Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Faro coughed and slid forward slowly upon the floor. Очко захлебнулся кашлем и медленно сполз на пол.
There was no sound now in the crowded room of the Triple Y. В переполненном зале "Тройного Игрока" наступила мёртвая тишина.
Men stood petrified. Все окаменели.
The face of Bad Bill and the two Mexicans had turned a dirty gray. Лица Волка Билла и двух мексиканцев стали грязно-серыми.
Finally, the sheriff spoke, turning with awe from the still figure on the sawdust floor. Наконец шериф прервал молчание - отвернувшись от неподвижного тела, распростёртого на посыпанном опилками полу, он сказал с благоговейным ужасом:
"By God, stranger!" he ejaculated, - Чёрт побери, незнакомец!
"I never knew the man lived who could beat Faro to the draw. Вот уж не думал, что на земле есть человек, который сумел бы выстрелить быстрее, чем Очко.
What's yore name?" Я хотел бы узнать твоё имя.
"In the fam'ly Bible back home, pardner," the Stranger drawled, "it's Eugene Gant, but folks out here generally calls me The Dixie Ghost." - В семейной Библии, приятель, - с оттяжкой сказал Незнакомец, - оно значится как Юджин Гант, но здешний народ обычно называет меня Призраком Юга.
There was a slow gasp of wonder from the crowd. Толпа протяжно ахнула.
"Gawd!" some one whispered. - Чёрт! - прошептал кто-то.
"It's the Ghost!" - Это сам Призрак!
As the Ghost turned coolly back to finish his interrupted drink, he found himself face to face with the little dancing girl. Когда Призрак невозмутимо повернулся, чтобы допить свой стакан, он увидел прямо перед собой маленькую танцовщицу.
Two smoking globes of brine welled from the pellucid depths of her pure eyes and fell with a hot splash on his bronzed hand. Две жаркие солёные жемчужины поднялись из прозрачных глубин её чистых глаз и упали на его руку, бронзовую от загара.
"How can I ever thank you!" she cried. - Как мне отблагодарить вас! - вскричала она.
"You have saved me from a fate far worse than death." - Вы спасли меня от участи более ужасной, чем сама смерть!
But the Ghost, who had faced death many times without a flicker of a lash, was unable to face something he saw now in a pair of big brown eyes. Но Призрак, который много раз, не дрогнув, смотрел в глаза смерти, был не в силах выдержать взгляд этих больших карих глаз.
He took off his sombrero and twisted it shyly in his big hands. Он снял сомбреро и смущённо стиснул его в больших руках.
"Why, that's all right, ma'am," he gulped awkwardly. - Это пустяки, сударыня, - неловко пробормотал он.
"Glad to be of service to a lady any time." - Всегда рад услужить даме.
By this time the two bartenders had thrown a table-cloth over Faro Bill, carried the limp body into the back room, and returned to their positions behind the bar. К этому времени два буфетчика уже набросили скатерть на Билла Очко, унесли обмякшее тело в заднюю комнату и вновь заняли своё место за стойкой.
The crowd clustered about in little groups, laughing and talking excitedly, and in a moment, as the pianist began to hammer out a tune on the battered piano, broke into the measures of a waltz. Толпа разбилась на небольшие кучки, слышался смех и возбуждённые разговоры, а когда тапер принялся барабанить мелодию на разбитом пианино, по залу закружились вальсирующие пары.
In the wild West of those days, passions were primitive, vengeance sudden, and retribution immediate. На Дальнем Западе тех дней страсти были первобытными, месть - внезапной, воздаяние -мгновенным.
Two dimples sentinelled a platoon of milk-white teeth. Две ямочки, словно часовые, охраняли взвод мелочно-белых зубов.
"Won't you dance with me, Mr. Ghost?" she coaxed. - Не пригласите ли вы меня на танец, мистер Призрак? - спросила она нежно.
Thoughtfully he pondered on love's mystery. Он погрузился в размышления о тайне любви.
Pure but passionate. Чистая, но страстная.
Appearances against her, 'tis true. Правда, внешние обстоятельства как будто свидетельствуют против неё.
The foul breath of slander. Гнусное дыхание клеветы.
She worked in a bawdy-house but her heart was clean. Она работала в доме терпимости, но сердце её было чистым.
Outside of that, what can one say against her? Ну, а помимо этого - кто может сказать против неё хоть слово?
He thought pleasantly of murder. Он с удовольствием смаковал убийство.
With child's eyes he regarded his extinct enemies. На своих бездыханных врагов он смотрел глазами ребёнка.
Men died violently but cleanly, in the movies. В кино люди умирали насильственной, но чистой смертью.
Bang-bang. Бах-бах!
Good-by, boys, I'm through. Прощайте, ребята, со мной кончено.
Through the head or heart - a clean hole, no blood. Навылет в голову или в сердце - чистая рана, никакой крови.
He had kept innocency. Он сохранил наивность.
Do their guts or their brains come spilling out? Выплескиваются ли их кишки или мозг?
Currant jelly where a face was, the chin shot off. Смородинное желе там, где было лицо, подбородок сорван пулей.
Or down there that other - His arm beat the air like a wing: he writhed. Или вон там - тот, другой... Его рука забилась по воздуху, как крыло, - он извивался.
If you lose that? Если потерять это?
Done, die. Всё - умирай!
He clutched his throat in his anguish. Изнемогая, он стиснул собственное горло.
They bent down eastward along Academy Street, having turned right from the little caudal appendage that gave on the northeastern corner of the Square. Они свернули на восток по Академи-стрит, пройдя по маленькому хвостовидному отростку, ответвлявшемуся от северо-восточного угла площади.
The boy's mind flamed with bright streaming images, sharp as gems, mutable as chameleons. В сознании мальчика пылал яркий поток образов, чётких, как алмазы, изменчивых, как хамелеоны.
His life was the shadow of a shadow, a play within ap lay. Его жизнь была тенью тени, спектаклем в спектакле.
He became the hero-actor-star, the lord of the cinema, and the lover of a beautiful movie-queen, as heroic as his postures, with a superior actuality for every make-believe. Он стал героем-актёром-звездой, владыкой кино и возлюбленным прекрасной кинокоролевы, столь же героичным, как его позы, и его реальность превосходила любую выдумку.
He was the Ghost and he who played the Ghost, the cause that minted legend into fact. Он был Призраком - и тем, кто играл Призрака, причиной, перечеканивавшей легенду в факт.
He was those heroes whom he admired, and the victor, in beauty, nobility, and sterling worth, over those whom he despised because they always triumphed and were forever good and pretty and beloved of women. Он был теми героями, которыми восхищался, превосходя красотой, благородством, высокими душевными качествами тех, кого он презирал, потому что они всегда торжествовали победы и неизменно бывали хорошими, и смазливыми, и любимцами женщин.
He was chosen and beloved of a bevy of internationally renowned beauties, vampires and pure sweet girls alike, with fruity blondes in the lead, all contesting for his favors, and some of the least scrupulous resorting to underhand practices in order to win him. Он был избранником и возлюбленным роя международно известных красавиц - роковых женщин и чистых нежных девушек во главе с пышными блондинками, и все они добивались его взаимности, а некоторые, менее щепетильные, прибегали к нечестным приемам, чтобы завладеть им.
Their pure eyes turned up to him in everlasting close-ups: he feasted virtuously upon their proffered lips and, conflict over, murder sanctified, and virtue crowned, walked away with his siren into the convenient blaze of a constantly setting sun. Их чистые глаза обращались к нему постоянным крупным планом; он добродетельно упивался их протянутыми губами, и когда конфликт разрешался, убийство освящалось и добродетель увенчивалась лаврами, уходил со своей сиреной в услужливое сияние постоянно заходящего солнца.
With burning sidelong face he looked quickly up at Gant, twisting his convulsive neck. Скосив пылающее лицо, он быстро взглянул на Ганта и судорожно выгнул шею.
Across the street, a calcium glare from the corner light bathed coldly the new brick facade of the Orpheum Theatre. На той стороне улицы пронзительный ацетиленовый свет углового фонаря холодно лился на новый кирпичный фасад театра "Орфеум".
All This Week Gus Nolan and His Georgia Peaches. Всю неделю Гус Нолан и его "Персики из Джорджии".
Also the Piedmont Comedy Four and Miss Bobbie Dukane. А также Пидмонтский комический квартет и мисс Бобби Дьюкейн.
The theatre was dark, the second show was over. Театр был тёмен - вечернее представление уже кончилось.
They stared curiously across the street at the posters. Они с любопытством смотрели через улицу на афиши.
In this cold silence where were the Peaches? Где были Персики в этом холодном безмолвии?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x