Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was one of the ripe, rich, dangerous women that Helen liked. Она принадлежала к числу тех зрелых, роскошных, опасных женщин, которые всегда нравились Хелен.
She had a little girl and went away to New York with the child when tongues grew fanged. У неё была маленькая дочка, и когда досужие языки начали источать яд, она уехала с ней в Нью-Йорк.
But she said: Но она говорила:
"Helen, that voice ought to be trained for grand opera." - Хелен, такой голос следовало бы готовить для большой оперы.
Helen had not forgotten. Хелен не забывала этих слов.
She fantasied of France and Italy: the big crude glare of what she called "a career in opera," the florid music, the tiered galleries winking with gems, the torrential applause directed toward the full-blooded, dominant all-shadowing songsters struck up great anthems in her. Она мечтала о Франции и об Италии, об ослепительном аляповатом блеске того, что она называла "оперной карьерой", - пышная музыка, мерцающие драгоценностями ярусы лож, водопад аплодисментов, которые обрушиваются на полнокровных, господствующих на сцене, всё затмевающих певцов, будили в ней ликующий восторг.
It was a scene, she thought, in which she was meant to shine. Именно в этом обрамлении ей, по её мнению, было предназначено сиять.
And as the team of Gant and Hines (The Dixie Melody Twins) moved on their jagged circuit through the South, this desire, bright, fierce, and formless, seemed, in some way, to be nearer realization. И в то время, когда вокальная пара Г ант и Хайнс ("Близнецы мелодий Дикси") петляла по городкам Юга, это желание, яркое, яростное и бесформенное, почему-то словно приближалось к осуществлению.
She wrote home frequently, usually to Gant. Она часто писала домой - обычно Ганту.
Her letters beat like great pulses; they were filled with the excitement of new cities, presentiments of abundant life. В её письмах бился взволнованный пульс: они были пронизаны восхищением перед новыми местами, предчувствием полноты жизни.
In every town they met "lovely people"- everywhere, in fact, good wives and mothers, and nice young men, were attracted hospitably to these two decent, happy, exciting girls. В каждом городке они знакомились с "чудесными людьми" - хорошие жёны и матери, а также благовоспитанные молодые люди повсюду окружали гостеприимным вниманием двух порядочных, милых, романтичных девушек.
There was a vast decency, an enormous clean vitality about Helen that subjugated good people and defeated bad ones. Беспредельная порядочность Хелен, её неисчерпаемая чистая жизнерадостность покоряли хороших людей и ставили на место дурных.
She held under her dominion a score of young men -masculine, red-faced, hard-drinking and shy. Её власти подчинялось десятка два молодых людей - мужественных, краснолицых, пьющих и застенчивых.
Her relation to them was maternal and magistral, they came to listen and to be ruled; they adored her, but few of them tried to kiss her. Она относилась к ним, как мать и как мировой судья, - они приходили слушать и подчиняться; они обожали её, но мало кто из них пытался её поцеловать.
Eugene was puzzled and frightened by these lamb-like lions. Юджина смущали и пугали эти агнцеподобные львы.
Among men, they were fierce, bold, and combative; with her, awkward and timorous. В мужском обществе они держались воинственно, дерзко и задиристо, а при ней терялись и робели.
One of them, a city surveyor, lean, highboned, alcoholic, was constantly involved in police-court brawls; another, a railroad detective, a large fair young man, split the skulls of negroes when he was drunk, shot several men, and was himself finally killed in a Tennessee gun-fight. Один из них, городской землемер, худощавый, скуластый алкоголик, то и дело попадал в полицейский суд за пьяные драки; другой, железнодорожный сыщик, широкоплечий молодой блондин, когда бывал пьян, имел обыкновение проламывать черепа неграм, застрелил несколько человек и, наконец, был убит в Теннесси во время перестрелки.
She never lacked for friends and protectors wherever she went. Где бы она ни оказывалась, у неё никогда не бывало недостатка в друзьях и защитниках.
Occasionally, Pearl's happy and vital sensuality, the innocent gusto with which she implored Иногда беззаботная искрящаяся чувственность Перл, невинное смакование, с каким она умоляла, чтобы
"Some sweet old daddy ...милый, добрый старичок
Come make a fuss over me." Баловал меня, баловал меня,
drew on village rakedom to false conjectures. - создавали ложное впечатление у местных "любителей клубнички".
Unpleasant men with wet cigars would ask them to have a convivial drink of corn whisky, call them "girley," and suggest a hotel room or a motorcar as a meeting-place. Неприятные мужчины с изжёванными сигарами приглашали их по-дружески выпить с ними кукурузного виски за доброе знакомство, называли их "сестрёнками" и назначали свидание в номере гостиницы или в автомобиле.
When this happened, Pearl was stricken into silence; helpless and abashed, she appealed to Helen. Когда это случалось, Перл терялась и немела; она беспомощно и смущенно взывала к Хелен.
And she, her large loose mouth tense and wounded at the corners, her eyes a little brighter, would answer: А Хелен, чьи глаза начинали блестеть чуть ярче обычного, жёстко смыкала широкий подвижный рот, в уголках которого пряталась обида, и отвечала:
"I don't know what you mean by that remark. -Я не совсем поняла, что означают ваши слова.
I guess you've made a mistake about us." По-моему, вы принимаете нас за кого-то другого.
This did not fail to exact stammering apologies and excuses. После этого неизменно следовали невнятные извинения и оправдания.
She was painfully innocent, temperamentally incapable of wholly believing the worst about any one. Она была до болезненности наивна и по самому складу своего характера никогда не умела до конца поверить тому дурному, что слышала о ком-нибудь.
She lived in the excitement of rumor and suggestion: it never seemed to her actually possible that the fast young women who excited her had, in the phrase she used, "gone the limit." Она жила в возбуждающей атмосфере слухов и намёков - но ей казалось невозможным, что бойкие молодые женщины, к которым её влекло, действительно (как она выражалась) "переступали все границы".
She was skilled in gossip, and greedily attentive to it, but of the complex nastiness of village life she had little actual knowledge. Она была искушена в сплетнях и жадно их выслушивала, но на самом деле совершенно не представляла себе сложную мерзость жизни маленьких городов.
Thus, with Pearl Hines, she walked confidently and joyously over volcanic crust, scenting only the odor of freedom, change, and adventure. И она уверенно и радостно шла с Перл Хайнс по тонкой вулканической корке, вдыхая только аромат свободы, перемен и приключений.
But this partnership came to an end. Но их совместным поездкам пришёл конец.
The intention of Pearl Hines' life was direct and certain. У Перл Хайнс была ясная и твёрдая цель жизни.
She wanted to get married, she had always wanted to get married before she was twenty-five. Она хотела выйти замуж - и до того, как ей исполнится двадцать пять лет.
For Helen, the singing partnership, the exploration of new lands, had been a gesture toward freedom, an instinctive groping toward a centre of life and purpose to which she could fasten her energy, a blind hunger for variety, beauty, and independence. Для Хелен их содружество, их исследование новых земель было порывом к свободе, инстинктивными поисками центра жизни и цели, которым она могла бы посвятить свою энергию, слепой тягой к разнообразию, красоте и независимости.
She did not know what she wanted to do with her life; it was probable that she would never control even partially her destiny: she would be controlled, when the time came, by the great necessity that lived in her. Она не знала, что именно хотелось бы ей сделать со своей жизнью; казалось вполне вероятным, что она никогда даже отчасти не будет властна над своею судьбой; когда наступит час, власть над ней возьмёт великая потребность, всегда жившая в ней.
That necessity was to enslave and to serve. Потребность порабощать и служить.
For two or three years Helen and Pearl supported themselves by these tours, leaving Altamont during its dull winter lassitude, and returning to it in Spring, or in Summer, with money enough to suffice them until their next season. Около трёх лет Хелен и Перл зарабатывали на жизнь этими турне, уезжая из Алтамонта с наступлением томительной зимней скуки и возвращаясь весной или летом с деньгами, которых им хватало до следующего сезона.
Pearl juggled carefully with the proposals of several young men during this period. Перл в течение этого времени осторожно жонглировала предложениями нескольких молодых людей.
She had the warmest affection for a ball-player, the second baseman and manager of the Altamont team. Больше всех ей нравился бейсболист, капитан алтамонтской команды.
He was a tough handsome young animal, forever hurling his glove down in a frenzy of despair during the course of a game, and rushing belligerently at the umpire. Он был крепким красивым юным животным и на протяжении игры без конца в припадках отчаяния швырял перчатку на землю и воинственно устремлялся к судье.
She liked his hard assurance, his rapid twang, his tanned lean body. Ей нравилась его непоколебимая самоуверенность, его быстрая, чуть гнусавая манера говорить, его загорелое худощавое тело.
But she was in love with no one - she would never be-and caution told her that the life-risk on bush-league ball-players was very great. Но по-настоящему она никого не любила (и не полюбила никогда), а благоразумие твердило ей, что пожизненная ставка на бейсболиста провинциального города - вещь очень рискованная.
She married finally a young man from Jersey City, heavy of hand, hoof, and voice, who owned a young but flourishing truck and livery business. В конце концов она вышла замуж за молодого человека из Джерси-Сити, тяжеловесного, неуклюжего, громкоголосого, владельца недавно открытой, но уже процветающей извозной конторы и прокатной конюшни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x