Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Amen, Amen," Mrs. Tarkinton chanted softly, swaying her wide hips rhythmically. - Аминь, аминь! - негромко, нараспев произнесла миссис Таркинтон, ритмично покачивая широкими бёдрами.
"- it has brought poverty, disease, and suffering to hundreds of thousands of homes, broken the hearts of wives and mothers, and taken bread from the mouths of little orphaned children." - ...оно приносило нищету, болезни и страдания сотням тысяч семей, разбивало сердца матерей и жён и вырывало хлеб изо рта осиротевших малюток.
"Amen, brother." - Аминь, брат.
"It has been," Gant began, but at this moment his uneasy eye lighted upon the broad red face of Tim O'Doyle and the fierce whiskered whiskiness of Major Ambrose Nethersole, two prominent publicans, who were standing near the entrance not six feet away and listening attentively. -Оно... - начал Гант, но в этот миг его беспокойный взгляд упал на широкую красную физиономию Тима О'Дойла и на свирепую обакенбарденную алкоголичность майора Амброза Нетерсола, двух видных кабатчиков, которые стояли неподалёку от двери, всего в шести футах от него, и внимательно слушали.
"Go on!" Major Nethersole urged, with the deep chest notes of a bullfrog. - Валяйте говорите дальше, - потребовал майор Нетерсол грудным басом лягушки-быка.
"Go on, W. - Валяйте, У.
O., but for God's sake, don't belch!" О., только, бога ради, не рыгните.
"Begod!" said Tim O'Doyle, wiping a tiny rill of tobacco juice from the thick simian corner of his mouth, - А, чёрт! - сказал Тим О'Дойл, вытирая тоненький ручеёк табачной жвачки с уголка толстого обезьяньего рта.
"I've seen him start for the door and step through the windey. - Сколько раз я видел, как он шёл к двери, а выходил в окно.
When we see him coming we hire two extra bottle openers. Когда мы видели, что он идёт, так нанимали двух помощников откупоривать бутылки.
He used to give the barman a bonus to get up early." Он, бывало, платил буфетчику премию, чтобы тот открыл заведение пораньше.
"Pay no attention to them, ladies, I beg of you," said Gant scathingly. - Не обращайте на них внимания, сударыни, прошу вас, - сказал Гант уничтожающе.
"They are the lowest of the low, the whisky-besotted dregs of humanity, who deserve to bear not even the name of men, so far have they retrograded backwards." - Они низшие из низких, ополоумевшие от виски подонки человечества, даже не заслуживающие того, чтобы называться людьми, так они дегенерировали в обратном направлении.
With a flourishing sweep of his slouch hat he departed into the warehouse. Широко взмахнув широкополой шляпой, он скрылся за дверью склада.
"By God!" said Ambrose Nethersole approvingly. - Чёрт побери! - одобрительно сказал Амброз Нетерсол.
"It takes W. - Никто, кроме У.
O. to tie a knot in the tail of the English language. It always did." О., не умеет завязывать человеческую речь в такие узлы.
But within two months he moaned bitterly his unwetted thirst. Но не прошло и двух месяцев, как он уже горько вопиял от неутолённой жажды.
For several years he ordered, from time to time, the alloted quota - a gallon of whisky every two weeks -from Baltimore. Год за годом он выписывал из Балтимора разрешённую квоту - галлон виски на две недели.
It was the day of the blind tiger. Это была эпоха тайных забегаловок.
The town was mined thickly with them. Весь город был минирован ими.
Bad rye and moonshine corn were the prevailing beverages. Преобладающими напитками были скверное ржаное виски и кукурузный самогон.
He grew old, he was sick, he still drank. Он старился, он был болен, он всё ещё пил.
A slow trickle of lust crawled painfully down the parched gulley of desire, and ended feebly in dry fumbling lechery. Жиденькая струйка похоти с трудом ползла по пересохшему оврагу желания и завершалась сухой бесплодностью сластолюбивых прикосновений.
He made pretty young summer widows at Dixieland presents of money, underwear, and silk stockings, which he drew on over their shapely legs in the dusty gloom of his little office. Он дарил хорошеньким летним вдовушкам в "Диксиленде" деньги, бельё и шёлковые чулки, которые натягивал на их красивые ноги в пыльном полумраке своей маленькой конторы.
Smiling with imperturbable tenderness, Mrs. Selborne thrust out her heavy legs slowly to swell with warm ripe smack his gift of flowered green-silk garters. Улыбаясь с невозмутимой нежностью, миссис Селборн медленно протягивала тяжёлые ноги, чтобы их с тёплым звонким шлепком перехватил его подарок - зелёные шёлковые подвязки.
Wetting his thumb with sly thin aftersmile, he told. Потом - облизывая большой палец с хитроватой узкой улыбкой - он рассказывал.
A grass widow, forty-nine, with piled hair of dyed henna, corseted breasts and hips architecturally protuberant in a sharp diagonal, meaty mottled arms, and a gulched face of leaden flaccidity puttied up brightly with cosmetics, rented the upstairs of Woodson Street while Helen was absent. В отсутствие Хелен второй этаж дома на Вудсон-стрит сняла соломенная вдова сорока девяти лет с высоко уложенными, крашенными хной волосами, подпертой корсетом грудью, выпяченными по крутым диагоналям архитектурными бёдрами, мясистыми веснушчатыми руками и рыхлым свинцово-дряблым лицом в штукатурке яркой косметики.
"She looks like an adventuress, hey?" said Gant hopefully. - Смахивает на авантюристку, а? - с надеждой говорил Гант.
She had a son. У неё был сын.
He was fourteen, with a round olive face, a soft white body, and thin legs. Четырнадцать лет, круглое оливково-смуглое лицо, мягкое белое тело и тонкие ноги.
He bit his nails intently. Он сосредоточенно грыз ногти.
His hair and eyes were dark, his face full of sad stealth. Волосы и глаза у него были тёмные, лицо исполнено печальной скрытности.
He was wise and made himself unobtrusively scarce at proper times. Он был благоразумен и в нужный момент незаметно исчезал.
Gant came home earlier. Гант приходил домой раньше обычного.
The widow rocked brightly on the porch. Вдова весело покачивалась в качалке на крыльце.
He bowed sweepingly, calling her Madam. Он изысканно кланялся и называл её "мадам".
Coy-kittenish, she talked down at him, slogged against the creaking stair rail. Она кокетливой кошечкой болтала с ним, наваливаясь на скрипящие перила лестницы.
She leered cosily at him. Она уютно улыбалась ему сладкой улыбкой.
She came and went freely through his sitting-room, where he now slept. Она без церемоний проходила через гостиную, где он теперь спал.
One evening, just after he had entered, she came in from the bathroom, scented lightly with the best soap, and beefily moulded into a flame-red kimono. Как-то вечером, едва он вошёл в дом, она появилась из ванной, распространяя лёгкий аромат наилучшего мыла и колыхаясь в огненно-красном кимоно.
A handsome woman yet, he thought. Очень ещё красивая женщина, подумал он.
Good evening, madam. Добрый вечер, мадам.
He got up from his rocker, put aside the crackling sheets of the evening paper (Republican), and undipped his steel-rimmed glasses from the great blade of his nose. Он встал с качалки, отложил в сторону хрустящие листы вечерней газеты (республиканской) и снял стальные очки с широкой лопасти своего носа.
She came over with sprightly gait to the empty hearth, clasping her wrapper tightly with veinous hands. Она пружинистой походкой подошла к пустому камину, оттягивая кимоно на груди руками в синих прожилках.
Swiftly, with a gay leer, she opened the garment, disclosing her thin legs, silkshod, and her lumpy hips, gaudily clothed in ruffled drawers of blue silk. Быстро, с весёлой усмешкой, она распахнула кимоно, открыв худые ноги в шёлковых чулках и пухлые бёдра в ярких пышных оборках голубых шёлковых панталон.
"Aren't they pretty?" she twittered invitingly but obscurely. - Миленькие, правда? - прощебетала она приглашающе, но несколько неопределённо.
Then, as he took an eager stride forward, she skipped away like a ponderous maenad soliciting Bacchic pursuit. Затем, когда он живо шагнул вперёд, она ускользнула, как грузная менада, провоцирующая вакхическую погоню.
"A pair of pippins," he agreed, inclusively. - Яблочки, - согласился он, включая всё.
After this, she prepared breakfast for him. С этих пор она начала готовить ему завтрак.
From Dixieland, Eliza surveyed them with a bitter eye. Элиза взирала на них из "Диксиленда" горькими глазами.
He had no talent for concealment. Он не обладал талантом притворства и скрытности.
His visits morning and evening were briefer, his tongue more benevolent. Его утренние и вечерние визиты стали короче, выражения умереннее.
"I know what you're up to down there," she said. - Я знаю, чем вы занимаетесь, - сказала она.
"You needn't think I don't." - Не воображайте, будто я не знаю.
He grinned sheepishly and wet his thumb. Он смущённо ухмыльнулся и облизнул палец.
Her mouth worked silently at attempted speech for a moment. Её рот несколько секунд подёргивался в тщетной попытке заговорить.
She speared a frying steak and flipped it over on its raw back, smiling vengefully in a mounting column of greasy blue vapor. Она пронзила жарящийся бифштекс и перевернула его на сырую спинку, мстительно улыбаясь в клубящемся столбе жирного синеватого чада.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x