Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was firm, strong, washed, and elegant - a faint scent of lilac hovered over her: he looked at her candid eyes, lucently gray, and saw that she was quite a great lady. | Она была крепкой, сильной, чистой и элегантной -от неё веяло лёгким ароматом сирени. Он поглядел на её бесхитростные прозрачно-серые глаза и увидел, что она - настоящая светская дама. |
"By God, Elizabeth," he said, "you're a fine-looking woman." | - Чёрт побери, Элизабет, - сказал он. - Ты красивая женщина. |
"I've had a good life," she said. | - У меня была хорошая жизнь, - сказала она. |
"I've taken care of myself." | - Я следила за собой. |
They had always known each other - since first they met. | Они всегда знали друг о друге всё - с первой же встречи. |
They had no excuses, no questions, no replies. | Им не нужны были никакие предлоги, вопросы, ответы. |
The world fell away from them. | Мир отступил от них в неизмеримую даль. |
In the silence they heard the pulsing slap of the fountain, the high laughter of bawdry in the Square. | В тишине они слышали пульсирующий плеск фонтана, визгливый сластолюбивый смех на площади. |
He took a book of models from the desk, and began to turn its slick pages. | Г ант взял со стола альбом образцов и начал листать его глянцевитые страницы. |
They showed modest blocks of Georgia marble and Vermont granite. | На них были изображены скромные плиты мрамора из Джорджии и гранита из Вермонта. |
"I don't want any of those," she said impatiently. | - Это мне не нужно, - сказала она нетерпеливо. |
"I've already made up my mind. | - Я уже выбрала. |
I know what I want." | Я знаю, чего я хочу. |
He looked up surprised. | Он с удивлением поднял глаза от альбома. |
"What is it?" | - А что именно? |
"I want the angel out front." | - Того ангела на крыльце. |
His face was shocked and unwilling. | На лице Ганта отразились удивление и досада. |
He gnawed the corner of his thin lip. | Он пожевал уголок узкой губы. |
No one knew how fond he was of the angel. | Никто не знал, как он был привязан к этому ангелу. |
Publicly he called it his White Elephant. | На людях он именовал его "белым слоном". |
He cursed it and said he had been a fool to order it. | Он проклинал его и говорил, что свалял необыкновенного дурака, когда выписал его. |
For six years it had stood on the porch, weathering, in all the wind and the rain. | Шесть лет ангел стоял на крыльце под дождём и ветром. |
It was now brown and fly-specked. | Теперь он побурел и был засижен мухами. |
But it had come from Carrara in Italy, and it held a stone lily delicately in one hand. | Но он был из Каррары, из Италии, и изящно держал в одной руке каменную лилию. |
The other hand was lifted in benediction, it was poised clumsily upon the ball of one phthisic foot, and its stupid white face wore a smile of soft stone idiocy. | Другая рука была поднята в благословении; он неуклюже опирался на подушечку одной немощной ступни, и на его глупом белом лице была запечатлена улыбка кроткого каменного идиотизма. |
In his rages, Gant sometimes directed vast climaxes of abuse at the angel. | В припадках ярости Г ант иногда адресовал ангелу громовые кульминации своих филиппик. |
"Fiend out of Hell!" he roared. | - Исчадие ада! - вопил он. |
"You have impoverished me, you have ruined me, you have cursed my declining years, and now you will crush me to death, fearful, awful, and unnatural monster that you are." | - Ты разорил меня, лишил последнего куска хлеба, поразил проклятием мои последние годы, а теперь ты и вовсе раздавишь меня, страшное, ужасное и противоестественное чудовище! |
But sometimes when he was drunk he fell weeping on his knees before it, called it Cynthia, and entreated its love, forgiveness, and blessing for its sinful but repentant boy. | Но порой, когда он бывал пьян, он с плачем падал перед ним на колени, называл его Синтией и умолял его возлюбить, простить и благословить своего грешного, но кающегося мальчика. |
There was laughter from the Square. | С площади доносился смех. |
"What's the matter?" said Elizabeth. | - В чём дело? - спросила Элизабет. |
"Don't you want to sell it?" | - Вы не хотите его продавать? |
"It will cost you a good deal, Elizabeth," he said evasively. | - Но он стоит очень дорого, Элизабет, - ответил Гант уклончиво. |
"I don't care," she answered, positively. | - Мне всё равно, - ответила она решительно. |
"I've got the money. | - Деньги у меня есть. |
How much do you want?" | Так сколько? |
He was silent, thinking for a moment of the place where the angel stood. | Он помолчал, думая о том месте, где сейчас стоял ангел. |
He knew he had nothing to cover or obliterate that place - it left a barren crater in his heart. | Он знал, что ничем не сумеет закрыть или уничтожить это место - оно оставит в его сердце пустой и бесплодный кратер. |
"All right," he said. | - Ну, хорошо, - сказал он. |
"You can have it for what I paid for it - $420." | - Можешь взять его за ту цену, которую я сам за него заплатил. Четыреста двадцать долларов. |
She took a thick sheaf of banknotes from her purse and counted the money out for him. | Она достала из сумочки толстую пачку банкнот и отсчитала деньги. |
He pushed it back. | Он отодвинул их. |
"No. | - Нет. |
Pay me when the job's finished and it has been set up. | Заплатишь после окончания работы, когда он будет установлен. |
You want some sort of inscription, don't you?" | Ты, наверное, хочешь, чтобы была какая-нибудь надпись? |
"Yes. | -Да. |
There's her full name, age, place of birth, and so on," she said, giving him a scrawled envelope. | Вот её полное имя, возраст, место рождения и всё остальное, - сказала она, протягивая ему исписанный конверт. |
"I want some poetry, too - something that suits a young girl taken off like this." | - И я хотела бы ещё какие-нибудь стихи -что-нибудь, что подходило бы для молодой девушки, которая скончалась так безвременно. |
He pulled his tattered little book of inscriptions from a pigeonhole, and thumbed its pages, reading her a quatrain here and there. | Он вытащил из ячейки бюро растрепанную книжку с надписями и начал перелистывать её, время от времени читая Элизабет какое-нибудь четверостишье. |
To each she shook her head. | Но она каждый раз качала головой. |
Finally, he said: | Наконец он сказал: |
"How's this one, Elizabeth?" He read: | - Ну, а вот это, Элизабет? - и прочёл: |
She went away in beauty's flower, | Увял красы её цветок. |
Before her youth was spent; | Хотя ещё не миновал |
Ere life and love had lived their hour | Любви и жизни полный срок, |
God called her, and she went. | Господь к себе её призвал. |
Yet whispers Faith upon the wind: | Но вера шепчет: не скорби, |
No grief to her was given. | Благая участь ей дана, - |
She left YOUR love and went to find | Блаженство неземной любви |
A greater one in heaven. | На небесах нашла она. |
"Oh, that's lovely - lovely," she said. | - Это чудесно, чудесно! - сказала она. |
"I want that one." | - Пусть будет это. |
"Yes," he agreed, | - Да, - согласился он. |
"I think that's the best one." | - Пожалуй, лучше не найти. |
In the musty cool smell of his little office they got up. | Они встали, окружённые сыроватым прохладным запахом его маленькой конторы. |
Her gallant figure reached his shoulder. | Стройная фигура Элизабет доставала ему до плеча. |
She buttoned her kid gloves over the small pink haunch of her palms and glanced about her. | Она застегнула лайковые перчатки на розовых окорочках маленьких ладоней и осмотрелась. |
His battered sofa filled one wall, the line of his long body was printed in the leather. | Один угол был занят старым кожаным диваном, хранившим отпечаток его длинного тела. |
She looked up at him. | Она посмотрела на Ганта. |
His face was sad and grave. | Лицо его было печальным и серьёзным. |
They remembered. | Они оба помнили. |
"It's been a long time, Elizabeth," he said. | - Столько времени прошло, Элизабет, - сказал он. |
They walked slowly to the front through aisled marbles. | Они медленно пошли к выходу по лабиринту мраморов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать