Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were sprawled out face downward, with their hands across each other's hips, on Gant's bed. | Они лежали ничком на постели Ганта, закинув руки друг другу на бёдра. |
They lay there silently, while he looked, in an ugly stupor. | Они продолжали молча лежать в тупом одурении, а он глядел на них. |
Steve's yellow odor filled the room. | Жёлтый запах Стива заполнял комнату. |
Eugene began to tremble with insane fury. | Юджин затрясся от сумасшедшей ярости. |
The Spring was warm and lovely, the air brooded slightly in a flowering breeze, there was a smell of soft tar. | Весна была тёплой и прекрасной, воздух задумчиво грезил под душистым ветром, чуть пахло размягчившимся асфальтом. |
He had come down to the empty house exultantly, tasting its delicious silence, the cool mustiness of indoors, and a solitary afternoon with great calf volumes. | Он радостно вошёл в пустой дом, уже предвкушая его восхитительную тишину, прохладную душноватость комнат и часы наедине с фолиантами, переплетёнными в телячью кожу. |
In a moment the world turned hag. | И в одно мгновение мир превратился в сморщенную ведьму. |
There was nothing that Steve touched that he did not taint. | Всё, чего бы ни касался Стив, он осквернял. |
Eugene hated him because he stunk, because all that he touched stunk, because he brought fear, shame, and loathing wherever he went; because his kisses were fouler than his curses, his whines nastier than his threats. | Юджин ненавидел его, потому что он вонял, потому что воняло всё, чего он касался, потому что он приносил страх, стыд и отвращение всюду, куда бы ни являлся, потому что его поцелуи были гаже его ругательств, его хныканье омерзительнее его угроз. |
He saw the woman's hair blown gently by the blubbered exhalations of his brother's foul breath. | Он увидел, как волосы женщины тихо колеблются под смрадным булькающим дыханием его брата. |
"What are you doing there on papa's bed?" he screamed. | - Что вы улеглись на папиной кровати? -взвизгнул он. |
Steve rose stupidly and seized him by the arm. | Стив ошалело вскочил на ноги и схватил его за плечо. |
The woman sat up, dopily staring, her short legs widened. | Женщина села на кровати, одурманенно глядя прямо перед собой, раскинув короткие ноги. |
"I suppose you're going to be a little Tattle-tale," said Steve, bludgeoning him with heavy contempt. | - Ты, конечно, пойдёшь трепать языком, - сказал Стив, оглушая его тяжёлым презрением. |
"You're going to run right up and tell mama, aren't you?" he said. He fastened his yellow fingers on Eugene's arm. | - Побежишь к матери ябедничать, так? - сказал он и впился жёлтыми пальцами в плечо Юджина. |
"Get off papa's bed," said Eugene desperately. He jerked his arm away. | - Слезайте с папиной кровати, - с отчаянием сказал Юджин и вырвал плечо из цепкой хватки. |
"You're not going to tell on us, buddy, are you?" Steve wheedled, breathing pollution in his face. | - Ты же про нас ничего не скажешь, верно, дружочек? - упрашивал Стив, обдавая его лицо запахом гнилости. |
He grew sick. | Юджина затошнило. |
"Let me go," he muttered. | - Пусти, - пробормотал он. |
"No." | - Я не скажу. |
Steve and Margaret were married soon after. | Вскоре после этого Стив и Маргарет поженились. |
With the old sense of physical shame Eugene watched them descend the stairs at Dixieland each morning for breakfast. | С былым ощущением физического стыда Юджин смотрел, как они каждое утро спускаются по лестнице "Диксиленда" к завтраку. |
Steve swaggered absurdly, smiled complacently, and hinted at great fortune about the town. | Стив глупо хвастал, самодовольно улыбался и по всему городу намекал на колоссальное состояние. |
There was rumor of a quarter-million. | Ходили слухи о четверти миллиона. |
"Put it there, Steve," said Harry Tugman, slapping him powerfully upon the shoulder. | - Давай-давай, Стив, - сказал Гарри Тагмен, мощно хлопнув его по плечу. |
"By God, I always said you'd get there." | - Чёрт побери, я всегда говорил, что ты пробьёшься. |
Eliza smiled at swagger and boast, her proud, pleased, tremulous sad smile. | Элиза улыбалась на это хвастовство гордой довольной, дрожащей, грустной улыбкой. |
The first-born. | Первенец. |
"Little Stevie doesn't have to worry any longer," said he. | - Малышу Стиви теперь не о чем больше беспокоиться, - говорил он. |
"He's on Easy Street. | - С финансами у него теперь порядок. |
Where are all the Wise Guys now who said | А где те умники, которые только и делали, что бормотали: |
' I told you so'? | "Я же говорил"? |
They're all mighty glad to give Little Stevie a Big Smile and the Glad Hand when he breezes down the street. | Они теперь все чертовски рады просиять улыбкой и протянуть руку Малышу Стиви, когда он идёт по улице. |
Every Knocker is a Booster now all right, all right." | Все, кто раньше нос задирал, теперь в друзья набиваются. |
"I tell you what," said Eliza with proud smiles, "he's no fool. | - Я вам вот что скажу, - говорила Элиза с гордой улыбкой. - Он не дурак. |
He's as bright as the next one when he wants to be." | Не глупее всех прочих, если только захочет. |
Brighter, she thought. | "Куда умнее", - думала она. |
Steve bought new clothes, tan shoes, striped silk shirts, and a wide straw hat with a red, white and blue band. | Стив купил новые костюмы, светло-коричневые штиблеты, полосатые шёлковые рубашки и широкополую соломенную шляпу с лентой в красно-бело-синюю полоску. |
He swung his shoulders in a wide arc as he walked, snapped his fingers nonchalantly, and smiled with elaborate condescension on those who greeted him. | На ходу он раскачивал плечи по широкой дуге, небрежно прищёлкивал пальцами и с тщательной снисходительностью улыбался тем, кто с ним здоровался. |
Helen was vastly annoyed and amused; she had to laugh at his absurd strut, and she had a great rush of feeling for Margaret Lutz. | Хелен злилась и забавлялась; её невольно смешила его петушиная важность, а кроме того, она воспылала нежностью к Маргарет Лютц. |
She called her "honey," felt her eyes mist warmly with unaccountable tears as she looked into the patient, bewildered, and slightly frightened face of the German woman. | Она называла её "душка" и чувствовала, что её глаза заволакивает тёплый туман непонятных слёз, стоило ей посмотреть на терпеливое, растерянное и чуть-чуть испуганное лицо немки. |
She took her in her arms and fondled her. | Она раз и навсегда заключила её в свои объятия и голубила её. |
"That's all right, honey," she said, "you let us know if he doesn't treat you right. | - Ничего, душка, - сказала она. - Если он будет с тобой нехорош, дай нам знать. |
We'll fix him." | Мы его приструним. |
"Steve's a good boy," said Margaret, "when he isn't drinking. | - Стив хороший мальчик, - сказала Маргарет, -когда он не пьёт. |
I've nothing to say against him when he's sober." | Когда он трезв, мне не в чем его упрекнуть. |
She burst into tears. | Она расплакалась. |
"That awful, that awful curse," said Eliza, shaking her head sadly, "the curse of licker. | - Ах, это страшное, страшное проклятие, - сказала Элиза, грустно покачивая головой, - проклятие спиртного. |
It's been responsible for the ruination of more homes than anything else." | Ничто не погубило столько семейных очагов, как оно. |
"Well, she'll never win any beauty prizes, that's one thing sure," said Helen privately to Eliza. | - Ну, приза за красоту она никогда не получит, это, во всяком случае, ясно, - сказала Хелен Элизе, когда они были вдвоём. |
"I'll vow!" said Eliza. | - Хоть присягнуть! - сказала Элиза. |
"What on earth did he mean by doing such a thing!" she continued. | - И зачем ему это понадобилось! - продолжала она. |
"She's ten years older than he if she's a day." | - Она же старше его лет на десять, не меньше! |
"I think he's done pretty well, if you ask me," said Helen, annoyed. | - По-моему, он ничего лучше сделать не мог, если хочешь знать моё мнение, - сказала Хелен раздраженно. |
"Good heavens, mama! You talk as if he's some sort of prize. | - Боже мой, мама, ты говоришь так, будто он -невесть какое сокровище. |
Every one in town knows what Steve is." | Весь город знает, что такое Стив. |
She laughed ironically and angrily. | - Она засмеялась иронически и сердито. |
"No, indeed! | - Нет уж! |
He got the best of the bargain. Margaret's a decent girl." | В выигрыше тут он один, Маргарет - хорошая женщина. |
"Well," said Eliza hopefully, "maybe he's going to brace up now and make a new start. | - Что же, - бодро сказала Элиза, - может, он теперь возьмёт себя в руки и начнёт жить по-новому. |
He's promised that he'd try." | Он обещал, что постарается. |
"Well, I should hope so," said Helen scathingly. | - Ещё бы! - ядовито сказала Хелен. |
"I should hope so. | - Ещё бы! |
It's about time." | Давно пора. |
Her dislike for him was innate. | Неприязнь к нему была у неё врождённой. |
She had placed him among the tribe of the Pentlands. | Она помещала его в племя Пентлендов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать