Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were sprawled out face downward, with their hands across each other's hips, on Gant's bed. Они лежали ничком на постели Ганта, закинув руки друг другу на бёдра.
They lay there silently, while he looked, in an ugly stupor. Они продолжали молча лежать в тупом одурении, а он глядел на них.
Steve's yellow odor filled the room. Жёлтый запах Стива заполнял комнату.
Eugene began to tremble with insane fury. Юджин затрясся от сумасшедшей ярости.
The Spring was warm and lovely, the air brooded slightly in a flowering breeze, there was a smell of soft tar. Весна была тёплой и прекрасной, воздух задумчиво грезил под душистым ветром, чуть пахло размягчившимся асфальтом.
He had come down to the empty house exultantly, tasting its delicious silence, the cool mustiness of indoors, and a solitary afternoon with great calf volumes. Он радостно вошёл в пустой дом, уже предвкушая его восхитительную тишину, прохладную душноватость комнат и часы наедине с фолиантами, переплетёнными в телячью кожу.
In a moment the world turned hag. И в одно мгновение мир превратился в сморщенную ведьму.
There was nothing that Steve touched that he did not taint. Всё, чего бы ни касался Стив, он осквернял.
Eugene hated him because he stunk, because all that he touched stunk, because he brought fear, shame, and loathing wherever he went; because his kisses were fouler than his curses, his whines nastier than his threats. Юджин ненавидел его, потому что он вонял, потому что воняло всё, чего он касался, потому что он приносил страх, стыд и отвращение всюду, куда бы ни являлся, потому что его поцелуи были гаже его ругательств, его хныканье омерзительнее его угроз.
He saw the woman's hair blown gently by the blubbered exhalations of his brother's foul breath. Он увидел, как волосы женщины тихо колеблются под смрадным булькающим дыханием его брата.
"What are you doing there on papa's bed?" he screamed. - Что вы улеглись на папиной кровати? -взвизгнул он.
Steve rose stupidly and seized him by the arm. Стив ошалело вскочил на ноги и схватил его за плечо.
The woman sat up, dopily staring, her short legs widened. Женщина села на кровати, одурманенно глядя прямо перед собой, раскинув короткие ноги.
"I suppose you're going to be a little Tattle-tale," said Steve, bludgeoning him with heavy contempt. - Ты, конечно, пойдёшь трепать языком, - сказал Стив, оглушая его тяжёлым презрением.
"You're going to run right up and tell mama, aren't you?" he said. He fastened his yellow fingers on Eugene's arm. - Побежишь к матери ябедничать, так? - сказал он и впился жёлтыми пальцами в плечо Юджина.
"Get off papa's bed," said Eugene desperately. He jerked his arm away. - Слезайте с папиной кровати, - с отчаянием сказал Юджин и вырвал плечо из цепкой хватки.
"You're not going to tell on us, buddy, are you?" Steve wheedled, breathing pollution in his face. - Ты же про нас ничего не скажешь, верно, дружочек? - упрашивал Стив, обдавая его лицо запахом гнилости.
He grew sick. Юджина затошнило.
"Let me go," he muttered. - Пусти, - пробормотал он.
"No." - Я не скажу.
Steve and Margaret were married soon after. Вскоре после этого Стив и Маргарет поженились.
With the old sense of physical shame Eugene watched them descend the stairs at Dixieland each morning for breakfast. С былым ощущением физического стыда Юджин смотрел, как они каждое утро спускаются по лестнице "Диксиленда" к завтраку.
Steve swaggered absurdly, smiled complacently, and hinted at great fortune about the town. Стив глупо хвастал, самодовольно улыбался и по всему городу намекал на колоссальное состояние.
There was rumor of a quarter-million. Ходили слухи о четверти миллиона.
"Put it there, Steve," said Harry Tugman, slapping him powerfully upon the shoulder. - Давай-давай, Стив, - сказал Гарри Тагмен, мощно хлопнув его по плечу.
"By God, I always said you'd get there." - Чёрт побери, я всегда говорил, что ты пробьёшься.
Eliza smiled at swagger and boast, her proud, pleased, tremulous sad smile. Элиза улыбалась на это хвастовство гордой довольной, дрожащей, грустной улыбкой.
The first-born. Первенец.
"Little Stevie doesn't have to worry any longer," said he. - Малышу Стиви теперь не о чем больше беспокоиться, - говорил он.
"He's on Easy Street. - С финансами у него теперь порядок.
Where are all the Wise Guys now who said А где те умники, которые только и делали, что бормотали:
' I told you so'? "Я же говорил"?
They're all mighty glad to give Little Stevie a Big Smile and the Glad Hand when he breezes down the street. Они теперь все чертовски рады просиять улыбкой и протянуть руку Малышу Стиви, когда он идёт по улице.
Every Knocker is a Booster now all right, all right." Все, кто раньше нос задирал, теперь в друзья набиваются.
"I tell you what," said Eliza with proud smiles, "he's no fool. - Я вам вот что скажу, - говорила Элиза с гордой улыбкой. - Он не дурак.
He's as bright as the next one when he wants to be." Не глупее всех прочих, если только захочет.
Brighter, she thought. "Куда умнее", - думала она.
Steve bought new clothes, tan shoes, striped silk shirts, and a wide straw hat with a red, white and blue band. Стив купил новые костюмы, светло-коричневые штиблеты, полосатые шёлковые рубашки и широкополую соломенную шляпу с лентой в красно-бело-синюю полоску.
He swung his shoulders in a wide arc as he walked, snapped his fingers nonchalantly, and smiled with elaborate condescension on those who greeted him. На ходу он раскачивал плечи по широкой дуге, небрежно прищёлкивал пальцами и с тщательной снисходительностью улыбался тем, кто с ним здоровался.
Helen was vastly annoyed and amused; she had to laugh at his absurd strut, and she had a great rush of feeling for Margaret Lutz. Хелен злилась и забавлялась; её невольно смешила его петушиная важность, а кроме того, она воспылала нежностью к Маргарет Лютц.
She called her "honey," felt her eyes mist warmly with unaccountable tears as she looked into the patient, bewildered, and slightly frightened face of the German woman. Она называла её "душка" и чувствовала, что её глаза заволакивает тёплый туман непонятных слёз, стоило ей посмотреть на терпеливое, растерянное и чуть-чуть испуганное лицо немки.
She took her in her arms and fondled her. Она раз и навсегда заключила её в свои объятия и голубила её.
"That's all right, honey," she said, "you let us know if he doesn't treat you right. - Ничего, душка, - сказала она. - Если он будет с тобой нехорош, дай нам знать.
We'll fix him." Мы его приструним.
"Steve's a good boy," said Margaret, "when he isn't drinking. - Стив хороший мальчик, - сказала Маргарет, -когда он не пьёт.
I've nothing to say against him when he's sober." Когда он трезв, мне не в чем его упрекнуть.
She burst into tears. Она расплакалась.
"That awful, that awful curse," said Eliza, shaking her head sadly, "the curse of licker. - Ах, это страшное, страшное проклятие, - сказала Элиза, грустно покачивая головой, - проклятие спиртного.
It's been responsible for the ruination of more homes than anything else." Ничто не погубило столько семейных очагов, как оно.
"Well, she'll never win any beauty prizes, that's one thing sure," said Helen privately to Eliza. - Ну, приза за красоту она никогда не получит, это, во всяком случае, ясно, - сказала Хелен Элизе, когда они были вдвоём.
"I'll vow!" said Eliza. - Хоть присягнуть! - сказала Элиза.
"What on earth did he mean by doing such a thing!" she continued. - И зачем ему это понадобилось! - продолжала она.
"She's ten years older than he if she's a day." - Она же старше его лет на десять, не меньше!
"I think he's done pretty well, if you ask me," said Helen, annoyed. - По-моему, он ничего лучше сделать не мог, если хочешь знать моё мнение, - сказала Хелен раздраженно.
"Good heavens, mama! You talk as if he's some sort of prize. - Боже мой, мама, ты говоришь так, будто он -невесть какое сокровище.
Every one in town knows what Steve is." Весь город знает, что такое Стив.
She laughed ironically and angrily. - Она засмеялась иронически и сердито.
"No, indeed! - Нет уж!
He got the best of the bargain. Margaret's a decent girl." В выигрыше тут он один, Маргарет - хорошая женщина.
"Well," said Eliza hopefully, "maybe he's going to brace up now and make a new start. - Что же, - бодро сказала Элиза, - может, он теперь возьмёт себя в руки и начнёт жить по-новому.
He's promised that he'd try." Он обещал, что постарается.
"Well, I should hope so," said Helen scathingly. - Ещё бы! - ядовито сказала Хелен.
"I should hope so. - Ещё бы!
It's about time." Давно пора.
Her dislike for him was innate. Неприязнь к нему была у неё врождённой.
She had placed him among the tribe of the Pentlands. Она помещала его в племя Пентлендов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x