Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes," said the doctor. | - Да, - ответил Кардьяк. |
"They suffered during the hot weather. | - В жару они очень страдали. |
He wrote 'granted' across the petition. | Он написал "удовлетворить" поперёк их прошения. |
Here's a photograph of the document." He held the book open in his clean parched fingers. | Вот фотография этого документа, - чистыми пергаментными пальцами он протянул раскрытую книгу. |
"Merciful God!" said Gant, staring. | -Боже милостивый! - сказал Гант, впиваясь взглядом в страницу. |
"I suppose it's pretty bad in those hot countries." | - Наверное, в жарких странах это широко распространено. |
He licked his thumb, smiling lewdly to himself. | Он облизал большой палец и смакующе ухмыльнулся про себя. |
The late Oscar Wilde, for instance. | Покойный Оскар Уайльд, например. |
21 | 21 |
During the first years of this illness Gant showed a diminished, but not a seriously impaired, energy. | В первые годы болезни Г ант ещё не утратил былой энергии, хотя она несколько ослабела. |
At first he had, under the doctor's treatment, periods of tranquillity when he almost believed himself well. | Вначале лечение Кардьяка приносило ему значительное облегчение и выпадали спокойные периоды, когда он почти верил в своё выздоровление. |
There were also times when he became a whining dotard over night, lay indolently abed for days, and was flabbily acquiescent to his disorder. | Но бывало, что он за одну ночь впадал в хнычущую сенильность, по нескольку дней лениво лежал в постели и расслабленно подчинялся своему недугу. |
These climaxes usually came on the heels of a roaring spree. | Такие переломы обычно наступали сразу же вслед за буйным запоем. |
The saloons had been closed for years: the town had been one of the first to vote on "local option." | Все питейные заведения города были закрыты уже несколько лет: Алтамонт одним из первых проголосовал за "местный запрет". |
Gant had piously contributed his vote for purity. | Гант благочестиво отдал свой голос за чистоту нравов. |
Eugene remembered the day, years before, when he went proudly with his father to the polls. | Юджин запомнил этот давний день, когда он гордо провожал отца к урнам для голосования. |
The militant "drys" had agreed to advertise their vote by wearing a scrap of white silk in their lapels. | Воинствующие "сухие", чтобы показать всем, как они намерены голосовать, прикрепляли к лацканам белые розетки. |
That was for purity. | Это был знак чистоты. |
The defiant wets wore "red." | Нераскаянные "мокрые" носили красные розетки. |
Announced by violent trumpetings in the Protestant churches, the day of atonement dawned on a seasoned army of well drilled teetotalers. | День искупления, возвещённый неистовыми вострублениями в протестантских церквях, занялся над закалённой армией хорошо вымуштрованных трезвенников. |
Those wets who had victoriously withstood the pressure of hearth and pulpit - their number (ai?, ai?,) was small - went to their death with the gallant swagger, and with the gleam of purloined honor, of men who are to die fighting most desperately against the engulfing mob. | Те "мокрые", которые победоносно выдержали натиск церковной кафедры и домашнего очага -число их (увы, увы!) было незначительно, - пошли на смерть с героической решимостью и благородством, позаимствованными у людей, которые гибнут, самозабвенно сражаясь против неисчислимой толпы. |
They did not know how gallant was their cause: they knew only that they had stood against the will of a priest-ridden community - the most annihilating force in the village. | Они не знали, какой высокий принцип отстаивают: они знали только, что противостоят общине, пропитанной поповским духом, - самой страшной силе в маленьких селениях. |
They had never been told they stood for liberty; they stood rubily, stubbornly, with the strong brown smell of shame in their nostrils, for the bloodshot, malt-mouthed, red-nosed, loose-pursed Demon Rum. | Им никто не говорил, что они встали на защиту свободы; багроволице и упрямо они, ощущая в ноздрях крепкий бурый запах стыда, встали на сторону красноносого, краснолицего, расточительного Демона Алкоголя, дышащего перегаром. |
So, they came down with vine leaves in their hair, and a good fog of rye upon their breaths, and with brave set smiles around their determined mouths. | Так они и шли, увенчанные листьями винограда, окутанные добрыми парами ржаного виски и с мужественными неуступчивыми улыбками на решительных губах. |
As they approached the polls, glancing, like surrounded knights, for an embattled brother, the church women of the town, bent like huntresses above the straining leash, gave the word to the eager children of the Sunday schools. | Когда они приближались к урнам, ища взглядом боевых товарищей, точно окружённые рыцари, ревностные церковные деятельницы города, склонившиеся, подобно охотницам с натянутыми сворками в руках, отдавали команду ученикам воскресных школ, только того и ждавшим. |
Dressed all in white, and clutching firmly in their small hands the tiny stems of American flags, the pigmies, monstrous as only children can be when they become the witless mouths of slogans and crusades, charged hungrily, uttering their shrill cries, upon their Gulliver. | Одетые в белое, сжимая в маленьких кулачках крохотные древки американских флажков, эти пигмеи, чудовищные, как бывают чудовищны только дети, когда их превращают в покорные рупоры лозунгов и праведных кампаний, кидались с визгливыми воплями на очередного Гулливера. |
"There he is, children. | Вон он, дети! |
Go get him." | Ату его! |
Swirling around the marked man in wild elves' dance, they sang with piping empty violence: | Кружась вокруг намеченной жертвы в диком колдовском хороводе, они пели пискливыми пустыми голосами: |
"We are some fond mother's treasure, | Мы - святая радость матерей, |
Men and women of tomorrow, | Будущие граждане страны. |
For a moment's empty pleasure | Так ужли страданьям с юных дней |
Would you give us lifelong sorrow? | Будем вами мы обречены? |
Think of sisters, wives, and mothers, | Откажитесь от привычки злой, |
Of helpless babes in some low slum, | Матерей и жён утишьте боль, |
Think not of yourself, but others, | В пользу их отдайте голос свой, |
Vote against the Demon Rum." | И да сгинет Демон Алкоголь! |
Eugene shuddered, and looked up at Gant's white emblem with coy pride. | Юджин содрогнулся и поглядел на белую эмблему Ганта с застенчивой гордостью. |
They walked happily by unhappy alcoholics, deltaed in foaming eddies of innocence, and smiling murderously down at some fond mother's treasure. | Они благополучно прошли мимо злополучных алкоголиков, которые островками в пенистых волнах младенческой невинности злобно улыбались в задранные личики святой радости матерей. |
If they were mine I'd warm their little tails, they thought - privately. | Будь они мои, я бы расписал им задницу, думали они - но не вслух. |
Outside the corrugated walls of the warehouse, Gant paused for a moment to acknowledge the fervent congratulation of a group of ladies from the First Baptist Church: Mrs. Tarkinton, Mrs. Fagg Sluder, Mrs. C. | Перед гофрированными железными стенами склада Гант на минуту остановился, отвечая на пылкие поздравления нескольких дам из Первой баптистской церкви - миссис Таркинтон, миссис Фэгг Сладер, миссис Ч. |
M. McDonnel, and Mrs. W. | М. Макдонелл и миссис У. |
H. (Pert) Pentland, who, heavily powdered, trailed her long skirt of gray silk with a musty rustle, and sneered elegantly down over her whaleboned collar. | Г. (Петт) Пентленд, которая, густо напудренная, душно шуршала длинной юбкой из серого шёлка и благородно морщила нос над воротником на китовом усе. |
She was very fond of Gant. | Она питала к Ганту тёплую симпатию. |
"Where's Will?" he asked. | -Где Уилл? - спросил он. |
"Feathering the pockets of the licker interests, when he ought to be down here doing the Lord's Work," she replied with Christian bitterness. | - Помогает торговцам спиртным набивать карманы, вместо того чтобы здесь помогать божьему делу, - ответила она с христианской злостью. |
"Nobody but you knows what I've had to put up with, Mr. Gant. | - Никто, кроме вас, не знает, мистер Г ант, что мне приходится переносить. |
You've had to put up with the queer Pentland streak, in your own home," she added with lucid significance. | Вам у себя дома тоже ведь приходится переносить пентлендовские выверты, - добавила она с прозрачной многозначительностью. |
He shook his head regretfully, and stared sorrowfully at the gutter. | Он соболезнующе покачал головой и устремил печальный взгляд в канаву. |
"Ah, Lord, Pett! | - О господи, Петт! |
We've been through the mill - both of us." | Мы прошли сквозь жернова - и вы и я. |
A smell of drying roots and sassafras twisted a sharp spiral from the warehouse into the thin slits of his nostrils. | Запах сохнущих корений и лаврового листа на складе крутой спиралью ввинчивался с узкие щели его ноздрей. |
"When the time comes to speak up for the right," Pett announced to several of the ladies, "you'll always find Will Gant ready to do his part." | - Когда настает час высказаться за благое дело, -объявила Петт остальным дамам, - Уилл Гант всегда бывает готов выполнить свой долг. |
With far-seeing statesmanship he looked westward toward Pisgah. | Он поглядел на запад, в сторону Писги, далеко видящим государственным взглядом. |
"Licker," he said, "is a curse and a care. | - Спиртное - это проклятие и забота, - сказал он. |
It has caused the sufferings of untold millions -" | - Оно приносило страдания неисчислимым миллионам... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать