Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yours of the 11th to hand and must say I was glad to know you were in "the land of the living" again as I had begun to feel it was a "long time between drinks" since your last. ("I tell you what," said Eliza, looking up and sniggering with pleasure, "he's no fool." | Ваше от 11-го получено, и должен сказать, я был очень рад узнать, что вы по-прежнему "в стране живых", так как мне начинало казаться, не прошло ли слишком много времени "от выпивки до выпивки", со времени вашего последнего". - Я же вам говорю, - сказала Элиза, поднимая глаза от письма и довольно хихикая, - он совсем не дурак. |
Helen, with a smile that was half ribald, half annoyed, about her big mouth, made a face at Luke, and lifted her eyes patiently upward to God as Eliza continued. | Хелен, растягивая широкий рот в улыбке, в которой ехидная насмешка мешалась с досадой, подмигнула Люку, а когда Элиза продолжила чтение, она со смиренным терпением возвела глаза к небу. |
Gant leaned forward tensely with his head craned upward, listening carefully with a faint grin of pleasure.) Well, mama, since I last wrote you things have been coming my way and it now looks as if the | Г ант напряжённо наклонился вперёд, вытянув шею, и слушал внимательно, с лёгкой ухмылкой удовольствия. "Ну, мама, с тех пор как я писал вам в последний раз, дела пошли хорошо, и похоже, что |
"Prodigal Son" will come home some day in his own private car. ("Hey, what's that?" said Gant, and she read it again for him. | "Блудный Сын" в один прекрасный день приедет домой в собственном вагоне". - Э-эй, это ещё что? - сказал Г ант, и Элиза второй раз прочла это место. |
He wet his thumb and looked about with a pleased grin. | Он лизнул большой палец и поглядел по сторонам с довольной улыбкой. |
"Wh-wh-what's the matter?" asked Luke. | - Ч-ч-что случилось? - спросил Люк. |
"Has he b-b-bought the railroad?" | - Он к-к-купил железную дорогу? |
Helen laughed hoarsely. | Хелен хрипло рассмеялась. |
"I'm from Missouri," she said.) It took me a long time to get started, mama, but things were breaking against me and all that little Stevie has ever asked from any one in this "vale of tears" is a fair chance. (Helen laughed her ironical husky falsetto. | - Расскажи своей бабушке, - сказала она. "Мне потребовалось много времени, мама, чтобы выбиться, но всё было против меня, а ведь Малыш Стиви ни у кого не просил в этой "юдоли слёз" ничего, кроме честного шанса". Хелен засмеялась своим ироническим хрипловатым смешком. |
"All that little S-S-Stevie has ever asked," said Luke, reddening with annoyance, "is the whole g-g-g-goddam world with a few gold mines thrown in.") But now that I'm on my feet at last, mama, I'm going to show the world that I haven't forgotten those who stood by me in my "hour of need," and that the best friend a man ever had is his mother. ("Where's the shovel?" said Ben, snickering quietly.) | - Малыш С-с-стиви никогда ничего не просил, -сказал Люк, краснея от досады, - к-к-кроме всей земли с парой золотых приисков в придачу. "Но теперь, когда я наконец встал на ноги, мама, я собираюсь показать всему свету, что не забыл тех, кто поддерживал меня "в час нужды", и что лучший друг человека - это его мать". -Где мусорный совок? - сказал Бен, посмеиваясь. |
'That boy writes a good letter," said Gant appreciatively. | - Этот парень пишет хорошие письма, -одобрительно сказал Гант. |
"I'm damned if he's not the smartest one of the lot when he wants to be." | - Чёрт меня подери, если он не самый ловкий из всех них, стоит ему захотеть. |
"Yes," said Luke angrily, "he's so smart that you'll b-b-believe any fairy tale he wants to tell you. | - Да, - сердито сказал Люк. - Он такой ловкий, что вы в-в-верите всем его басням. |
B-b-b-but the one who's stuck by you through thick and thin gets no c-c-credit at all." | Н-н-но для тех, кто не бросал вас ни в беде, ни в горе, у вас нет ни одного доброго слова. |
He glanced meaningly at Helen. | - Он многозначительно поглядел на Хелен. |
"It's a d-d-damn shame." | - Это с-с-стыд и позор. |
"Forget about it," she said wearily. | - Брось, - сказала она устало. |
"Well," said Eliza thoughtfully, holding the letter in her folded hands and gazing away, "perhaps he's going to turn over a new leaf now. | - Ну, - задумчиво произнесла Элиза, зажав письмо между ладонями и глядя в пространство, - может быть, он начнёт теперь новую жизнь. |
You never know." | Как знать? |
Lost in pleased revery she looked into vacancy, pursing her lips. | - Погрузившись в приятные мечты, она смотрела в пустоту и поджимала губы. |
"I hope so!" said Helen wearily. | - Будем надеяться, - услало сказала Хелен. |
"You've got to show me." | - Но я не поверю, пока не увижу своими глазами. |
Privately: "You see how it is, don't you?" she said to Luke, mounting to hysteria. | А наедине с Люком она кричала в нарастающей истерике: - Теперь ты видишь, как все получается? |
"Do I get any credit? | Меня хвалят? |
Do I? | Хвалят? |
I can work my fingers to the bone for them, but do I get so much as Go to Hell for my trouble? | Я могу руки в кровь стереть, работая на них, а мне за все мои хлопоты скажут хотя бы "убирайся к чёрту"? |
Do I?" | Скажут? Скажут? |
In these years Helen went off into the South with Pearl Hines, the saddlemaker's daughter. | В эти гиды Хелен часто уезжала на Юг с Перл Хайнс, дочерью шорника. |
They sang together at moving-picture theatres in country towns. | Они пели в кинотеатрах провинциальных городков. |
They were booked from a theatrical office in Atlanta. | Ангажировали их через театральную контору в Атланте. |
Pearl Hines was a heavily built girl with a meaty face and negroid lips. | Перл Хайнс была плотно сложенной девушкой с мясистым лицом и толстыми негритянскими губами. |
She was jolly and vital. | Она была весёлой и энергичной. |
She sang ragtime and nigger songs with a natural passion, swinging her hips and shaking her breasts erotically. | Она темпераментно пела бойкие синкопированные куплеты и негритянские песни, раскачивая бёдрами и зазывно встряхивая грудями: |
"Here comes my da-dad-dy now | Вон идёт мой па-па-па-па-па-почка, |
O pop, O pop, O-o pop." | Ах, папа, папа, папа мой! |
They earned as much as $100 a week sometimes. | Иногда они зарабатывали до ста долларов в неделю. |
They played in towns like Waycross, Georgia; Greenville, South Carolina; Hattiesburg, Mississippi, and Baton Rouge, Louisiana. | Они выступали в городках вроде Уэйкросса (Джорджия), Гринвилла (Южная Каролина), Гёттисберга (Миссисипи) и Батон-Ружа (Луизиана). |
They brought with them the great armor of innocency. | Их облекала крепчайшая броня невинности. |
They were eager and decent girls. | Обе были жизнерадостными и порядочными девушками. |
Occasionally the village men made cautious explorative insults, relying on the superstition that lives in small towns concerning "show girls." | Иногда местные ловеласы осторожненько, на пробу, делали им оскорбительные предложения, полагаясь на бытующие в глухих городках легенды об "актрисках". |
But generally they were well treated. | Но обычно с ними обходились уважительно. |
For them, these ventures into new lands were eager with promise. | А для них эти вылазки в новые края были полны радостных предвкушений. |
The vacant idiot laughter, the ribald enthusiasm with which South Carolina or Georgia countrymen, filling a theatre with the strong smell of clay and sweat, greeted Pearl's songs, left them unwounded, pleased, eager. | Бессмысленный идиотский хохот, грубые одобрительные вопли, которыми фермеры Южной Каролины и Джорджии, наполнявшие театральный зал запахом пота и сырой земли, приветствовали песенки Перл, давали им разрядку, доставляли удовольствие, зажигали в них новый энтузиазм. |
They were excited to know that they were members of the profession; they bought Variety regularly, they saw themselves finally a celebrated high-salaried team on "big time" in great cities. | Их приятно волновала мысль, что они -профессиональные артистки; они регулярно покупали "Вераити", они уже видели себя знаменитостями, выступающими на самых выгодных условиях в больших городах. |
Pearl was to "put over" the popular songs, to introduce the rag melodies with the vital rhythm of her dynamic meatiness, Helen was to give operatic dignity to the programme. | Перл отличалась в модных песенках, вкладывая в их рваный ритм всю свою жизнелюбивую, плотскую динамичность, Хелен же сообщала программе оперное достоинство. |
In a respectful hush, bathed in a pink spot, she sang ditties of higher quality - Tosti's | В почтительной тишине, стоя в пятне розового света, она пела на полутёмной сцене вещи разрядом повыше: |
"Goodbye," | "Прощание" Тости, |
"The End of a Perfect Day," and | "Конец безоблачного дня" и |
"The Rosary." | "Чётки". |
She had a big, full, somewhat metallic voice: she had received training from her Aunt Louise, the splendid blonde who had lived in Altamont for several years after her separation from Elmer Pentland. | У неё был сильный, красивый, несколько металлический голос; петь её учила тётя Луиза, великолепная блондинка, которая, разъехавшись с Элмером Пентлендом, прожила в Алтамонте ещё несколько лет. |
Louise gave music lessons and enjoyed her waning youth with handsome young men. | Луиза давала уроки музыки и провожала уходящую молодость то с одним, то с другим красивым молодым человеком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать