Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he was really more like Gant than any one else. | Но на самом деле он был похож на Г анта гораздо больше любого из них. |
He was like Gant in all his weakness, with none of his cleanliness, his lean fibre, his remorse. | Он был похож на Г анта во всех его слабостях, но был лишён его чистоплотности, его крепкой закваски, его способности раскаиваться. |
In her heart she knew this and it increased her dislike for him. | В глубине души Хелен это знала, и потому её неприязнь ещё более усиливалась. |
She shared in the fierce antagonism Gant felt toward his son. | Она разделяла яростную враждебность, которую Гант питал к старшему сыну. |
But her feeling was broken, as was all her feeling, by moments of friendliness, charity, tolerance. | Но её враждебность, как и все остальные её чувства, была неровной и перемежалась моментами дружелюбия, снисходительности, терпимости. |
"What are you going to do, Steve?" she asked. | - Что ты собираешься делать, Стив? - спросила она. |
"You've got a family now, you know." | - Ведь теперь у тебя есть семья. |
"Little Stevie doesn't have to worry any longer," he said, smiling easily. | - Малышу Стиви больше не о чем беспокоиться, -сказал он с готовой улыбкой. |
"He lets the others do the worrying." | - Пусть беспокоятся другие. |
He lifted his yellow fingers to his mouth, drawing deeply at a cigarette. | Он поднес ко рту жёлтые пальцы с сигаретой и глубоко затянулся. |
"Good heavens, Steve," she burst out angrily. | - Ради всего святого, Стив! - вспылила она. |
"Pull yourself together and try to be a man for once. | - Возьмись за ум и попробуй стать мужчиной. |
Margaret's a woman. | Ведь Маргарет - женщина. |
You surely don't expect her to keep you up, do you?" | Ты же не хочешь, чтобы она тебя содержала? |
"What business is that of yours, for Christ's sake?" he said in a high ugly voice. | - А тебе-то что за дело, чёрт побери? - спросил он пронзительным злым голосом. |
"Nobody's asked your advice, have they? | - Твоего совета ведь не спрашивали, так? |
All of you are against me. | Вы все против меня. |
None of you had a good word for me when I was down and out, and now it gets your goat to see me make good." | Ни у кого из вас не было для меня доброго слова, когда мне приходилось туго, а теперь вас бесит, что мои дела идут хорошо. |
He had believed for years that he was persecuted - his failure at home he attributed to the malice, envy, and disloyalty of his family, his failure abroad to the malice and envy of an opposing force that he called "the world." | Он давно уже верил, что всегда был жертвой преследований, - свою ничтожность в доме он объяснял злобой, завистью и предательством близких, свою ничтожность вне дома - злобой и завистью враждебной силы, которую он именовал "всем светом". |
"No," he said, taking another long puff at the moist cigarette, "don't worry about Stevie. | - Нет, - сказал он, снова затягиваясь размокшей сигаретой, - о Стиви можешь не беспокоиться. |
He doesn't need anything from any of you, and you don't hear him asking for anything. | Ему ничего ни от кого из вас не надо, и ты не услышишь, чтобы он чего-нибудь у вас просил. |
You see that, don't you?" he said, pulling a roll of banknotes from his pocket and peeling off a few twenties. | Видала, нет? - Он вытащил из кармана пачку банкнот и отделил от неё несколько двадцатидолларовых бумажек. |
"Well, there's lots more where that came from. | - Ну, так там, откуда они, осталось ещё много. |
And I'll tell you something else: Little Stevie will be right up there among the Big Boys soon. | И я скажу тебе ещё одно: Малыш Стиви скоро будет среди больших шишек. |
He's got a couple of deals coming off that'll show the pikers in this town where to get off. | У него есть на руках дельце-другое, и дай только довести их до конца - этот паршивый городишко ахнет. |
You get that, don't you?" he said. | Поняла, нет? - сказал он. |
Ben, who had been sitting on the piano stool all this time, scowling savagely at the keys, and humming a little recurrent tune to himself while he picked it out with one finger, turned now to Helen, with a sharp flicker of his mouth, and jerked his head sideways. | Бен, который всё это время сидел на табурете у пианино, сердито хмурился на клавиши и напевал простенькую песенку, подбирая её одним пальцем, теперь повернулся к Хелен с быстрым отблеском на губах и мотнул головой в сторону. |
"I hear Mr. Vanderbilt's getting jealous," he said. | - Я слышал, что мистер Вандербильт места себе не находит от зависти. |
Helen laughed ironically, huskily. | Хелен засмеялась грудным ироническим смехом. |
"You think you're a pretty wise guy, don't you?" said Steve heavily. | - Ты думаешь, что ты здорово умный, так? -злобно сказал Стив. |
"But I don't notice it's getting you anywhere." | - Но что-то не видно, чтобы ты с этого что-то имел. |
Ben turned his scowling eyes upon him, and sniffed sharply, unconsciously. | Бен поднял на него хмурые глаза и машинально потянул носом. |
"Now, I hope you're not going to forget your old friends, Mr. Rockefeller," he said in his subdued, caressing ominous voice. | - Ну, надеюсь, вы не забудете старых друзей, мистер Рокфеллер, - сказал он своим негромким, ласковым, зловещим голосом. |
"I'd like to be vice-president if the job's still open." | - Мне хотелось бы стать вице-президентом, если это место ещё не занято. |
He turned back to the keyboard - and searched with a hooked finger. | - Он повернулся к клавишам и снова начал тыкать в них согнутым пальцем. |
"All right, all right," said Steve. | - Ладно, ладно, - сказал Стив. |
"Go ahead and laugh, both of you, if you think it's funny. | - Валяйте смейтесь, вы оба, если вам смешно. |
But you notice that Little Stevie isn't a fifteen-dollar clerk in a newspaper office, don't you? | Только заметьте себе, что не Малыш Стиви работает в редакции паршивой газетёнки за пятнадцать долларов в неделю. |
And he doesn't have to sing in moving-picture shows, either," he added. | И ему незачем петь по киношкам, - добавил он. |
Helen's big-boned face reddened angrily. | Крупнокостное лицо Хелен сердито покраснело. |
She had begun to sing in public with the saddlemaker's daughter. | В это время они с дочерью шорника начали выступать как эстрадные певицы. |
"You'd better not talk, Steve, until you get a job and quit bumming around," she said. | - Ты бы поменьше разговаривал, Стив, пока не начнёшь работать и не кончишь бездельничать, -сказала она. |
"You're a fine one to talk, hanging around pool-rooms and drug-stores all day on your wife's money. | - Не тебе бы говорить, когда ты целыми днями околачиваешься по бильярдным и аптекам, соря жёниными деньгами. |
Why, it's absurd!" she said furiously. | Это же абсурд! - сказала она в бешенстве. |
"Oh for God's sake!" Ben cried irritably, wheeling around. | - О, бога ради! - раздражённо воскликнул Бен, поворачиваясь на табурете. |
"What do you want to listen to him for? | - Зачем ты его слушаешь? |
Can't you see he's crazy?" | Разве ты не видишь, что он сумасшедший? |
As the summer lengthened, Steve began to drink heavily again. | В середине лета Стив опять начал пьянствовать. |
His decayed teeth, neglected for years, began to ache simultaneously: he was wild with pain and cheap whisky. | Его запущенные гнилые зубы вдруг разболелись все одновременно, и от боли и дешёвого виски он приходил в исступление. |
He felt that Eliza and Margaret were in some way responsible for his woe - he sought them out day after day when they were alone, and screamed at them. | Ему казалось, что в его страданиях каким-то образом повинны Элиза и Маргарет - изо дня в день он врывался к ним, когда они бывали одни, и кричал на них. |
He called them foul names and said they had poisoned his system. | Он осыпал их грязными ругательствами и говорил, что они отравили его организм. |
In the early hours of morning, at two or three o'clock, he would waken, and walk through the house weeping and entreating release. | Глубокой ночью, где-нибудь между двумя и тремя часами, он просыпался и начинал бегать по дому, хныча и умоляя о помощи. |
Eliza would send him to Spaugh at the hotel or to McGuire, at his residence, in Eugene's charge. | Элиза посылала его под надзором Юджина к Спо в отель или к Макгайру на дом. |
The doctors, surly and half-awake, peeled back his shirtsleeve and drove a needle with morphine deep in his upper arm. | Врачи угрюмо, ещё не совсем проснувшись, закатывали рукав его рубашки и глубоко вонзали в предплечье иглу шприца с морфием. |
After that, he found relief and sleep again. | После этого ему становилось легче и он засыпал. |
One night, at the supper hour, he returned to Dixieland, holding his tortured jaws between his hands. | Как-то вечером перед ужином он вернулся в "Диксиленд", сжимая ладонями ноющие челюсти. |
He found Eliza bending over the spitting grease of the red-hot stove. | Элиза наклонилась над сковородой, плюющейся жиром на раскалённой плите. |
He cursed her for bearing him, he cursed her for allowing him to have teeth, he cursed her for lack of sympathy, motherly love, human kindliness. | Он проклял её за то, что она его родила, он проклял её за то, что она допустила, чтобы у него выросли зубы, он проклял её за отсутствие сочувствия, материнской любви, человеческой доброты. |
Her white face worked silently above the heat. | Её белое лицо безмолвно подергивалось над жаром плиты. |
"Get out of here," she said. | - Уходи отсюда, - сказала она. |
"You don't know what you're talking about. | - Ты сам не знаешь, что говоришь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать