Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
O rare Ben Gant! | Ах, уж этот неповторимый Бен Гант! |
Sometimes, returning late at night to Woodson Street, in the crowded summer season, he slept with Eugene in the front room upstairs where they had all been born. | Иногда, возвращаясь на Вудсон-стрит поздно ночью в разгар летнего сезона, он спал вместе с Юджином в большой комнате наверху, где все они родились. |
Propped high on pillows in the old cream-colored bed, painted gaily at head and foot with round medals of clustering fruit, he read aloud in a quiet puzzled voice, fumbling over pronunciation, the baseball stories of Ring Lardner. | Прислонясь к подушкам на старой, кровати кремового, цвета, пёстро расписанной в головах и в ногах круглыми медальонами с гроздьями плодов, он негромким недоуменным голосом, спотыкаясь на некоторых словах, читал вслух бейсбольные рассказы Ринга Ларднера. |
"You know me, Al." | "Ты меня знаешь, Эл". |
Just outside the windows the flat veranda roof was still warm from its daytime exhalations of tar-calked tin. | За окнами плоская крыша веранды ещё хранила тепло дневных испарений вара, размазанного по жести. |
Rich cob-webbed grapes hung in packed clusters among the broad leaves. | Плотные виноградные гроздья, все в паутине, свисали среди широких листьев. |
"I didn't raise my boy to be a southpaw. | "Я не для того его растил. |
I've a good mind to give Gleason a sock in the eye." | Пожалуй, надо бы поставить Глисону фонарь под глазом". |
Ben read painfully, pausing a moment later to snicker. | Бен читал старательно, задерживаясь на секунду, чтобы усмехнуться. |
Thus, like a child, he groped intently at all meanings, with scowling studiousness. | Вот так, точно ребёнок, он напряжённо выискивал все оттенки смысла, сосредоточенно хмурясь. |
Women liked to see him scowl and study so. | Женщинам нравилось, когда он так хмурился и так сосредоточивался. |
He was sudden only in anger, and in his quick communications with his angel. | Он бывал внезапным только в гневе и в стремительных обращениях к своему ангелу. |
22 | 22 |
Toward the beginning of Eugene's fourteenth year, when he had been a student at Leonard's for two years, Ben got work for him as a paper carrier. | Когда Юджину шёл пятнадцатый год и он учился у Леонарда уже два года, Бен устроил его работать разносчиком газет. |
Eliza grumbled at the boy's laziness. | Элиза жаловалась на его лень. |
She complained that she could get him to do little or nothing for her. | Она ворчала, что не может добиться от него никакой помощи. |
In fact, he was not lazy, but he hated all the dreariness of boarding-house routine. | На самом деле Юджин не был ленив, но он ненавидел всё, что было связано с унылой томительностью ведения хозяйства в пансионе. |
Her demands on him were not heavy, but they were frequent and unexpected. | Элиза не заставляла его делать ничего особенно трудного, но зато давала ему поручения часто и неожиданно. |
He was depressed at the uselessness of effort in Dixieland, at the total erasure of all daily labor. | Его угнетала бесцельность труда в "Диксиленде", полное исчезновение всего, что было сделано за день. |
If she had given him position, the daily responsibility of an ordered task, he could have fulfilled it with zeal. | Если бы Элиза поручила ему постоянное дело, возложила на него какую-нибудь определённую обязанность, он выполнял бы её со рвением. |
But her own method was much too random: she wanted to keep him on tap for an occasional errand, and he did not have her interest. | Но она сама вела хозяйство без всякой упорядоченности - она хотела, чтобы он всегда был у неё под рукой, а ему не было интересно то, что было интересно ей. |
Dixieland was the heart of her life. | "Диксиленд" был средоточием её жизни. |
It owned her. | "Диксиленд" владел ею. |
It appalled him. | А его приводил в ужас. |
When she sent him to the grocer's for bread, he felt wearily that the bread would be eaten by strangers, that nothing out of the effort of their lives grew younger, better, or more beautiful, that all was erased in a daily wash of sewage. | Когда она посылала его к бакалейщику за хлебом, он уныло ощущал, что этот хлеб будет съеден чужими людьми, что их усилия ничего не делают новее, лучше, прекраснее, что всё уничтожается с ежедневными отбросами. |
She sent him forth in the rank thicket of her garden to hoe out the swarming weeds that clustered about her vegetables, which flourished, as did all the earth, under her careless touch. | Она посылала его в густой бурьян на огороде выкорчёвывать сорняки, смыкавшиеся над её овощами, которые, как и вся земля, благоденствовали от её небрежных забот. |
He knew, as he chopped down in a weary frenzy, that the weeds would grow again in the hot sun-stench, that her vegetables - weeded or not - would grow fat and be fed to her boarders, and that her life, hers alone, would endure to something. | И в унылом исступлении взмахивая тяпкой, он знал, что сорняки снова вырастут в жаркой солнечной вони, что её овощи - пропалывай их или нет - станут большими и сочными и будут скормлены её постояльцам и что её жизнь, только её жизнь, воплотится во что-то. |
As he looked at her, he felt the weariness and horror of time: all but her must die in a smothering Sargasso. | Глядя на неё, он постигал уныние и ужас времени: все, кроме неё, осуждены на смерть в душащих объятиях Саргассова моря. |
Thus, flailing the clotted earth drunkenly, he would be brought to suddenly by her piercing scream from the high back porch, and realize that he had destroyed totally a row of young bladed corn. | И он пьяно дробил земляные комья, а потом, приведённый в себя её пронзительным воплем с высокого заднего крыльца, обнаруживал, что полностью сокрушил рядок молодой кукурузы. |
"Why, what on earth, boy!" she fretted angrily, peering down at him through a shelving confusion of wash-tubs, limp drying stockings, empty milk-bottles, murky and unwashed, and rusty lard-buckets. | - Да как же это ты! - сердито ворчала она, щурясь на него из-за ступенчатого хаоса лоханей, обвислых сушащихся чулок, пустых бутылок из-под молока - мутных и немытых, и ржавых ведёрок из-под топлёного сала. |
"I'll vow!" she said, turning to Mr. Baskett, the Hattiesburg cotton merchant, who grinned down malarially through his scraggly mustaches, "what am I going to do with him? | - Хоть присягнуть! - сказала она, поворачиваясь к мистеру Баскетту, гёттисбергскому торговцу хлопком, который малярийно усмехался сквозь клочкастые усы. - Ну, что мне с ним делать? |
He's chopped down every stock of corn in the row." | Он срубил все кукурузные стебли на грядке. |
"Yes," Mr. Baskett said, peering over, "and missed every weed. | - Да, - сказал мистер Баскетт, вглядевшись, - и оставил все сорняки. |
Boy," he added judicially, "you need two months on a farm." | Тебе бы надо пожить месяца два на ферме, мальчик, - добавил он назидательно. |
The bread that I fetch will be eaten by strangers. | Хлеб, который я приношу, съедят чужие. |
I carry coal and split up wood for fires to warm them. | Я таскаю уголь и колю поленья для огня, который будет согревать их. |
Smoke. | Дым. |
Fuimas fumus. | Fuimus fumus. |
All of our life goes up in smoke. | Вся наша жизнь уносится дымом. |
There is no structure, no creation in it, not even the smoky structure of dreams. | В ней нет основы, в ней нет созидания - нет даже дымной основы снов. |
Come lower, angel; whisper in our ears. | Спустись пониже, ангел, шепни нам в уши. |
We are passing away in smoke and there is nothing today but weariness to pay for yesterday's toil. | Мы уносимся в дыму, и нынешний день не платит нам за вчерашний труд ничем, кроме усталости. |
How may we save ourselves? | Как нам спастись? |
He was given the Niggertown route - the hardest and least profitable of all. | Ему дали Негритянский квартал - самый тяжёлый и наименее выгодный из всех маршрутов. |
He was paid two cents a copy for weekly deliveries, given ten per cent of his weekly collections, and ten cents for every new subscription. | Он получал по два цента в неделю с экземпляра, десять процентов с еженедельного сбора и десять центов за каждую новую подписку. |
Thus, he was able to earn four or five dollars a week. | Всё это давало ему четыре-пять долларов в неделю. |
His thin undeveloped body drank sleep with insatiable thirst, but it was now necessary for him to get up at half-past three in the morning with darkness and silence making an unreal humming in his drugged ears. | Его худое растущее тело пило сон с неутолимой жаждой, но теперь ему приходилось вставать утром в половине четвёртого, когда мрак и тишина неслышно гудели в его одурманенных ушах. |
Strange aerial music came fluting out of darkness, or over his slow-wakening senses swept the great waves of symphonic orchestration. | Из темноты лилась странная воздушная музыка, на его с трудом пробуждающиеся чувства накатывались волны оркестровых симфоний. |
Fiend-voices, beautiful and sleep-loud, called down through darkness and light, developing the thread of ancient memory. | Дьявольские голоса, прекрасные и сонно-громкие, взывали сверху сквозь мрак и свет, разматывая нить древней памяти. |
Staggering blindly in the whitewashed glare, his eyes, sleep-corded opened slowly as he was born anew, umbilically cut, from darkness. | Слепо пошатываясь в выбеленном извёсткой свете, он медленно открывал зашитые сном глаза, рождаясь заново, иссекаемый из мрака. |
Waken, ghost-eared boy, but into darkness. | Пробудись, мальчик с призрачным слухом, но пробудись во мрак. |
Waken, phantom, O into us. | Пробудись, фантом, - в нас, в нас! |
Try, try, O try the way. | Испытай, испытай, о, испытай этот путь. |
Open the wall of light. | Распахни стену света. |
Ghost, ghost, who is the ghost? | Призрак, призрак, кто этот призрак? |
O lost. | Затерянный, затерянный. |
Ghost, ghost, who is the ghost? | Призрак, призрак, кто этот призрак? |
O whisper-tongued laughter. | О, шёпотный смех. |
Eugene! | Юджин! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать