Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh my God," said Ben, grasping his stomach. | - Боже мой! - сказал Бен, прижимая ладонь к животу. |
He leaned weakly across the sink and drank another glass of water. | Он расслабленно нагнулся над раковиной и выпил ещё стакан воды. |
"No. No." Steve began again. | - Да, да, - опять начал Стив. |
"Stevie isn't built -" | - Стиви не такой... |
He would have continued indefinitely in this strain, but Helen checked him with weary finality. | Он мог бы продолжать в этом духе до бесконечности, если бы Хелен не перебила его устало и решительно. |
"Well, forget about it," she said, "all of you. | - Хорошо, забудь про это, - сказала она. - Все вы. |
Life's too short." | Жизнь слишком коротка. |
Life was. | Жизнь была слишком коротка. |
At these moments, after battle, after all the confusion, antagonism, and disorder of their lives had exploded in a moment of strife, they gained an hour of repose in which they saw themselves with sad tranquillity. | В эти минуты после битвы, после того, как весь хаос, антагонизм и беспорядок их жизни взрывался в миг столкновения, они обретали час покоя и взирали на себя с грустной безмятежностью. |
They were like men who, driving forward desperately at some mirage, turn, for a moment, to see their footprints stretching interminably away across the waste land of the desert; or I should say, they were like those who have been mad, and who will be mad again, but who see themselves for a moment quietly, sanely, at morning, looking with sad untroubled eyes into a mirror. | Они напоминали людей, которые в погоне за миражем вдруг оглядываются и видят собственные следы, уходящие в бесконечную даль бесплодных просторов пустыни; или мне следовало бы сказать, что они походили на тех, кто был и вновь будет безумен, но утром на мгновение видит себя спокойно и разумно, глядя в зеркало грустными незатуманенными глазами. |
Their faces were sad. | Их лица были грустны. |
There was great age in them. | Их придавил гнёт возраста. |
They felt suddenly the distance they had come and the amount they had lived. | Они внезапно ощутили расстояние, которое прошли, отрезок, который прожили. |
They had a moment of cohesion, a moment of tragic affection and union, which drew them together like small jets of flame against all the senseless nihilism of life. | И для них наступил миг сближения, миг трагической нежности и объединения, который свел их воедино, точно маленькие струйки огня, вопреки всему бессмысленному нигилизму жизни. |
Margaret came in fearfully. | В кухню боязливо вошла Маргарет. |
Her eyes were red, her broad German face white and tearful. | Её глаза были красны, широкое немецкое лицо бледно и исплакано. |
A group of excited boarders whispered in the hall. | В холле перешёптывалась группа любопытных постояльцев. |
"I'll lose them all now," Eliza fretted. | - Теперь я их всех потеряю, - сетовала Элиза. |
"The last time three left. | - В прошлый раз съехало трое. |
Over twenty dollars a week and money so hard to get. | Больше двадцати долларов в неделю, когда деньги достаются так нелегко. |
I don't know what's to become of us all." | Не знаю, что с нами всеми будет. |
She wept again. | - Она снова заплакала. |
"Oh, for heaven's sake," said Helen impatiently. | - Ах, ради всего святого! - раздражённо сказала Хелен. |
"Forget about the boarders once in a while." | - Хоть раз забудь про постояльцев. |
Steve sank stupidly into a chair by the long table. | Стив одурело опустился на стул у длинного стола. |
From time to time he muttered sentimentally to himself. | Время от времени он что-то бормотал, полный сентиментальной жалости к себе. |
Luke, his face sensitive, hurt, ashamed around his mouth, stood by him attentively, spoke gently to him, and brought him a glass of water. | Люк, на чьём лице возле губ залегли обида, боль и стыд, заботливо встал возле, ласково заговорил с ним и принёс ему стакан воды. |
"Give him a cup of coffee, mama," Helen cried irritably. | - Дай ему чашку кофе, мама, - досадливо вскричала Хелен. |
"For heaven's sake, you might do a little for him." | - Ради всего святого, можешь ты хоть что-то для него сделать? |
"Why here, here," said Eliza, rushing awkwardly to the gas range and lighting a burner. | - Да, да, конечно, - сказала Элиза, торопливо бросаясь к газовой плите и зажигая горелку. |
"I never thought - I'll have some in a minute." | - Я и не подумала... Сейчас сварю. |
Margaret sat in a chair on the other side of the disorderly table, leaning her face in her hand and weeping. | Маргарет сидела на стуле по другую сторону захламленного стола и плакала, уткнувшись лицом в ладонь. |
Her tears dredged little gulches through the thick compost of rouge and powder with which she coated her rough skin. | Слёзы промывали маленькие канавки в густом слое румян и пудры, которыми она покрывала свою загрубевшую кожу. |
"Cheer up, honey," said Helen, beginning to laugh. | - Будь веселее, душка, - сказала Хелен, начиная смеяться. |
"Christmas is coming." | - Скоро рождество. |
She patted the broad German back comfortingly. | - Она ласково погладила широкую немецкую спину. |
Ben opened the torn screen door and stepped out on the back porch. | Бен открыл дверь, затянутую порванной проволочной сеткой, и вышел на заднее крыльцо. |
It was a cool night in the rich month of August; the sky was deeply pricked with great stars. | Был прохладный вечер богатого месяца августа, небо было проколото большими звёздами. |
He lighted a cigarette, holding the match with white trembling fingers. | Он закурил папиросу, держа спичку белыми трясущимися пальцами. |
There were faint sounds from summer porches, the laughter of women, a distant throb of music at a dance. | С летних веранд доносились приглушённые звуки - женский смех, далёкий вихрь танцевальной музыки. |
Eugene went and stood beside him: he looked up at him with wonder, exultancy, and with sadness. | Юджин вышел на крыльцо и встал рядом с ним -он поглядывал на брата с удивлением, ликованием и грустью. |
He prodded him half with fear, half with joy. | Он ткнул его пальцем - радостно и со страхом. |
Ben snarled softly at him, made a sudden motion to strike him, but stopped. | Бен тихонько рыкнул на него, сделал короткое движение, словно собираясь ударить, но остановился. |
A swift light flickered across his mouth. | Быстрый мерцающий свет пробежал по его губам. |
He smoked. | Он продолжал курить. |
Steve went away with the German woman to Indiana, where, at first, came news of opulence, fatness, ease, and furs (with photographs), later of brawls with her honest brothers, and talk of divorce, reunion and renascence. | Стив уехал со своей немкой в Индиану, откуда сначала приходили вести о богатстве, тучности, благоденствии и мехах (с фотографиями), а затем - о ссорах с её честными братьями, о предполагающемся разводе, о примирении и возрождении. |
He gravitated between the two poles of his support, Margaret and Eliza, returning to Altamont every summer for a period of drugs and drunkenness that ended in a family fight, jail, and a hospital cure. | Он дрейфовал между двумя своими оплотами -Маргарет и Элизой, возвращался в Алтамонт каждое лето ради нескольких недель злоупотребления наркотиками и пьянства, которые завершались семейным скандалом, тюрьмой и лечением в больнице. |
"Hell commences," howled Gant, "as soon as he comes home. | - Едва он приезжает домой, - вопил Г ант, - как начинается ад. |
He's a curse and a care, the lowest of the low, the vilest of the vile. | Он проклятие и обуза, низший из низких, гнуснейший из гнусных. |
Woman, you have given birth to a monster who will not rest until he has done me to death, fearful, cruel, and accursed reprobate that he is!" | Женщина, ты дала жизнь чудовищу, которое не успокоится, пока не сведёт меня в могилу. Ужасный, жестокий и нераскаянный негодяй! |
But Eliza wrote her oldest son regularly, enclosed sums of money from time to time, and revived her hopes incessantly, against nature, against reason, against the structure of life. | Однако Элиза регулярно писала старшему сыну, время от времени посылала ему деньги и без конца возвращалась к своим былым надеждам -вопреки природе, вопреки рассудку, вопреки законам жизни. |
She did not dare to come openly to his defense, to reveal frankly the place he held in her heart's core, but she would produce each letter in which he spoke boastfully of his successes, or announced his monthly resurrection, and read them to an unmoved family. They were florid, foolish letters, full of quotation marks and written in a large fancy hand. | Она не осмеливалась открыто встать на его защиту и без обиняков показать, какое место он занимает в святая святых её сердца, но каждое его письмо, в котором он хвастал своими успехами или оповещал о своём ежемесячном духовном воскресении, она читала вслух всем остальным, хотя их нисколько не трогали эти письма -велеречивые, глупые, полные кавычек, написанные крупным кудрявым почерком. |
She was proud and pleased at all their extravagances; his flowery illiteracy was another proof to her of his superior intelligence. | Его ломание преисполняло её гордостью и радостью; его цветистая безграмотность казалась ей лишним докательством его интеллекта. |
Dear Mama: | "Дорогая мама! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать