Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tallest in the world. | Самое высокое здание в мире. |
The stitching hum of Eliza's machine. | Стрекочущее жужжание швейной машины Элизы. |
Needle through your finger before you know it. | Не успеешь опомниться - иголка уже в пальце. |
He winced. | Он вздрогнул. |
They passed the Sluder Building at the corner of the Square and turned left. | Они прошли мимо сладеровского дома на углу площади и повернули налево. |
Gets over $700 a month in office-rent from this alone. | Один этот дом приносит ему ежемесячно семьсот долларов арендной платы от контор. |
The window on the corner was filled with rubber syringes and thermos bottles. | Витрина на углу с резиновыми клизмами и грелками. |
Drink Coca Cola. | Пейте "кока-колу". |
They say he stole the formula from old mountain woman. $50,000,000 now. | Говорят, они украли рецепт у древней старухи в горах. Теперь стоит пятьдесят миллионов долларов. |
Rats in the vats. | Крысы в чанах. |
Dope at Wood's better. | У Вуда эта дрянь лучше. |
Too weak here. | Тут слабовата. |
He had recently acquired a taste for the beverage and drank four or five glasses a day. | Последнее время он пристрастился к этому напитку и выпивал по четыре-пять стаканов в день. |
D. Stern had his old shack on that corner twenty years before Fagg bought it. | Тут на углу стояла лачуга Д. Стерна - за двадцать лет до того, как Фэгг купил участок. |
Belonged to Paston estate. | Часть пастоновского имения. |
Could have bought it for a song. | Мог бы купить за гроши. |
Rich man now. | Был бы сейчас богачом. |
D. moved to North Main now. | Д. переехал теперь в Норт-Мейн. |
The Jew's rich. | А еврей богат. |
Fortune out of winnies. | Разбогател на лошадках. |
They're hot, they're hot. | Горячи, горячи. |
In a broken pot. | Лечи не лечи. |
If I had a little time I'd make a little rhyme. | Попроси меня, дружок, сочиню тебе стишок. |
Thirteen kids - she had one every year. | Тринадцать детей - она рожала каждый год. |
As broad as she's long. | Поперёк себя шире. |
They all get fat. | Они все толстеют. |
Every one works. | И каждый работает. |
Sons pay father board. | Сыновья платят отцу за стол и кров. |
None of mine, I can assure you. | От моих не дождёшься, могу вас заверить. |
The Jews get there. | У евреев оно лучше устроено. |
The hunchback - what did they call him? | Этот горбун - как его называли? |
One of Nature's Cruel Jests. | "Одна из жестоких шуток природы". |
Ah, Lord! | О господи! |
What's become of old John Bunny? | Что сталось со стариком Джоном Банни? |
I used to like his pictures. | Мне нравились его картины. |
Oh yes. | А, да. |
Dead. | Умер. |
That pure look they have, at the end, when he kisses her, mused Eugene. | Какой чистотой веет от них в конце, когда он целует её, размышлял Юджин. |
Later - A Warmer Clime. | А потом - благодатный Юг. |
Her long lashes curled down over her wet eyes, she was unable to meet his gaze. | Длинные загнутые ресницы скрыли её увлажнившиеся глаза. Она была не в силах встретить его взгляд. |
The sweet lips trembled with desire as, clasping her in a grip of steel, he bent down over her yielding body and planted hungry kisses on her mouth. | Милые губы затрепетали от желания, когда, схватив её в стальные объятья, он склонился над её покорным телом и запечатлевал жадные поцелуи на её устах. |
When the purple canopy of dawn had been reft asunder by the rays of the invading sun. | Когда лиловая завеса рассвета была рассечена лучами победоносного солнца. |
The Stranger. | Незнакомец. |
It wouldn't do to say the next morning. | Нехорошо сказать просто "на следующее утро". |
They have a thick coat of yellow paint all over their face. Meanwhile, in Old England. | Их лица покрыты густым слоем желтой краски.97 Тем временем в Старой Англии. |
I wonder what they say to each other. | Интересно, что они говорят друг другу. |
They're a pretty tough lot, I suppose. | Ну, наверное, отчаянные ребята. |
A swift thrust of conviction left him unperturbed. | Но быстрое вторжение реальности его не тронуло. |
The other was better. | Первое было лучше. |
He thought of the Stranger. | Он начал думать о Незнакомце. |
Steel-gray eyes. | Серые стальные глаза. |
A steady face. | Непроницаемое лицо. |
An eighth of a second faster on the draw than any one else. | Выхватывает револьвер на одну восьмую секунды раньше, чем кто-либо другой. |
Two-gun Bill Hart. | Уильям Харт с двумя Револьверами. |
Anderson of the Essanay. | Андерсон "Эссенея". |
Strong quiet men. | Сильные молчаливые мужчины. |
He clapped his hand against his buttock with a sharp smack and shot the murderous forefinger at an ashcan, a lamp-post, and a barber-pole, with a snapping wrist. | Он резко и звонко шлёпнул себя по ягодице, молниеносным рывком кисти наставляя убийственный указательный палец на урну, на фонарный столб, на вывеску парикмахера. |
Gant, startled in composition, gave him a quick uneasy look. | Г ант, отвлёкшись от сочинения очередной истории, быстро и тревожно взглянул на него. |
They walked on. | Они продолжали идти дальше. |
Came a day when Spring put forth her blossoms on the earth again. | Наступил день, когда весна вновь одела землю цветами. |
No, no - not that. | Нет, нет - не это. |
Then all grew dark. | И все потемнело. |
Picture of a lily trampled on the earth. | Изображение растоптанной лилии. |
That means he bigged her. | Это значит, что он её обрюхатил. |
Art. | Искусство. |
Filled her with thee a baby fair. | Наполнил тобой, о младенец прекрасный. |
You can't go away now. | Теперь ты не можешь уехать. |
Why? | Почему? |
Because - because - her eyes dropped shyly, a slow flush mantled her cheek. | Потому что... потому что... её глаза застенчиво опустились, и алая краска разлилась по её щекам. |
He stared at her blankly for a moment, then his puzzled gaze -(O good!)- fell to the tiny object she was fingering nervously, with dawning comprehension. | Он с недоумением уставился на неё, но тут его изумлённый взор (ах, хорошо!) упал на маленькую вещицу, которую она нервно сжимала в пальцах, и он всё понял. |
Blushing rosily, she tried to conceal the little jacket behind her. | Стыдливо порозовев, она попыталась спрятать за спиной крохотную распашонку. |
Grace! | Грейс! |
A great light broke on him! | Свет истины озарил его. |
Do you mean it? | Это правда? |
She went to him with a cry, half laugh, half sob, and buried her burning face in his neck. | Она подбежала к нему со странным криком, в котором смех мешался с рыданием, и спрятала пылающее лицо у него на груди. |
You silly boy. | Глупый мальчик! |
Of course I mean it (you bastard!). | Ну, конечно, это правда (ах ты, сукин сын!). |
The little dance girl. | Маленькая танцовщица. |
Smiling with wet lechery and manipulating his moist rope of cigar, Faro Jim shuffled a pack of cards slowly and fixed on her his vulturesque eye. | Улыбаясь с сальной похотливостью, перекатывая во рту мокрую изжёванную сигару, Джим Очко медленно тасовал карты и не спускал с неё взгляда стервятника. |
A knife in his shiny boots, a small derringer and three aces up his ruffled sleeve, and suave murder in his heart. | Нож в его начищенном сапоге, маленький "бульдог" и три туза за его кружевной манжетой, элегантное убийство в его сердце. |
But the cold gray eyes of the Stranger missed nothing. | Но холодные серые глаза Незнакомца видели всё. |
Imperturbably he drank his Scotch, wheeled from the mirror with barking Colt just one-sixth of a second before the gambler could fire. | Невозмутимо он допил своё виски, стремительно повернулся от зеркала, и его кольт рявкнул на одну шестую секунды раньше, чем успел выстрелить игрок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать