Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She gave a bright pleasant nod to Jannadeau, who swung his huge scowling head ponderously around and muttered at her. | Она любезно кивнула Жаннадо, который тяжело повернул к ней свою огромную хмурую голову и что-то проворчал. |
"Why, Elizabeth," said Gant, "you haven't changed an inch in fifteen years. | - Нет, Элизабет, - сказал Г ант, - вы за пятнадцать лет ни вот на столько не изменились. |
I don't believe you're a day older." | И лет вам сейчас столько же, сколько было тогда. |
She was thirty-eight and pleasantly aware of it. | Ей было тридцать восемь лет, и она ничего против этого не имела. |
"Oh, yes," she said laughing. | - Ну, как же! - ответила она, смеясь. |
"You're only saying that to make me feel good. | - Вы просто хотите меня утешить. |
I'm no chicken any more." | Мне уже давно не двадцать! |
She had a pale clear skin, pleasantly freckled, carrot-colored hair, and a thin mouth live with humor. | У неё была бледная чистая кожа с милыми веснушками, ярко-рыжие волосы и узкий, пронизанный юмором рот. |
Her figure was trim and strong - no longer young. | Фигура у неё была упругая и сильная - но уже больше не молодая. |
She had a great deal of energy, distinction, and elegance in her manner. | Её манеры отличались энергией, достоинством и элегантностью. |
"How are all the girls, Elizabeth?" he asked kindly. | - А как поживают девочки, Элизабет? - спросил он добродушно. |
Her face grew sad. | Её лицо стало грустным. |
She began to pull her gloves off. | Она начала снимать перчатки. |
"That's what I came to see you about," she said. | - Поэтому я к вам и зашла, - сказала она. |
"I lost one of them last week." | - На прошлой неделе я потеряла одну из них. |
"Yes," said Gant gravely, | - Да, - сказал Гант печально. |
"I was sorry to hear of that." | - Мне было очень грустно об этом услышать. |
"She was the best girl I had," said Elizabeth. | - Лучшей девушки у меня никогда не было, -сказала Элизабет. |
"I'd have done anything in the world for her. | - Я бы всё на свете для неё сделала. |
We did everything we could," she added. | Мы сделали всё, что могли, - добавила она. |
"I've no regrets on that score. | - Тут мне не в чем себя упрекнуть. |
I had a doctor and two trained nurses by her all the time." | При ней всё время был врач и две опытные сиделки. |
She opened her black leather handbag, thrust her gloves into it, and pulling out a small bluebordered handkerchief, began to weep quietly. | Она открыла чёрную кожаную сумочку, сунула в неё перчатки, достала маленький носовой платок с голубой каёмкой и начала тихонько плакать. |
"Huh-huh-huh-huh-huh," said Gant, shaking his head. | - Ох-хо-хо-хо, - сказал Гант, покачивая головой. |
"Too bad, too bad, too bad. | - Жаль, жаль, жаль. |
Come back to my office," he said. | Пойдём в мою контору, - добавил он. |
They went back and sat down. | Войдя туда, они сели. |
Elizabeth dried her eyes. | Элизабет вытерла глаза. |
"What was her name?" he asked. | - А как её звали? - спросил он. |
"We called her Lily - her full name was Lillian Reed." | - Мы её звали Лили. Её полное имя было Лилиан Рид. |
"Why, I knew that girl," he exclaimed. | -Да я же её знал! - воскликнул он. |
"I spoke to her not over two weeks ago." | - Я с ней разговаривал недели две назад, не больше. |
"Yes," said Elizabeth, "she went like that - one hemorrhage right after another, down here." She tapped her abdomen. | - Да, - сказала Элизабет. - Она умерла скоропостижно - одно кровотечение за другим вот отсюда, - она провела рукой по низу живота. |
"Nobody ever knew she was sick until last Wednesday. | - До прошлой среды никто и не знал, что она больна. |
Friday she was gone." She wept again. | А в пятницу её уже не стало, - она опять заплакала. |
"T-t-t-t-t-t," he clucked regretfully. | - Тц-тц-тц-тц, - сказал он сочувственно. |
"Too bad, too bad. | - Жаль, жаль. |
She was pretty as a picture." | И какая была красотка! |
"I couldn't have loved her more, Mr. Gant," said Elizabeth, "if she had been my own daughter." | - Я бы не могла любить её больше, мистер Г ант, -сказала Элизабет, - даже будь она моей родной дочерью. |
"How old was she?" he asked. | - А сколько ей было лет? - спросил он. |
"Twenty-two," said Elizabeth, beginning to weep again. | - Двадцать два года, - сказала Элизабет, снова начиная плакать. |
"What a pity! | - Какая жалость! |
What a pity!" he agreed. | Какая жалость! - согласился он. |
"Did she have any people?" | - А родные у неё есть? |
"No one who would do anything for her," Elizabeth said. | - Никого, кто хоть палец о палец для неё ударил бы, - сказала Элизабет. |
"Her mother died when she was thirteen - she was born out here on the Beetree Fork - and her father," she added indignantly, "is a mean old bastard who's never done anything for her or any one else. | - Её мать умерла, когда ей была тринадцать лет -она здешняя, из Битри-Форк... А её отец, -продолжала она негодующе, - старый подлый скупердяй: он в жизни ничего не сделал ни для неё, ни для кого другого. |
He didn't even come to her funeral." | Он даже на её похоронах не был. |
"He will be punished," said Gant darkly. | - Ну, кары ему не избежать, - сказал Г ант туманно. |
"As sure as there's a God in heaven," Elizabeth agreed, "he'll get what's coming to him in hell. | - На небе есть бог, - согласилась Элизабет, - и он своё в аду получит. |
The old bastard!" she continued virtuously, | Старый негодяй! - продолжала она с добродетельным негодованием. |
"I hope he rots!" | - Чтоб он сдох! |
"You can depend upon it," he said grimly. | - Можешь не сомневаться, - сказал он угрюмо. |
"He will. | - Так и будет. |
Ah, Lord." | О господи! |
He was silent a moment while he shook his head with slow regret. | - Он помолчал, покачивая головой с медлительным сожалением. |
"A pity, a pity," he muttered. | - Грустно, грустно, - бормотал он. |
"So young." | - Такая молоденькая. |
He had the moment of triumph all men have when they hear some one has died. | - Он испытал мгновение торжества, которое испытывают все люди, услышав о чьей-то смерти. |
A moment, too, of grisly fear. | И минуту жуткого страха. |
Sixty-four. | Шестьдесят четыре. |
"I couldn't have loved her more," said Elizabeth, "if she'd been one of my own. | - Я не могла бы любить её больше, - сказала Элизабет, - даже будь она мне родная. |
A young girl like that, with all her life before her." | Такая молоденькая - вся жизнь у неё ещё была впереди. |
"It's pretty sad when you come to think of it," he said. | - Да, очень грустно, как подумаешь, - сказал он. |
"By God, it is." | - Богом клянусь, это так. |
"And she was such a fine girl, Mr. Gant," said Elizabeth, weeping softly. | - И она была такой хорошей девушкой, мистер Гант, - сказала Элизабет, тихо плача. |
"She had such a bright future before her. | - Перед ней открывалось такое блестящее будущее. |
She had more opportunities than I ever had, and I suppose you know"- she spoke modestly -"what I've done." | Куда лучше, чем в своё время передо мной, а я полагаю, вы знаете, чего я достигла, - добавила она скромно. |
"Why," he exclaimed, startled, "you're a rich woman, Elizabeth - damned if I don't believe you are. | - А как же ! - воскликнул он, поражённый неожиданной мыслью. - Ты же богатая женщина, Элизабет. Чёрт меня побери, если это не так. |
You own property all over town." | У тебя по всему городу полно недвижимости. |
"I wouldn't say that," she answered, "but I've got enough to live on without ever doing another lick of work. | - Ну, этого я бы не сказала, - ответила она. - Но у меня достаточно денег для того, чтобы жить, не работая. |
I've had to work hard all my life. | Всю жизнь мне приходилось работать без отдыха. |
From now on I don't intend to turn my hand over." | С этих пор я собираюсь сидеть сложа руки. |
She regarded him with a shy pleased smile, and touched a coil of her fine hair with a small competent hand. | Она поглядела на него с застенчивой радостной улыбкой и маленькой энергичной рукой поправила прядь пышных волос. |
He looked at her attentively, noting with pleasure her firm uncorseted hips, moulded compactly into her tailored suit, and her cocked comely legs tapering to graceful feet, shod in neat little slippers of tan. | Гант внимательно осмотрел её, любуясь тем, как строгий костюм облегает её не стиснутые корсетом упругие бёдра, как изящно сужаются её красивые ноги к маленьким ступням, обутым в аккуратные коричневые туфельки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать