others in a fattening sheaf. | Широкая река белой бумаги непрерывно неслась по валу вверх и исчезала в калечащем хаосе железного нутра, откуда через секунду вылетала наружу разрезанной, напечатанной, сложенной, спрессованной с сотней других в кипы, скользящие по скату. |
Machine-magic! | Магия машин! |
Why not men, like that? | А почему нельзя так и людей? |
Doctor, surgeon, poet, priest - stacked, folded, printed. | Врачи, поэты, священники - спрессованные в кипы, сложенные, напечатанные. |
Harry Tugman cast away his wet fragment of cigarette with a luxurious grimace. | Гарри Тагмен с неторопливым удовольствием бросил окурок. |
The carriers eyed him reverently. | Разносчики газет смотрели на него с благоговением. |
Once he had knocked a sub-pressman down for sitting in his chair. | Однажды он сшиб с ног одного из помощников за то, что тот сел в его кресло. |
He was Boss. | Он был Начальник. |
He got $55 a week. | Он получал пятьдесят пять долларов в неделю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать