Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Once or twice, during the Winter and Spring, while she was touring with Pearl Hines, Helen got into Atlanta to see him. | В те годы, когда Хелен ездила в турне с Перл Хайнс, она раза два зимой или весной приезжала в Атланту повидаться с ним. |
In Spring they attended the week of Grand Opera. | Весной они всю неделю гастролей нью-йоркской оперы каждый вечер бывали в театре. |
He would find employment for one night as a spearman in A?da and pass the doorman for the remainder of the week with the assurance that he was "a member of the company - Lukio Gantio." | Люк нанялся статистом на один спектакль -воином в "Аиде", и до конца недели проходил мимо привратника с заявлением, что он "член труппы - Лукио Гантио". |
His large feet spread tightly out in sandals; behind the shingreaves his awkward calves were spined thickly with hair; a thick screw of hair writhed under the edge of his tin helmet, as he loafed in the wings, leaning comically on his spear, his face lit with exultancy. | Он стоял за кулисами, смешно опершись на копьё, - его большие ступни развёртывались в сандалиях тугими веерами, неуклюжие икры над поножами густо щетинились волосами, тугие штопоры завитков выбивались из-под жестяного шлема; его лицо светилось буйным ликованием. |
Caruso, waiting his entrance, regarded him from time to time with a wide Wop smile. | Карузо, дожидавшийся своего выхода, время от времени поглядывал на него с широкой итальянской улыбкой. |
"Wotta you call yourself, eh?" asked Caruso, approaching and looking him over. | - Как тебя звать, э? - спросил Карузо, подходя к нему и оглядывая его. |
"W-w-w-why," he said, "d-don't you know one of your s-s-s-soldiers when you see him?" | - Д-д-да разве, - сказал он, - вы не знаете в лицо всех своих воинов? |
"You're one hell of a soldier," said Caruso. | -Ты не воин, а чёрт знает что, - сказал Карузо. |
"Whah-whah-whah!" Luke answered. With difficulty he restrained his prodding fingers. | - Уах-уах-уах! - ответил Люк и с трудом удержал палец, потянувшийся к рёбрам певца. |
In the summer now he returned to Altamont, finding employment with a firm of land-auctioneers, and assisting them at the sale of a tract or a parcel of lots. | На лето он теперь возвращался в Алтамонт и устраивался работать аукционщиком в агентство по продаже земельных участков. |
He moved about above the crowd in the bed of a wagon, exhorting them to bid, with his hand at the side of his mouth, in a harangue compounded of frenzy, passionate solicitation, and bawdry. | Он расхаживал над толпой по повозке, словно на подмостках, подбивая их называть свою цену; приставив ладонь ко рту, он произносил речь, в которой сливались воедино исступлённость, страстные уговоры и вольные шуточки. |
The work intoxicated him. | Эта работа его опьяняла. |
With wide grins of expectancy they crowded round the spokes. In a high throaty tenor he called to them: | Широко ухмыляясь в предвкушении, толпа плотно смыкалась у колёс, а он взывал пронзительным горловым тенором: |
"Step right up, gentlemen, lot number 17, in beautiful Homewood - we furnish the wood, you furnish the home. | - Подходите, подходите, господа! Участок номер семнадцать в прекрасном посёлке Лесная Дача: лес от нас, дача от вас. |
Now gentlemen, this handsome building-site has a depth of 179 feet, leaving plenty of room for garden and backhouse (grow your own corn cobs in beautiful Homewood) with a frontage of 114 feet on a magnificent new macadam road." | Слушайте, господа: глубина этого чудесного участка, годного под застройку, равна ста семидесяти девяти футам, что оставляет массу места под огород и хозяйственные постройки (растите свою кукурузу на собственной земле в прекрасной Лесной Даче!), ширина участка там, где он выходит на великолепную новую макадамовую дорогу, составляет сто четырнадцать футов. |
"Where is the road?" some one shouted. | - А где эта дорога? - выкрикивает кто-то. |
"On the blueprint, of course, Colonel. | - На плане, полковник, где же ещё? |
You've got it all in black and white. | Можете убедиться - всё тут есть, чёрным по белому. |
Now, gentlemen, the opportunity of your lives is kicking you in the pants. | Господа, такой случай выпадает человеку раз в жизни, а вас он сам пинает в задницу. |
Are you men of vision? | Способны ли вы видеть дальше своего носа? |
Think what Ford, Edison, Napoleon Bonaparte, and Julius Caesar would do. | Подумайте, что сделали бы сейчас Форд, Эдисон, Наполеон Бонапарт и Юлий Цезарь. |
Obey that impulse. | Следуйте этому порыву. |
You can't lose. | Проиграть вы никак не можете. |
The town is coming this way. | Город растёт в этом направлении. |
Listen carefully. | Прислушайтесь повнимательней. |
Do you hear it? | Вы слышите его? |
Swell. | Ну то-то! |
The new courthouse will be built on yonder hill, the undertaker and the village bakery will occupy handsome edifices of pressed brick just above you. | Новый суд будет построен вот на этом холме, гробовщик и булочник займут великолепные здания из штампованного кирпича прямо над вами. |
Oyez, oyez, oyez. | Внимайте! Внимайте! Внимайте! |
What am I offered? | Какую цену вы предлагаете? |
What am I offered? | Какую цену вы предлагаете? |
Own your own home in beautiful Homewood, within a cannonshot of all railway, automobile, and airplane connections. | Обзаведитесь собственной дачей в прекрасной Лесной Даче на расстоянии пушечного выстрела от всех железнодорожных, автомобильных и воздушных путей сообщения. |
Running water abounds within a Washingtonian stone's throw and in all the pipes. | Избыток проточной воды на расстоянии броска камня и во всех трубах. |
Our caravans meet all trains. | Наши караваны выходят ко всем поездам. |
Gentlemen, here's your chance to make a fortune. | Г оспода, вам предоставляется неповторимый случай разбогатеть. |
The ground is rich in mineral resources - gold, silver, copper, iron, bituminous coal and oil, will be found in large quantities below the roots of all the trees." | Недра там богаты всевозможными ископаемыми: золото, серебро, медь, железо, коксующийся уголь и нефть будут обнаружены в огромных количествах под корнями всех деревьев! |
"What about the bushes, Luke?" yelled Mr. Halloran, the dairy-lunch magnate. | - А как насчёт кустов, Люк? - завопил мистер Холлорен, владелец молочной и местный магнат. |
"Down in the bushes, that is where she gushes," Luke answered amid general tumult. | - Вы пошарьте по кустам, и её найдёте там, -ответил Люк, перекрикивая оглушительный шум. |
"All right, Major. You with the face. | - Ну ладно, майор, вы там, с физиономией! |
What am I offered? What am I offered?" | Какую цену вы предлагаете? |
When there was no sale, he greeted incoming tourists at the station-curbing with eloquent invitations to Dixieland, rich, persuasive, dominant above all the soliciting babel of the car-drivers, negro hotel-porters, and boarding-house husbands. | Когда аукционов не было, он встречал на вокзале прибывающих туда туристов и приглашал их в "Диксиленд" - его звучный, убедительный голос перекрывал угодливый разноголосый хор шофёров, негров-портье и пансионских мужей. |
"I'll give you a dollar apiece for every one you drum up," said Eliza. | - Я буду давать тебе доллар с каждого клиента, -сказала Элиза. |
"O that's all right." | - Да ладно. |
O modestly. | Так скромно. |
Generously. | Так великодушно. |
"He'd give you the shirt off his back," said Gant. | - Он последнюю рубашку снимет и отдаст, -сказал Гант. |
A fine boy. | Хороший мальчик. |
As she cooled from her labors in the summer night, he brought her little boxes of ice-cream from town. | Когда она летом остывала по вечерам, от дневных трудов, он приносил ей из города коробочки мороженого. |
He was a hustler: he sold patent washboards, trick potato-peelers, and powdered cockroach-poison from house to house. | Он был напорист, он продавал патентованные стиральные доски, механические картофелечистки, порошки от тараканов, стучась подряд в каждую дверь. |
To the negroes he sold hair-oil guaranteed to straighten kinky hair, and religious lithographs, peopled with flying angels, white and black, and volant cherubs, black and white, sailing about the knees of an impartial and crucified Saviour, and subtitled | Неграм он продавал помаду для волос, гарантированно распрямлявшую самые крутые завитки, и религиозные литографии, на которых в изобилии летали ангелы - белые и чёрные - и парили херувимы - чёрные и белые, теснясь у колен беспристрастного и распятого Спасителя. Подпись гласила: |
"God Loves Them Both." | "Господь любит и тех и других". |
They sold like hot cakes. | Они расходились, как горячие пирожки. |
Otherwise, he drove Gant's car - a 1913 five-passenger Ford, purchase of an inspired hour of madness, occupant now of half Gant's conversation, object of abuse, boast, and anathema. | В свободное время он сидел за рулём гантовского автомобиля (пятиместного форда модели 1913 года), который был куплен в час вдохновенного безумия и занимал теперь добрую половину всех разговоров Г анта, - бесконечный источник поношений, похвальбы и проклятий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать