Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yours of the 11th to hand and must say I was glad to know you were in "the land of the living" again as I had begun to feel it was a "long time between drinks" since your last. ("I tell you what," said Eliza, looking up and sniggering with pleasure, "he's no fool." Ваше от 11-го получено, и должен сказать, я был очень рад узнать, что вы по-прежнему "в стране живых", так как мне начинало казаться, не прошло ли слишком много времени "от выпивки до выпивки", со времени вашего последнего". - Я же вам говорю, - сказала Элиза, поднимая глаза от письма и довольно хихикая, - он совсем не дурак.
Helen, with a smile that was half ribald, half annoyed, about her big mouth, made a face at Luke, and lifted her eyes patiently upward to God as Eliza continued. Хелен, растягивая широкий рот в улыбке, в которой ехидная насмешка мешалась с досадой, подмигнула Люку, а когда Элиза продолжила чтение, она со смиренным терпением возвела глаза к небу.
Gant leaned forward tensely with his head craned upward, listening carefully with a faint grin of pleasure.) Well, mama, since I last wrote you things have been coming my way and it now looks as if the Г ант напряжённо наклонился вперёд, вытянув шею, и слушал внимательно, с лёгкой ухмылкой удовольствия. "Ну, мама, с тех пор как я писал вам в последний раз, дела пошли хорошо, и похоже, что
"Prodigal Son" will come home some day in his own private car. ("Hey, what's that?" said Gant, and she read it again for him. "Блудный Сын" в один прекрасный день приедет домой в собственном вагоне". - Э-эй, это ещё что? - сказал Г ант, и Элиза второй раз прочла это место.
He wet his thumb and looked about with a pleased grin. Он лизнул большой палец и поглядел по сторонам с довольной улыбкой.
"Wh-wh-what's the matter?" asked Luke. - Ч-ч-что случилось? - спросил Люк.
"Has he b-b-bought the railroad?" - Он к-к-купил железную дорогу?
Helen laughed hoarsely. Хелен хрипло рассмеялась.
"I'm from Missouri," she said.) It took me a long time to get started, mama, but things were breaking against me and all that little Stevie has ever asked from any one in this "vale of tears" is a fair chance. (Helen laughed her ironical husky falsetto. - Расскажи своей бабушке, - сказала она. "Мне потребовалось много времени, мама, чтобы выбиться, но всё было против меня, а ведь Малыш Стиви ни у кого не просил в этой "юдоли слёз" ничего, кроме честного шанса". Хелен засмеялась своим ироническим хрипловатым смешком.
"All that little S-S-Stevie has ever asked," said Luke, reddening with annoyance, "is the whole g-g-g-goddam world with a few gold mines thrown in.") But now that I'm on my feet at last, mama, I'm going to show the world that I haven't forgotten those who stood by me in my "hour of need," and that the best friend a man ever had is his mother. ("Where's the shovel?" said Ben, snickering quietly.) - Малыш С-с-стиви никогда ничего не просил, -сказал Люк, краснея от досады, - к-к-кроме всей земли с парой золотых приисков в придачу. "Но теперь, когда я наконец встал на ноги, мама, я собираюсь показать всему свету, что не забыл тех, кто поддерживал меня "в час нужды", и что лучший друг человека - это его мать". -Где мусорный совок? - сказал Бен, посмеиваясь.
'That boy writes a good letter," said Gant appreciatively. - Этот парень пишет хорошие письма, -одобрительно сказал Гант.
"I'm damned if he's not the smartest one of the lot when he wants to be." - Чёрт меня подери, если он не самый ловкий из всех них, стоит ему захотеть.
"Yes," said Luke angrily, "he's so smart that you'll b-b-believe any fairy tale he wants to tell you. - Да, - сердито сказал Люк. - Он такой ловкий, что вы в-в-верите всем его басням.
B-b-b-but the one who's stuck by you through thick and thin gets no c-c-credit at all." Н-н-но для тех, кто не бросал вас ни в беде, ни в горе, у вас нет ни одного доброго слова.
He glanced meaningly at Helen. - Он многозначительно поглядел на Хелен.
"It's a d-d-damn shame." - Это с-с-стыд и позор.
"Forget about it," she said wearily. - Брось, - сказала она устало.
"Well," said Eliza thoughtfully, holding the letter in her folded hands and gazing away, "perhaps he's going to turn over a new leaf now. - Ну, - задумчиво произнесла Элиза, зажав письмо между ладонями и глядя в пространство, - может быть, он начнёт теперь новую жизнь.
You never know." Как знать?
Lost in pleased revery she looked into vacancy, pursing her lips. - Погрузившись в приятные мечты, она смотрела в пустоту и поджимала губы.
"I hope so!" said Helen wearily. - Будем надеяться, - услало сказала Хелен.
"You've got to show me." - Но я не поверю, пока не увижу своими глазами.
Privately: "You see how it is, don't you?" she said to Luke, mounting to hysteria. А наедине с Люком она кричала в нарастающей истерике: - Теперь ты видишь, как все получается?
"Do I get any credit? Меня хвалят?
Do I? Хвалят?
I can work my fingers to the bone for them, but do I get so much as Go to Hell for my trouble? Я могу руки в кровь стереть, работая на них, а мне за все мои хлопоты скажут хотя бы "убирайся к чёрту"?
Do I?" Скажут? Скажут?
In these years Helen went off into the South with Pearl Hines, the saddlemaker's daughter. В эти гиды Хелен часто уезжала на Юг с Перл Хайнс, дочерью шорника.
They sang together at moving-picture theatres in country towns. Они пели в кинотеатрах провинциальных городков.
They were booked from a theatrical office in Atlanta. Ангажировали их через театральную контору в Атланте.
Pearl Hines was a heavily built girl with a meaty face and negroid lips. Перл Хайнс была плотно сложенной девушкой с мясистым лицом и толстыми негритянскими губами.
She was jolly and vital. Она была весёлой и энергичной.
She sang ragtime and nigger songs with a natural passion, swinging her hips and shaking her breasts erotically. Она темпераментно пела бойкие синкопированные куплеты и негритянские песни, раскачивая бёдрами и зазывно встряхивая грудями:
"Here comes my da-dad-dy now Вон идёт мой па-па-па-па-па-почка,
O pop, O pop, O-o pop." Ах, папа, папа, папа мой!
They earned as much as $100 a week sometimes. Иногда они зарабатывали до ста долларов в неделю.
They played in towns like Waycross, Georgia; Greenville, South Carolina; Hattiesburg, Mississippi, and Baton Rouge, Louisiana. Они выступали в городках вроде Уэйкросса (Джорджия), Гринвилла (Южная Каролина), Гёттисберга (Миссисипи) и Батон-Ружа (Луизиана).
They brought with them the great armor of innocency. Их облекала крепчайшая броня невинности.
They were eager and decent girls. Обе были жизнерадостными и порядочными девушками.
Occasionally the village men made cautious explorative insults, relying on the superstition that lives in small towns concerning "show girls." Иногда местные ловеласы осторожненько, на пробу, делали им оскорбительные предложения, полагаясь на бытующие в глухих городках легенды об "актрисках".
But generally they were well treated. Но обычно с ними обходились уважительно.
For them, these ventures into new lands were eager with promise. А для них эти вылазки в новые края были полны радостных предвкушений.
The vacant idiot laughter, the ribald enthusiasm with which South Carolina or Georgia countrymen, filling a theatre with the strong smell of clay and sweat, greeted Pearl's songs, left them unwounded, pleased, eager. Бессмысленный идиотский хохот, грубые одобрительные вопли, которыми фермеры Южной Каролины и Джорджии, наполнявшие театральный зал запахом пота и сырой земли, приветствовали песенки Перл, давали им разрядку, доставляли удовольствие, зажигали в них новый энтузиазм.
They were excited to know that they were members of the profession; they bought Variety regularly, they saw themselves finally a celebrated high-salaried team on "big time" in great cities. Их приятно волновала мысль, что они -профессиональные артистки; они регулярно покупали "Вераити", они уже видели себя знаменитостями, выступающими на самых выгодных условиях в больших городах.
Pearl was to "put over" the popular songs, to introduce the rag melodies with the vital rhythm of her dynamic meatiness, Helen was to give operatic dignity to the programme. Перл отличалась в модных песенках, вкладывая в их рваный ритм всю свою жизнелюбивую, плотскую динамичность, Хелен же сообщала программе оперное достоинство.
In a respectful hush, bathed in a pink spot, she sang ditties of higher quality - Tosti's В почтительной тишине, стоя в пятне розового света, она пела на полутёмной сцене вещи разрядом повыше:
"Goodbye," "Прощание" Тости,
"The End of a Perfect Day," and "Конец безоблачного дня" и
"The Rosary." "Чётки".
She had a big, full, somewhat metallic voice: she had received training from her Aunt Louise, the splendid blonde who had lived in Altamont for several years after her separation from Elmer Pentland. У неё был сильный, красивый, несколько металлический голос; петь её учила тётя Луиза, великолепная блондинка, которая, разъехавшись с Элмером Пентлендом, прожила в Алтамонте ещё несколько лет.
Louise gave music lessons and enjoyed her waning youth with handsome young men. Луиза давала уроки музыки и провожала уходящую молодость то с одним, то с другим красивым молодым человеком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x