Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Lear" alone he thought admirable - a sad, tragic, mysterious fool. | "Лире" он считал восхитительным - печального, трагического, таинственного Шута. |
For the rest, he went about and composed parodies, which, with a devil's grin, he told himself would split the sides of posterity. Such as: | А что до остальных, он занимался тем, что сочинял на них пародии, которые, заверял он себя с дьявольской усмешкой, заставят потомство надорвать животики: |
"Aye, nuncle, an if Shrove Tuesday come last Wednesday, I'll do the capon to thy cock, as Tom O'Ludgate told the shepherd when he found the cowslips gone. | "Да, дядюшка, если бы страстной четверг пришёлся на прошлую среду, я бы окаплунил твоего петуха, как сказал Том О'Лудгет пастуху, когда увидел, что пастушьи сумки отцвели. |
Dost bay with two throats, Cerberus? | Ты лаешь в две глотки, Цербер? |
Down, boy, down!" | Лежать, пёс, лежать!" |
The admired beauties he was often tired of, perhaps because he had heard them so often, and it seemed to him, moreover, that Shakespeare often spoke absurdly and pompously when he might better have spoken simply, as in the scene where, being informed by the Queen of the death of his sister by drowning, Laertes says: | Признанные красоты его редко трогали (может быть, потому, что он постоянно их слышал), а кроме того, ему казалось, что Шекспир часто выражался нелепо и напыщенно там, где простота была бы гораздо уместнее, - например, в той сцене, когда Лаэрт, узнав от королевы, что его сестра утонула, произносит: |
"Too much of water hast thou, poor Ophelia, | Офелия, тебе довольно влаги, |
And therefore I forbid my tears." | И слёзы я сдержу. |
You really can't beat that (he thought). | Нет, это неподражаемо (думал он). |
Aye, Ben! | Да-да, Бен! |
Would he had blotted a hundred! | Лучше бы он вычеркнул их сотню. |
A thousand! | Тысячу! |
But he was deep in other passages which the elocutionist misses, such as the terrible and epic invocation of Edmund, in King Lear, drenched in evil, which begins: | Но его завораживали другие монологи, которые декламаторы не замечают, - такие, как страшный и потрясающий призыв Эдмонда в "Короле Лире", весь пропитанный порочностью, который начинается словами: |
"Thou, Nature, art my goddess," | Природа, ты - моя богиня, |
and ends, | - и кончается: |
"Now, gods, stand up for bastards." | Заступниками будьте, боги, Всем незаконным сыновьям. |
It was as dark as night, as evil as Niggertown, as vast as the elemental winds that howled down across the hills: he chanted it in the black hours of his labor, into the dark and the wind. | Монолог этот был тёмен, как ночь, порочен, как Негритянский квартал, необъятен, как стихийные ветры, которые завывали в горах, - он декламировал его в чёрные часы своего труда темноте и ветру. |
He understood; he exulted in its evil - which was the evil of earth, of illicit nature. | Он понимал этот монолог, он наслаждался его злобой, ибо это была злоба земли, злоба незаконной природы. |
It was a call to the unclassed; it was a cry for those beyond the fence, for rebel angels, and for all of the men who are too tall. | Это был призыв к изгоям, клич, обращённый к тем, кто за оградой, к мятежным ангелам и ко всем людям, которые слишком высоки ростом. |
He knew nothing of the Elizabethan drama beyond Shakespeare's plays. | Елизаветинская драма, помимо произведений Шекспира, была ему неизвестна. |
But he very early came to know a little of the poetry of Ben Jonson, whom Margaret looked on as a literary Falstaff, condoning, with the familiar weakness of the schoolmarm, his Gargantuan excess as a pardonable whimsy of genius. | Но он очень скоро познакомился с прозой Бена Джонсона, на которого Маргарет смотрела, как на литературного Фальстафа, со снисходительностью школьной учительницы извиняя его раблезианские эксцессы, как простительные причуды гения. |
She was somewhat academically mirthful over the literary bacchanalia, as a professor in a Baptist college smacks his lips appetizingly and beams ruddily at his classes when he reads of sack and porter and tankards foaming with the musty ale. | Литературная вакханалия будила в ней несколько академическую весёлость - так преподаватель в баптистском колледже аппетитно причмокивает и благодушно сияет улыбками на своих студентов, когда читает о хересе, о портере и о кружках, пенящихся душистым элем. |
All this is part of the liberal tradition. | Всё это входит в традиции либерализма. |
Men of the world are broadminded. | Широкообразованные люди всегда терпимы. |
Witness Professor Albert Thorndyke Firkins, of the University of Chicago, at the Falcon in Soho. | Живое свидетельство тому - профессор Чикагского университета Альберт Торндайк Феркинс в "Соколе" в Сохо. |
Smiling bravely, he sits over a half-pint of bitter beer, in the company of a racing tout, a sway-backed barmaid, broad in the stern, with adjustable teeth, and three companionable tarts from Lisle street, who are making the best of two pints of Guinness. | Мужественно улыбаясь, он сидит за полупинтой горького пива в обществе мелкого жулика, кривобокой буфетчицы с широким задом и съёмными зубами и трёх компанейских проституток с Лайл-стрит, которые лихо расправляются о двумя пинтами тёмного пива. |
With eager impatience he awaits the arrival of G. | С живым нетерпением он ожидает появления Г. |
K. | К. |
Chesterton and E. | Честертона и Э. |
V. | В. |
Lucas. | Льюкаса. |
"O rare Ben Jonson!" Margaret Leonard sighed with gentle laughter. | - О, неповторимый Бен Джонсон, - с мягким смехом вздохнула Маргарет Леонард. |
"Ah, Lord!" | - О господи! |
"My God, boy!" Sheba roared, snatching the suggested motif of conversation out of the air, and licking her buttered fingers noisily as she stormed into action. | - Боже мой, мальчик, - взревела Шеба, на лету подхватывая предложенную тему разговора и шумно облизывая выпачканные маслом пальцы перед тем, как ринуться в бой. |
"God bless him!" | - Да благословит его бог! |
Her hairy red face burned like clover, her veinous eyes were tearful bright. | - Её волосатое красное лицо пылало, как мак, глаза в красных прожилках слёзно блестели. |
"God bless him, 'Gene! | - Да благословит его бог, Джин! |
He was as English as roast beef and a tankard of musty ale!" | Он был насквозь английским, как ростбиф и кружка душистого эля! |
"Ah, Lord!" sighed Margaret. | - О господи! - вздохнула Маргарет. |
"He was a genius if ever there was one." | - Он был истинным гением. |
With misty eyes she gazed far off, a thread of laughter on her mouth. | - Затуманенными глазами она смотрела вдаль, а на её губах дёргалась ниточка смеха. |
"Whee!" she laughed gently. | - У-и-и! - мягко засмеялась она. |
"Old Ben!" | - Старина Бен! |
"And say, 'Gene!" Sheba continued, bending forward with a fat hand gripped upon her knee. | - И послушай, Джин, - продолжала Шеба и наклонилась вперёд, упершись толстой ладонью в колено. |
"Do you know that the greatest tribute to Shakespeare's genius is from his hand?" | - Ты знаешь, что величайшая дань уважения гению Шекспира вышла из-под его пера? |
"Ah, I tell you, boy!" said Margaret, with darkened eyes. | - Да, мальчик! - сказала Маргарет. Её глаза потемнели, голос стал чуть хриплым. |
Her voice was husky. | Он боялся, что она расплачется. |
He was afraid she was going to weep. "And yet the fools!" Sheba yelled. "The mean little two-by-two pusillanimous swill-drinking fools -" | - И всё же эти дураки, - вопила Шеба, - подлые, слабоумные, хлебающие помои дураки... |
"Whee!" gently Margaret moaned. | - У-и-и! - мягко стонала Маргарет. |
John Dorsey turned his chalk-white face to the boy and whined with vacant appreciation, winking his head pertly. | Джон Дорси повернул своё меловое лицо к мальчику и заржал с бессмысленным одобрением. |
Ah absently! | О, так рассеянно! |
"- for that's all they are, have had the effrontery to suggest that he was jealous." | - ...они ведь все такие - имеют наглость утверждать, что он ему завидовал! |
"Pshaw!" said Margaret impatiently. | - Пф! - нетерпеливо сказала Маргарет. |
"There's nothing in that." | - Это всё вздор. |
"Why, they don't know what they're talking about!" | - Они сами не знают, что говорят! |
Sheba turned a sudden grinning face upon him. | - Шеба повернула к тему внезапно заулыбавшееся лицо. |
"The little upstarts! | - Наглые выскочки! |
It takes us to tell 'em, 'Gene," she said. | А мы должны им объяснять, Джин! - сказала она. |
He began to slide floorwards out of the wicker chair. | Он начал потихоньку соскальзывать с плетёного кресла на пол. |
John Dorsey slapped his meaty thigh, and bent forward whining inchoately, drooling slightly at the mouth. | Джон Дорси хлопнул себя по толстому бедру и наклонился вперёд с самопроизвольным ржанием, брызгая слюной. |
"The Lord a' mercy!" he wheezed, gasping. | - Господи помилуй! - пропыхтел он, задыхаясь. |
"I was talking to a feller the other day," said Sheba, "a lawyer that you'd think might know a LITTLE something, and I used a quotation out of The Merchant of Venice that every schoolboy knows - | - Я на днях разговаривала с одним субъектом, -сказала Шеба, - с адвокатом, которому полагалось бы что-то знать, и я процитировала строку из "Венецианского купца", известную любому школьнику: |
' The quality of mercy is not strained.' | "Не надо милосердье принуждать". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать