Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was before every one owned a car. | Это было ещё до того, как все стали автовладельцами. |
Gant was awed and terrified by his rash act, exalted at the splendor of his chariot, appalled at its expense. | Опрометчивая покупка ввергла Ганта в восторг и ужас, он упивался роскошью своей колесницы и мучился из-за расходов, которых она требовала. |
Each bill for gasoline, repairs, or equipment brought a howl of anguish from him; a puncture, a breakdown, a minor disorder caused him to circle about in maddened strides, cursing, praying, weeping. | Каждый счёт за бензин, починку или обслуживание исторгал у него агонизирующий вопль; если садилась шина или случалась мелкая поломка, он бешеным шагом кружил по комнате, проклиная, молясь, рыдая. |
"I've never had a moment's peace since I bought it," he howled. | - Я не знаю ни минуты покоя с тех пор, как купил его, - вопиял он. |
"Accursed and bloody monster that it is, it will not be content until it has sucked out my life-blood, sold the roof over my head, and sent me out to the pauper's grave to perish. | - Проклятое и кровожадное чудовище - вот что он такое, и он не успокоится, пока не высосет из меня всю кровь, не лишит меня крова над головой и не уложит погибать в могиле для неимущих бедняков. |
Merciful God," he wept, "it's fearful, it's awful, it's cruel that I should be afflicted thus in my old age." | Боже милосердный! - рыдал он. - Это страшно, это ужасно, это жестоко, что на старости лет я должен нести такую кару! |
Turning to his constrained and apologetic son abruptly, he said: | Резко повернувшись к своему расстроенному, виновато молчащему сыну, он спрашивал: |
"How much is the bill? | - Ну, сколько там стоит в счёте? |
Hey?" His eyes roved wildly in his head. | А? - и дико вращал глазами. |
"D-d-d-don't get excited, papa," Luke answered soothingly, teetering from foot to foot, "it's only $8.92." | - Н-н-не волнуйся так, папа, - говорил Люк умиротворяющим голосом, переминаясь с ноги на ногу. - Всего только восемь долларов девяносто два цента. |
"Jesus God!" Gant screamed. | - Господи Иисусе! - вскрикивал Гант. |
"I'm ruined." | - Я разорён! |
Sobbing in loud burlesque sniffles, he began his caged pacing. | - И, испуская громкие комические всхлипывания, он возобновлял свои метания. |
But it was pleasant at dusk or in the cool summer nights, with Eliza or one of his daughters beside him, and a fragrant weed between his pallid lips, to hinge his long body into the back seat, and ride out into the fragrant countryside, or through the long dark streets of town. | Но было приятно в сумерках или прохладным летним вечером с душистой сигарой в бледных губах развалиться всем длинным телом на заднем сиденье рядом с Элизой или с одной из дочерей и поехать кататься среди душистых лугов или по длинным тёмным городским улицам. |
At the approach of another car he cried out in loud alarm, by turns cursing and entreating his son to caution. | При приближении встречного автомобиля он в тревоге вопил, с проклятиями и мольбами призывая сына быть осторожнее. |
Luke drove nervously, erratically, wildly - his stammering impatient hands and knees communicated their uneven fidget to the flivver. | Люк управлял автомобилем нервно, капризно, прихотливо - его заикающиеся нетерпеливые руки и ноги передавали своё нервное подёргивание форду. |
He cursed irritably, plunged in exacerbated fury at the brake, and burst out in an annoyed "tuh-tuh-tuh-tuh," when the car stalled. | Он досадливо ругался, в бешенстве ожесточаясь на тормоз, и разражался сердитым "те-те-те!", когда глох мотор. |
As the hour grew late, and the streets silent, his madness swelled in him. | По мере того как приближалась ночь и улицы затихали, безумие всё сильнее овладевало им. |
Lipping the rim of a long hill street, tree-arched and leafy and shelving in even terraces, he would burst suddenly into insane laughter, bend over the wheel, and pull the throttle open, his idiot "whah-whahs" filling the darkness as Gant screamed curses at him. | Проезжая по длинной крутой улице, затенённой густыми деревьями, мимо расположенных террасами домов, он внезапно разражался сумасшедшим смехом, пригибался к рулевому колесу, до отказа нажимал на акселератор, и темнота звенела от его идиотических "уах-уах-уах!", а Гант осыпал его проклятиями. |
Down through the night they tore at murderous speed, the boy laughing at curse and prayer alike as they shot past the blind menace of street-crossings. | Они мчались вниз сквозь ночь с головокружительной скоростью, и когда они проскакивали через слепую угрозу перекрёстков, Люк только смеялся в ответ и на проклятия и на просьбы. |
"You Goddamned scoundrel!" Gant yelled. | -Ты богом проклятый шалопай! - вопил Гант. |
"Stop, you mountain grill, or I'll put you in jail." | - Остановись, горная свинья, не то я засажу тебя за решётку! |
"Whah-whah."- His laughter soared to a crazy falsetto. | - Уах-уах! - Его смех переходил в пронзительный фальцет. |
Daisy, arrived for a few weeks of summer coolness, quite blue with terror, would clutch the most recent of her annual arrivals to her breast, melodramatically, and moan: | Дейзи, приехавшая ради нескольких недель летней прохлады, трагически, совсем синяя от ужаса, прижимала к груди очередное ежегодное прибавление к своему семейству и стонала: |
"I beg of you, for the sake of my family, for the sake of my innocent motherless babes -" | - Молю тебя, ради моих детей, ради моих невинных, лишённых матери малюток... |
"Whah-whah-whah!" | - Уах-уах-уах! |
"He's a fiend out of hell," cried Gant, beginning to weep. | - Он исчадие ада! - кричал Гант, начиная плакать. |
"Cruel and criminal monster that he is, he will batter our brains out against a tree, before he's done." | - Жестокое и преступное чудовище - вот что он такое, и он не успокоится, пока не разобьёт нам головы о какое-нибудь дерево. |
They whizzed with a perilous swerve by a car that, with a startled screech of its brakes, balked at the corner like a frightened horse. | Они по опасной дуге пронеслись мимо автомобиля, который, панически взвизгнув тормозами, вздыбился на углу, как испуганная лошадь. |
"You damned thug!" Gant roared, plunging forward and fastening his great hands around Luke's throat. | -Убийца проклятый! - ревел Гант, наклоняясь вперёд и стискивая огромными ручищами горло Люка. |
"Will you stop?" | - Остановишься ты или нет? |
Luke added another notch of blazing speed. | Люк добавил ещё несколько миль к ошеломительной скорости. |
Gant fell backward with a howl of terror. | Гант с воплем ужаса упал на сиденье. |
On Sunday they made long tours into the country. | По воскресеньям они надолго уезжали за город. |
Often they drove to Reynoldsville, twenty-two miles away. | Часто они отправлялись за двадцать две мили в Рейнольдсвилл. |
It was an ugly little resort, noisy with arriving and departing cars, with a warm stench of oil and gasoline heavy above its broad main street. | Это был безобразный маленький курорт, полный рёва приезжающих и уезжающих машин и тёплой вони масла и бензина, которая была особенно густой на широкой Главной улице. |
But people were coming and going from several States: Southward they came up from South Carolina and Georgia, cotton-farmers, small tradesmen and their families in battered cars coated with red sandclay dust. | Но туда приезжали люди из разных штатов: с юга они приезжали из Южной Каролины и Джорджии - фермеры-хлопководы и лавочники с семейством в помятых автомобилях, покрытых слоем красной глиняной пыли. |
They had a heavy afternoon dinner of fried chicken, corn, string-beans, and sliced tomatoes, at one of the big wooden boarding-house hotels, spent another hour in a drugstore over a chocolate nut-sundae, watched the summer crowd of fortunate tourists and ripe cool-skinned virgins flow by upon the wide sidewalk in thick pullulation, and returned again, after a brief tour of the town, on the winding immediate drop to the hot South. | Они плотно обедали жареной курицей, кукурузой, бобами и свежими помидорами в одной из больших деревянных гостиниц, проводили ещё час в аптеке за порцией шоколадного мороженого с орехами, наблюдая, как по широкому тротуару густыми волнами течёт летняя толпа счастливых туристов и созревших девственниц с прохладной кожей, а потом быстро проезжали по городку и возвращались к извилистому крутому спуску на жаркий Юг. |
New lands. | Новые края. |
Fluescent with smooth ripe curves, the drawling virgins of the South filled summer porches. | Томные девственницы Юга с упругими пышными формами заполняли летние веранды. |
Luke was a darling. | Люк был прелестью. |
He was a dear, a fine boy, a big-hearted generous fellow, and just the cutest thing. | Он был милым, хорошим мальчиком, добрым, великодушным юношей и удивительным душкой. |
Women liked him, laughed at him, pulled fondly the thick golden curls of his hair. | Женщины питали к нему симпатию, посмеивались над ним, ласково дёргали густые золотые завитки его волос. |
He was sentimentally tender to children - girls of fourteen years. | Он был сентиментально нежен с детьми - с девочками четырнадцати лет. |
He had a grand romantic feeling for Delia Selborne, the oldest daughter of Mrs. Selborne. | Он питал высокое романтическое чувство к Делии Селборн, старшей дочери миссис Селборн. |
He bought her presents, was tender and irritable by turns. | Он покупал ей подарки, бывал с ней то нежным, то раздражительным. |
Once, at Gant's, on the porch under an August moon and the smell of ripening grapes, he caressed her while Helen sang in the parlor. | Однажды на гантовском крыльце, под августовской луной, в аромате зреющего винограда он ласкал её, пока Хелен пела в гостиной. |
He caressed her gently, leaned his head over her, and said he would like to lay it on her b-b-b-b-breast. | Он нежно поглаживал её, наклонился к ней и сказал, что хотел бы положить голову к ней на г-г-грудь. |
Eugene watched them bitterly, with an inch of poison round his heart. | Юджин с горечью наблюдал за ними, и сердце его стискивала ядовитая скорлупа с дюйм толщиной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать