Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Come on, Annie," she coaxed. | - Ну ладно, ладно, Энни, - упрашивала, она. |
"I'll give you a dollar a week more if you stay. | - Я тебе прибавлю доллар в неделю, если ты останешься. |
Forget about it!" | Забудь про это. |
"No'm," said Annie stubbornly. | - Нет, мэм, - упрямо отвечала Энни. |
"I cain't stay heah any longer. | - Я тут не останусь. |
I'se afraid of dat man." | Я его боюсь. |
Gant paused in his distracted pacing from time to time long enough to cock an eager ear. | Г ант на секунду прерывал свои метания и настораживал чуткое ухо. |
At each iteration of Annie's firm refusals, he fetched out a deep groan and took up his lament again. | При каждом решительном отказе Энни он испускал тяжкий стон и возобновлял ламентации. |
Luke, who had descended, had fidgeted about in a nervous prance from one large bare foot to another. | Люк, спустившийся вниз, нервно подпрыгивал то на одной широкой босой ступне, то на другой. |
Now he went to the door and looked out, bursting suddenly into a large Whah-Whah as he caught sight of the sullen respectability of the negress' expression. | Теперь он подошёл к двери, выглянул и неожиданно разразился оглушительными "уах-уах!" при виде добродетельного негодования на лице негритянки. |
Helen came back into the house with an angry perturbed face. | Хелен вернулась в дом, сердитая и встревоженная. |
"She'll tell this all over town," she announced. | - Она растрезвонит об этом по всему городу, -объявила она. |
Gant moaned in lengthy exhalations. | Гант стонал на длинных выдохах. |
Eugene, shocked at first, and frightened, flung madly across the kitchen linoleum in twisting leaps, falling catlike on his bare soles. | Юджин, который сперва был потрясён и испуган, начал сумасшедшими прыжками носиться по кухонному линолеуму, по-кошачьи падая на босые подошвы. |
He squealed ecstatically at Ben who loped in scowling, and began to snicker in short contemptuous fragments. | Он восторженно взвизгнул, когда в кухню косолапо вошёл нахмуренный Бен и принялся посмеиваться - отрывочно и презрительно. |
"And of course she'll tell Mrs. Selborne all about it, as soon as she goes back to Henderson," Helen continued. | - И конечно, она обо всём расскажет миссис Селборн, когда вернётся в Г ендерсон, -продолжала Хелен. |
"O my God! " Gant whined, "why was this put on me!! | - О боже мой, - захныкал Г ант, - за что такая кара... |
"O gotohell! Gotohell!" she said comically, her wrath loosened suddenly by a ribald and exasperated smile. | - А, пшёлтыкчёрту, пшёлтыкчёрту, - сказала Хелен комично, и её гнев внезапно разрешился смакующей и раздражённой улыбкой. |
They howled. | Они все взвыли. |
"I shall dy-ee." | - Я-ик умру-ик... |
Eugene choked in faint hiccoughs and began to slide gently down the kitchen-washroom door jamb. | Юджин захлебнулся в икающем хохоте и начал медленно сползать по косяку двери, ведущей из кухни в прачечную. |
"Ah! you little idiot!" Ben snarled, lifting his white hand sharply. He turned away quickly with a flickering smile. | - Ах ты, идиотик! - рявкнул Бен, резко занося белую руку, и быстро отвернулся с отблеском улыбки. |
At this moment, Annie appeared on the walk outside the door, with a face full of grieved decorum. | В этот момент на дорожке перед домом появилась Энни со скорбно-респектабельным выражением на лице. |
Luke looked nervously and gravely from his father to the negress, fidgeting from one big foot to the other. | Люк тревожно поглядывал то на отца, то на негритянку и нервно переминался на широких ступнях. |
"I'se a married woman," said Annie. | - Я замужняя женщина, - сказала Энни. |
"I ain't used to nothin' like dis. | - Я к такому не привыкла. |
I wants my money." | Я хочу получить моё жалование. |
Luke blew up in an explosion of wild laughter. | Люк взорвался диким хохотом. |
"Whah-whah!" | - Уах-уах! |
He pronged her larded ribs with scooped fingers. | - Он ткнул её в жирок на рёбрах скрюченными пальцами. |
She moved away angrily, muttering. | Она отошла, что-то сердито бормоча. |
Eugene lolled about feebly on the floor, kicking one leg out gently as if he had just been decapitated, and fumbling blindly at the neckband of his nightshirt. | Юджин истомлённо перекатывался по полу, подрыгивая одной ногой так, словно его только что обезглавили, и слепо дёргая завязки ночной рубашки у горла. |
A faint clucking sound came at intervals from his wide-open mouth. | Из его широко разинутого рта время от времени вырывалось слабое кудахтанье. |
They laughed wildly, helplessly, draining into mad laughter all the welled and agglutinated hysteria that had gathered in them, washing out in a moment of fierce surrender all the fear and fatality of their lives, the pain of age and death. | Они хохотали буйно, беспомощно, сливая в этот сумасшедший смех всю накопившуюся в них многослойную истерику, смывая в миг яростной капитуляции все страхи и фатальность своих жизней, боль старости и смерти. |
Dying, he walked among them, whining his lament against God's lidless stare, gauging their laughter cautiously with uneasy prying eyes, a faint tickled grin playing craftily about his wailing mouth. | Умирая, он расхаживал между ними, выкрикивал свою жалобу на пристальный взгляд божьего ока, лишённого век, тревожными глазами исподтишка оценивал их смех, и в уголках его хнычущего рта лукаво играла лёгкая довольная усмешка. |
Roofing the deep tides, swinging in their embrace, rocked Eliza's life Sargassic, as when, at morning, a breath of kitchen air squirmed through her guarded crack of door, and fanned the pendant clusters of old string in floating rhythm. | Смыкаясь над подводными течениями, покачиваясь в их объятиях, колыхалась Саргассова жизнь Элизы, когда утром дыхание кухонного воздуха пробиралось сквозь ревниво охраняемую щелку её двери и плавно колыхало пучки старых верёвочек. |
She rubbed the sleep gently from her small weak eyes, smiling dimly as she thought, unwakened, of ancient losses. | Она мягко протирала маленькие близорукие глаза, смутно улыбаясь сонным воспоминаниям о давних потерях. |
Her worn fingers still groped softly in the bed beside her, and when she found it vacant, she awoke. | Её мозолистые пальцы всё ещё тихонько шарили по постели рядом, и когда она обнаруживала, что возле неё никого нет, она просыпалась. |
Remembered. | И помнила. |
My youngest, my oldest, final bitter fruit, O dark of soul, O far and lonely, where? | Мой младший, мой старший, последний горький плод, о тьма души, о дальнее и одинокое, где? |
Remembered O his face! | О его лицо в памяти! |
Death-son, partner of my peril, last coinage of my flesh, who warmed my flanks and nestled to my back. | Сын-смерть, товарищ моей гибели, последняя чеканка моей плоти, согревавший мой бок и свёртывавшийся у моей спины. |
Gone? | Ушёл? |
Cut off from me? | Отсечён от меня? |
When? | Когда? |
Where? | Где? |
The screen slammed, the market boy dumped ground sausage on the table, a negress fumbled at the stove. | Хлопала сетчатая дверь, посыльный вываливал на стол фаршированные колбаски, негритянка возилась у плиты. |
Awake now. | Сна больше не было. |
Ben moved quietly, but not stealthily, about, confessing and denying nothing. | Бен проходил по "Диксиленду" незаметно, но не украдкой, ни в чём не признаваясь, ничего не скрывая. |
His thin laughter pierced the darkness softly above the droning creak of the wooden porch-swing. | Его смех мягко пронизывал темноту над монотонным поскрипыванием деревянных качелей на веранде. |
Mrs. Pert laughed gently, comfortingly. | Миссис Перт смеялась ласково и сочувственно. |
She was forty-three: a large woman of gentle manners, who drank a great deal. | Ей было сорок три года - крупная женщина с кроткими манерами, которая много пила. |
When she was drunk, her voice was soft, low, and fuzzy, she laughed uncertainly, mildly, and walked with careful alcoholic gravity. | Когда она бывала пьяна, голос у неё был мягким, негромким и смутным, она смеялась неуверенно и тихо и ходила с осторожной алкоголичной сосредоточенностью. |
She dressed well: she was well fleshed, but not sensual-looking. | Одевалась она хорошо, была пышнотела, но не выглядела чувственной. |
She had good features, soft oaken hair, blue eyes, a little bleared. | Черты лица у неё были правильные, волосы -мягкие, тёмно-каштановые, глаза - голубые, чуть мутные. |
She laughed with a comfortable, happy chuckle. | Она посмеивалась уютно и весело. |
They were all very fond of her. | Они все её очень любили. |
Helen called her | Хелен называла её |
"Fatty." | "Толстушкой". |
Her husband was a drug salesman: he travelled through Tennessee, Arkansas, and Mississippi, and returned to Altamont for a fortnight every four months. | Её муж был коммивояжером фармацевтической фирмы - в его территорию входили Теннесси, Арканзас и Миссисипи, и в Алтамонт он приезжал раз в четыре месяца на две недели. |
Her daughter, Catherine, who was almost Ben's age, came to Dixieland for a few weeks each summer. | Её дочь Кэтрин, которая была почти ровесницей Бена, каждое лето проводила в "Диксиленде" несколько недель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать