Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The constant meditation of both Gant and Eliza on the death of others, their morbid raking of the news for items announcing the death of some person known to them, their weird absorption with the death of some toothless hag who, galled by bedsores, at length found release after her eightieth year, while fire, famine, and slaughter in other parts of the world passed unnoticed by them, their extravagant superstition over what was local and unimportant, seeing the intervention of God in the death of a peasant, and the suspension of divine law and natural order in their own, filled him with choking fury. | Постоянная тяга Ганта и Элизы к чужой смерти, та болезненная жадность, с какой они рыскали по газетным столбцам в поисках объявлений о смерти знакомых, их всепоглощающий интерес к смерти какой-нибудь беззубой старухи, которая, замученная пролежнями, наконец, на девятом десятке, упокоилась, и полное равнодушие к известиям о пожарах, голоде, кровопролитиях в других частях света, важность, которую они суеверно придавали местному и незначительному, усматривая прямое вмешательство провидения в смерти какого-нибудь фермера и попрание божественных установлений и законов природы в своей собственной смерти - всё это преисполняло его захлёбывающейся ярости. |
But Eliza was in splendid condition now to ponder upon the death of others. | Впрочем, Элиза была сейчас в самом подходящем состоянии для размышления над чужими смертями. |
Her health was perfect. | Здоровье у неё было великолепное. |
She was in her middle-fifties: she had grown triumphantly stronger after the diseases of the middle years. | Ей ещё только исполнилось пятьдесят пять лет -после болезней среднего возраста она лишь торжествующе окрепла. |
White, compact, a great deal heavier now than she had ever been, she performed daily tasks of drudgery in the maintenance of Dixieland, that would have floored a strong negro. | Белая, плотная, сильно отяжелевшая по сравнению с прошлым, она каждый день выполняла в "Диксиленде" столько всякой домашней работы, что никакая негритянка не выдержала бы. |
She hardly ever got to bed before two o'clock in the morning, and was up again before seven. | Она редко ложилась раньше двух и была на ногах ещё до семи. |
She admitted her health grudgingly. | Своё здоровье она признавала с большой неохотой. |
She made the most of every ache, and she infuriated Gant by meeting every complaint with a corresponding account of her own disorders. | Она извлекала всё, что могла, из каждой лёгкой боли и приводила Ганта в бешенство, отвечая на каждую его жалобу соответствующими описаниями своих собственных недомоганий. |
When badgered by Helen because of her supposed neglect of the sick man or when the concentration of attention upon the invalid piqued her jealousy, she smiled with white tremulous bitterness, hinting darkly: | Когда Хелен донимала её упрёками за предполагаемое пренебрежение к нуждам больного или когда внимание, которым его окружали, пробуждало в ней зависть, она улыбалась с белой дрожащей горечью и неопределённо намекала: |
"He may not be the first to go. | - Может быть, он ещё переживёт кое-кого. |
I had a premonition - I don't know what else you'd call it - the other day. | У меня было предчувствие - не знаю, как вы его назовёте, - совсем на днях. |
I tell you what - it may not be long now -" Her eyes bleared with pity - shaking her puckered mouth, she wept at her own funeral. | И вот что... наверное, теперь уже недолго ждать... - Её глаза мутнели от жалости к себе, и, дёргая собранным в пуговицу ртом, она плакала на собственных похоронах. |
"Good heavens, mama!" Helen burst out furiously. | - Ради всего святого, мама! - сердито кричала Хелен. |
"There's nothing wrong with you. | - Ты совсем здорова. |
Papa's a sick man! | Болен папа. |
Don't you realize that?" | Неужели ты этого не понимаешь? |
She didn't. | Она этого не понимала. |
"Pshaw!" she said. | - Пф! - говорила она. |
"There's nothing much wrong with him. McGuire told me two men out of three have it after they're fifty." | - Ничего у него такого особенного нет. Макгайр сказал мне, что после пятидесяти лет этим страдают двое мужчин из трёх. |
His body as it sickened distilled a green bile of hatred against her crescent health. | Его тело, одолеваемое болезнью, исходило зелёной желчью ненависти к её победоносному здоровью. |
It made him mad to see her stand so strong. | То, что она была так крепка, приводило его в исступление. |
Murderous impotent, baffled - a maniacal anger against her groped for an outlet in him, sometimes exploding in a wild inchoate scream. | Убийственная, бессильная, обманутая, маниакальная злоба против неё искала выхода и иногда изливалась в диком бесформенном вопле. Он покорно принял статус хронического больного. |
He yielded weakly to invalidism, he became tyrannous of attention, jealous of service. | Он начал тиранически требовать внимания, ревниво ожидать услуг. |
Her indifference to his health maddened him, created a morbid hunger for pity and tears. | Её равнодушие к его здоровью бесило его, пробуждало в нём болезненную жажду жалости и слёз. |
At times he got insanely drunk and tried to frighten her by feigning death, one time so successfully that Ben, bending over his rigid form in the hallway, was whitened with conviction. | Иногда в пьяном безумии он пытался напугать её, притворившись мёртвым, - один раз настолько успешно, что Бен, нагнувшись в коридоре над его окостеневшим телом, поверил и побледнел. |
"I can't feel his heart, mama," he said, with a nervous whicker of his lips. | - Сердце, кажется, не бьётся, мама, - сказал он с нервным мерцанием губ. |
"Well," she said, picking her language with deliberate choosiness, "the pitcher went to the well once too often. | - Ну, - ответила она, тщательно и преднамеренно выбирая слова, - он перегнул-таки палку. |
I knew it would happen sooner or later." | Я знала, что этим кончится. |
Through a slotted eye he glared murderously at her. | Сквозь сощуренные веки он смотрел на неё свирепо и уничтожающе. |
Judicially, with placid folded hands, she studied him. | Она, мирно сложив руки на животе, внимательно его разглядывала. |
Her calm eye caught the slow movement of a stealthy inhalation. | Её спокойный взгляд перехватил медленное движение украдкой дышащей груди. |
"You get his purse, son, and any papers he may have," she directed. | - Возьми его кошелёк, милый, и все бумаги, -распорядилась она. |
"I'll call the undertaker." | - А я пошлю за гробовщиком. |
With an infuriate scream the dead awakened. | С яростным визгом покойник восстал из мёртвых. |
"I thought that would bring you to," she said complacently. | - Я так и думала, что это приведёт вас в чувство, -сказала она самодовольно. |
He scrambled to his feet. | Он поднялся с пола. |
"You hell-hound!" he yelled. | - Ты адская псица! - возопил он. |
"You would drink my heart's blood. | - Ты готова выпить кровь из моего сердца! |
You are without mercy and without pity - inhuman and bloody monster that you are." | В тебе нет ни милосердия, ни жалости, бесчеловечное и кровожадное ты чудовище. |
"Some day," Eliza observed, "you'll cry wolf-wolf once too often." | - Когда-нибудь, - заметила Элиза, - вы доиграетесь. |
He went three times a week to Cardiac's office for treatment. | Трижды в неделю он ходил на приём к Кардьяку. |
The dry doctor had grown old; behind his dusty restraint, the prim authority of his manner, there was a deepening well of senile bawdry. | Сухой доктор состарился; за его пыльной сдержанностью, за властной чопорностью его манер всё шире разливался пруд старческого сластолюбия. |
He had a comfortable fortune, he cared little for his dwindling practice. | У него было приличное состояние, и его не тревожило постепенное уменьшение его практики. |
He was still a brilliant bacteriologist: he spent hours over slides etched in flowering patterns of bacilli, and he was sought after by diseased prostitutes, to whom he rendered competent service. | Он по-прежнему оставался блестящим бактериологом и проводил часы над предметными стёклышками, покрытыми пёстрым узором бацилл; и к нему постоянно обращались больные проститутки, которым он оказывал умелую помощь. |
He dissuaded the Gants from surgery. | Он отговорил Ганта от операции. |
He was jealously absorbed in the treatment of Gant's disease, scoffed at operations, and insisted he could give adequate relief by manipulation of the affected parts and the use of the catheter. | К болезни Г анта он относился с ревнивым увлечением, презрительно отвергал хирургическое вмешательство и утверждал, что может добиться значительного облегчения с помощью массажа и катетера. |
The two men became devoted friends. | Они стали задушевными друзьями. |
The doctor gave up entire mornings to the treatment of Gant's disease. | Кардьяк посвящал лечению Ганта всё утро. |
The consulting-room was filled with their sly laughter while scrofulous mountaineers glared dully at the pages of Life in the antechamber. | Его кабинет позвякивал от их сальных смешков, пока в приёмной золотушные фермеры тупо разглядывали страницы "Лайфа". |
As Gant sprawled out voluptuously on the table after his masseur had finished his work, he listened appreciatively to the secrets of light women, or to tidbits from books of pseudoscientific pornography, of which the doctor had a large number. | Блаженно развалившись на кушетке после окончания массажа, Г ант с наслаждением выслушивал секреты женщин лёгкого поведения или пикантные отрывки из псевдонаучной порнографии, которую доктор собирал в больших количествах. |
"You say," he demanded eagerly, "that the monks petitioned the archbishop?" | - Так, значит, - оживлённо переспрашивал он, -монахи подали прошение архиепископу? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать