Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The draymen dispersed slowly, a slouchy policeman loafed down the steps of the city hall picking his teeth, and on the market side, from high grilled windows, there came the occasional howls of a drunken negress. | Медленно расходились возчики, полицейский лениво спускался по ступенькам ратуши, ковыряя в зубах, а из-за высоких зарешеченных окон, обращённых в сторону рынка, иногда доносились вопли пьяной негритянки. |
Life buzzed slowly like a fly. | Жизнь жужжала неторопливо, как муха. |
The sun had reddened slightly, there was a cool flowing breath from the hills, a freshening relaxation over the tired earth, the hope, the ecstasy of evening in the air. | Солнце слегка покраснело, с гор веяло прохладой, усталая земля освежённо расслаблялась, воздух струил надежду и экстаз вечера. |
In slow pulses the thick plume of fountain rose, fell upon itself, and slapped the pool in lazy rhythms. | Плотное перо фонтана, медлительно пульсируя, взмётывалось и опадало, и вода в бассейне всплескивалась в ленивом ритме. |
A wagon rattled leanly over the big cobbles; beyond the firemen, the grocer Bradley wound up his awning with slow creaking revolutions. | По крупному булыжнику поджаро прогрохотал фургон. За пожарным депо бакалейщик Брэдли поднимал маркизы, медленно вращая скрипящую ручку. |
Across the Square, at its other edge, the young virgins of the eastern part of town walked lightly home in chattering groups. | По ту сторону площади смеющиеся стайки юных девственниц из восточной части города лёгкой походкой возвращались домой. |
They came to town at four o'clock in the afternoon, walked up and down the little avenue several times, entered a shop to purchase small justifications, and finally went into the chief drugstore, where the bucks of the town loafed and drawled in lazy alert groups. | Они приходили в центр в четыре часа, несколько раз прогуливались по маленькому бульвару, забегали в магазин купить какое-нибудь маленькое оправдание и, наконец, заходили в аптеку на площади, где городские сердцееды болтались без дела и лениво переговаривались, всё время оставаясь начеку. |
It was their club, their brasserie, the forum of the sexes. | Это был их клуб, их кафе, форум обоих полов. |
With confident smiles the young men detached themselves from their group and strolled back to booth and table. | С самоуверенными улыбками молодые люди отделялись от своих компаний и направлялись к столикам. |
"Hey theah! | - Э-эй! |
Wheahd you come from?" | Откуда вы взялись? |
"Move ovah theah, lady. | - Подвиньтесь, барышня. |
I want to tawk to you." | Мне надо с вами потолковать. |
Eyes as blue as Southern skies looked roguishly up to laughing gray ones, the winsome dimples deepened, and the sweetest little tail in dear old Dixie slid gently over on the polished board. | Глаза, синие, как южные небеса, плутовски поднимались навстречу взгляду смеющихся серых глаз, пленительные ямочки становились глубже и задик, очаровательнее которого не нашлось бы на всём милом старом Юге, тихонько скользил по полированному дереву диванчика. |
Gant spent delightful hours now in the gossip of dirty old men - their huddled bawdry exploded in cracked high wheezes on the Square. | Г ант теперь проводил упоительные часы в разговорах со сластолюбивыми старичками - их приглушенный обмен непристойностями перемежался надтреснутым пронзительным смешком, разносившимся по площади. |
He came home at evening stored with gutter tidings, wetting his thumb and smiling slyly as he questioned Helen hopefully: | Он возвращался вечером домой с запасом помойных новостей; облизывая палец и хитро улыбаясь, он с надеждой допрашивал Хелен: |
"She's no better than a regular little chippie - eh?" | - Она же потаскушка, и больше ничего, э? |
"Ha-ha-ha-ha," she laughed mockingly. | - Ха-ха-ха! - сардонически смеялась Хелен. |
"Don't you wish you knew?" | - А тебе что, очень хочется узнать? |
His age bore certain fruits, emoluments of service. | Его возраст приносил некоторые плоды - награду за выслугу лет. |
When she came home in the evening with one of her friends, she presented the girl with jocose eagerness to his embrace. | Когда Хелен приходила домой с какой-нибудь подругой, она с шутливой настойчивостью толкала девушку в его объятия. |
And, crying out paternally, | И, воскликнув отечески: |
"Why, bless her heart! | "Ах ты, моя прелесть! |
Come kiss the old man," he planted bristling mustache kisses on their white throats, their soft lips, grasping the firm meat of one arm tenderly with his good hand and cradling them gently. | Ну, поцелуй старика!" - он запечатлевал колючие усатые поцелуи на их белых шейках, на их мягких губах - здоровой рукой он крепко и нежно сжимал округлую упругость юного плеча и мягко их покачивал. |
They shrieked with throaty giggle-twiddles of pleasure because it tuh-tuh-tuh-tuh-TICKLED so. | Они гортанно повизгивали от удовольствия, потому что было ужасно щ-щ-щ-екотно! |
"Ooh! | - О-ой! |
Mr. Gant! | Мистер Гант! |
Whah-whah-whah!" | Уах-уах-уах! |
"Your father's such a nice man," they said. | - Твой отец такой милый! - говорили они. |
"Such lovely manners." | - Какие чудесные манеры! |
Helen's eyes fed fiercely on them. | Глаза Хелен ели их яростно и жадно. |
She laughed with husky-harsh excitement. | Она смеялась с хрипловатым жестким возбуждением. |
"Hah-ha-ha! | - Ха-ха-ха! |
He likes that, doesn't he? | Это ему нравится, верно? |
It's too bad, old boy, isn't it? | Жаль, старина, верно? |
No more monkey business." | Больше не порезвишься! |
He talked with Jannadeau, while his fugitive eyes roved over the east end of the Square. | Он разговаривал с Жаннадо, а взгляд его бегающих глаз шарил по восточному краю площади. |
Before the shop the comely matrons of the town came up from the market. | Мимо мастерской проходили аппетитные городские матроны, возвращавшиеся с рынка. |
From time to time they smiled, seeing him, and he bowed sweepingly. | Время от времени они улыбались, заметив его, и он отвечал галантным поклоном. |
Such lovely manners. | Какие чудесные манеры! |
"The King of England," he observed, "is only a figurehead. | - Английский король, - рассуждал он, - это только вывеска. |
He doesn't begin to have the power of the President of the United States." | Такая власть, как у президента Соединённых Штатов, ему и не снилась. |
"His power is severely li-MITed," said Jannadeau gutturally, "by custom but not by statute. | - Его власть строго ограничена, - гортанно сказал Жаннадо, - обычаем, но не законом. |
In actua-LITY he is still one of the most powerful monarchs in the world." | На самом же деле он по-прежнему остается одним из могущественнейших монархов мира. |
His thick black fingers probed carefully into the viscera of a watch. | - Его толстые чёрные пальцы осторожно прощупывали кишочки карманных часов. |
"The late King Edward for all his faults," said Gant, wetting his thumb, "was a smart man. | - Покойный король Эдуард, - сказал Г ант, облизывая большой палец, - несмотря на все свои недостатки, был умный человек. |
This fellow they've got now is a nonentity and a nincompoop." | А этот их нынешний - пустопорожнее ничтожество. |
He grinned faintly, craftily, with pleasure at the big words, glancing slily at the Swiss to see if they had told. | Он усмехнулся - чуть-чуть, лукаво, довольный этими внушительными словами, и исподтишка покосился на швейцарца, проверяя их эффект. |
His uneasy eyes followed carefully the stylish carriage of "Queen" Elizabeth's well clad figure as she went down by the shop. | Его беспокойные глаза сосредоточенно последовали за подтянутой, модно одетой фигурой - мимо окна мастерской проходила "Королева" Элизабет. |
She smiled pleasantly, and for a moment turned her candid stare upon smooth marble slabs of death, carved lambs and cherubim. | Она мило улыбнулась, и на мгновение её бесхитростный взгляд остановился на гладких мраморных плитах смерти, на резных агнцах и херувимах. |
Gant bowed elaborately. | Гант отвесил ей изысканный поклон. |
"Good-evening, madam," he said. | - Добрый вечер, сударыня, - сказал он. |
She disappeared. | Она скрылась из вида. |
In a moment she came back decisively and mounted the broad steps. | Через секунду она решительно вернулась и поднялась по широким ступеням крыльца. |
He watched her approach with quickened pulses. | Он посмотрел на неё, и его сердце забилось чаще. |
Twelve years. | Двенадцать лет. |
"How's the madam?" he said gallantly. | - Как поживаете, сударыня? - спросил он галантно. |
"Elizabeth, I was just telling Jannadeau you were the most stylish woman in town." | - Элизабет, я только что сказал Жаннадо, что вы -самая шикарная женщина во всем городе. |
"Well, that's mighty sweet of you, Mr. Gant," she said in her cool poised voice. | - Это очень мило с вашей стороны, мистер Г ант, -сказала она своим спокойным сдержанным голосом. |
"You've always got a word for every one." | - У вас всегда находится доброе слово для каждого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать