Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the Athens now, upon the Square. Сейчас - в "Афинах" на площади.
They always went there after. Они всегда ходят туда после выступления.
Gant looked at his watch. Гант взглянул на свои часы.
11:12. 11 часов 12 минут.
Big Bill Messier outside swinging his club and watching them. Большой Билл Месслер снаружи помахивает дубинкой и посматривает на них.
On the counter stools a dozen bucks and ogling rakehells. На табуретах у стойки десяток прожигателей жизни и глазеющих сердцеедов.
I've got a car outside. У меня за углом автомобиль.
Dalliance under difficulties. Любовная игра в затруднительных условиях.
Later, the Genevieve on Liberty Street. Позже - "Женевьева" на Либерти-стрит.
They all stay there. Они все там останавливаются.
Whisperings. Шёпот.
Footfalls. Шорох шагов.
Raided. Полицейские налёты.
Girls from good families, some of them, I suppose, Gant thought. Наверное, среди них есть девушки из хороших семей, думал Гант.
Opposite the Baptist Church a hearse was drawn up before Gorham's Undertaking Parlors. Напротив баптистской церкви перед "Похоронным бюро" Горэма стоял катафалк.
A light burned dimly through the ferns. Сквозь папоротники тускло пробивался свет.
Who can that be? he wondered. Кто бы это? - размышлял он.
Miss Annie Patton critically ill. Мисс Энни Пэттон при смерти.
She's past eighty. Ей уже за восемьдесят.
Some lunger from New York. A little Jew with a peaked face. Какой-нибудь лёгочник из Нью-Йорка с запавшими щёками.
Some one all the time. Кто-нибудь - всё время, всё время.
Await alike th' inevitable hour. Ждут часа неизбежного равно.
Ah, Lord! О господи!
With loss of hunger, he thought of undertaking and undertakers, and in particular of Mr. Gorham. Теряя аппетит, он думал о похоронных бюро и гробовщиках и, в частности, о мистере Горэме.
He was a man with blond hair and white eyebrows. У него были светлые волосы и белые брови.
Waited to marry her when that rich young Cuban died, so they could take honeymoon to Havana. Откладывал свадьбу до смерти этого богатого молодого кубинца, чтобы повезти её на медовый месяц в Гавану.
They turned down Spring Street by the Baptist Church. У баптистской церкви они свернули на Спринг-стрит.
This is really like a city of the dead, Eugene thought. Это и вправду похоже на город мёртвых, думал Юджин.
The town, rimmed with frost, lay frozen below the stars in a cataleptic trance. Г ород, огранённый инеем, заледенев под звёздами, лежал в каталепсии.
The animacy of life hung in abeyance. Все жизненные процессы замерли.
Nothing grew old, nothing decayed, nothing died. Ничто не старело, ничто не ветшало, ничто не умирало.
It was triumph over time. Это была победа над временем.
If a great demon snapped his fingers and stopped all life in the world for an instant that should be a hundred years, who would know the difference? Если бы всесильный демон щёлкнул пальцами и остановил всю жизнь на мгновение, равное столетию, кто заметил бы это?
Every man a Sleeping Beauty. Каждый человек - Спящая Красавица.
If you're waking call me early, call me early, mother dear. Разбуди меня пораньше, если ты проснешься, мама. Разбуди меня пораньше.
He tried to see life and movement behind the walls, and failed. Он попытался разглядеть жизнь и движение за стенами - и не сумел.
He and Gant were all that lived. Жили только он и Гант.
For a house betrays nothing: there may be murder behind its very quiet face. Ибо дом не выдаёт ничего - за его невозмутимым тихим фасадом может крыться даже убийство.
He thought that Troy should be like this - perfect, undecayed as the day when Hector died. Он подумал, что такой должна быть Троя -совершенной, не тронутой тлением, как в тот день, когда пал Гектор.
Only they burned it. Только они её сожгли.
To find old cities as they were, unruined - the picture charmed him. Найти древние города такими, какими они были, неразрушенными - эта картина его заворожила.
The Lost Atlantis. Погибшую Атлантиду.
Ville d'Ys. Город Ис.
The old lost towns, seasunken. Древние утраченные города, поглощённые морем.
Great vacant ways, unrusted, echoed under his lonely feet; he haunted vast arcades, he pierced the atrium, his shoes rang on the temple flags. Огромные безлюдные улицы, без следа запустения, наполнялись эхом его одиноких шагов; он бродил по обширным галереям, он вступал в атрий, его башмаки звенели по плитам храма.
Or to be, he lusciously meditated, left alone with a group of pretty women in a town whence all the other people had fled from some terror of plague, earthquake, volcano, or other menace to which he, quite happily, was immune. Или же, упоённо размышлял он, остаться одному с группой хорошеньких женщин в городе, откуда все остальные жители бежали в страхе перед чумой, землетрясением, извержением вулкана или ещё какой-либо грозной опасностью, которой только он мог презрительно пренебречь.
Lolling his tongue delicately, he saw himself loafing sybaritically through first-class confectioners' and grocers' shops, gorging like an anaconda on imported dainties: exquisite small fish from Russia, France, and Sardinia; coal-black hams from England; ripe olives, brandied peaches, and liqueur chocolates. Облизывая губы кончиком языка, он представлял, как будет сибаритствовать в лучших кондитерских и бакалейных лавках - заглатывать, точно анаконда, заграничные деликатесы: вкуснейших рыбок из России, Франции и Сардинии, угольно-чёрные окорока из Англии, спелые оливки, персики в коньяке и шоколадки с ликерной начинкой.
He would loot old cellars for fat Burgundies, crack the gold necks of earth-chilled bottles of Pol Roger against the wall, and slake his noonday thirst at the spouting bung of a great butt of M?nchener dunkels. Он будет извлекать из старых погребов маслянистое бургундское, отбивать о стену золотые горлышки охлаждённых землёй бутылок с шампанским и утолять полуденную жажду, выдернув затычку из огромной бочки с M?nchener dunkels.
When his linen was soiled he would outfit himself anew with silk underwear and the finest shirtings; he would have a new hat every day in the week and new suits whenever he pleased. Когда его белье станет грязным, он найдёт себе новое, шёлковое, и самые тонкие рубашки; каждый день он будет обзаводиться новой шляпой - и новым костюмом, как только пожелает.
He would occupy a new house every day, and sleep in a different bed every night, selecting the most luxurious residence ultimately for permanent occupancy, and bringing together in it the richest treasures of every notable library in the city. Каждый день он будет переходить в новый дом и каждую ночь спать в новой постели, пока наконец не изберёт для постоянного жительства наиболее роскошный особняк и не снесёт туда лучшие сокровища всех библиотек города.
Finally, when he wanted a woman from the small group that remained and that spent its time in weaving new enticements for him, he would summons her by ringing out the number he had given her on the Court House bell. И наконец, когда он захочет какую-нибудь из тех нескольких оставшихся в городе женщин, которые будут тратить всё своё время на то, чтобы изыскивать новые способы его обольщения, он призовёт её, ударяя в колокол на здании суда - число ударов будет соответствовать её номеру (он каждой даст номер).
He wanted opulent solitude. Он жаждал одиночества в неограниченном изобилии.
His dark vision burned on kingdoms under the sea, on windy castle crags, and on the deep elf kingdoms at the earth's core. Его тёмное пылающее воображение обращалось к царствам на дне моря, к замкам на головокружительных утёсах и к царству эльфов глубоко в земных недрах.
He groped for the doorless land of faery, that illimitable haunted country that opened somewhere below a leaf or a stone. Он ощупью искал край фей, куда не ведёт никакая дверь, - ту безграничную манящую страну, начинающуюся где-то под листом или под камнем.
And no birds sing. И ни одна птица не пела.
More practically, he saw for himself great mansions in the ground, grottoes buried in the deep heart of a hill, vast chambers of brown earth, sumptuously appointed with his bee-like plunder. И более реалистично он представлял себе своё великолепное подземное обиталище - пещеры, скрытые глубоко в сердце горы, обширные помещения в бурой земле, пышно убранные его пчелиной добычей.
Cool hidden cisterns would bring him air; from a peephole in the hillside he could look down on a winding road and see armed men seeking for him, or hear their thwarted gropings overhead. Прохладные спрятанные цистерны будут снабжать его воздухом; сквозь потайное отверстие в склоне он будет глядеть на петляющую дорогу и на вооружённых солдат, явившихся сюда, чтобы отыскать его; и услышит шорох их тщетных поисков у себя над головой.
He would pull fat fish from subterranean pools, his great earth cellars would be stocked with old wine, he could loot the world of its treasures, including the handsomest women, and never be caught. Он будет ловить больших рыб в подземных озерах, его огромные земляные погреба будут уставлены старыми винами, он будет отбирать у мира лучшие сокровища, включая самых красивых женщин, и его никогда не поймают.
King Solomon's mines. Копи царя Соломона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x