Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Perhaps he'll be a credit to the name. | Возможно, он прославит своё имя. |
You haven't seen him since he put on long pants. | Ты же его ещё не видела после того, как он начал носить длинные штаны. |
His mother picked out a beautiful suit at Moale's Christmas. | Его мать купила ему очень красивый костюм на рождественской распродаже у Моула. |
He went down to Daisy's for Christmas and put them on. | На рождество он уехал к Дейзи и там надел его в первый раз. |
I bought him a cheap pair at the Racket Store for every-day wear. | Я купил ему пару дешёвых брюк у Рэкета на каждый день. |
He can save the good ones for Sunday. | А хорошие пусть побережёт для праздников. |
Your mother has let the Old Barn to Mrs. Revell until she gets back. | Твоя мать сдала Старый Сарай миссис Ревелл до своего возвращения. |
I went in the other day and found it warm for the first time in my life. | Недавно я туда зашёл, и в первый раз за мою жизнь там было тепло. |
She keeps the furnace going and she's not afraid to burn coal. | Она не жалеет угля. |
I hardly ever see Ben from one week to another. | Бена я неделями не вижу. |
He comes in and prowls around in the kitchen at one and two o'clock in the morning and I'm up and gone hours before he's awake. | Он возвращается домой и возится на кухне в час, в два ночи, а я встаю и ухожу задолго до того, как он проснётся. |
You can get nothing out of him - he never says a half-dozen words and if you ask him a civil question he cuts you off short. | От него никогда ничего не добьёшься - сам он ничего не скажет, а задашь ему вежливый вопрос, так он тебя сразу обрывает. |
I see him down-town late at night sometimes with Mrs. P. | Иногда я вижу его поздно вечером в городе с миссис П. |
They're thick as thieves together. | Их водой не разольёшь. |
I guess she's a bad egg. | По-моему, она дрянь. |
This is all for this time. | Ну, пока всё. |
John Duke was shot and killed by the house detective at the Whitstone hotel Sunday night. | Джона Дьюка вечером в воскресенье застрелил насмерть в отеле "Уайтстоун" их сыщик. |
He was drunk and threatening to shoot every one. | Он был пьян и грозился всех там перестрелять. |
It's a sad thing for his wife. | Большое горе для его жены. |
He left three children. | После него осталось трое детей. |
She was in to see me today. | Она сегодня заходила ко мне. |
He was well-liked by every one but a terror when he drank. | Его все любили, но с пьяным с ним никакого сладу не было. |
My heart bled for her. | Жаль её просто до слёз. |
She's a pretty little woman. | Очень симпатичная женщина. |
Liquor has caused more misery than all the other evils in the world put together. | Спиртное приносит больше бед, чем все остальные пороки, вместе взятые. |
I curse the day it was first invented. | Проклинаю день, когда оно было изобретено. |
Enclosed find a small check to buy yourself a present. | Прилагаю небольшой чек - купи себе что-нибудь. |
God knows what we're coming to. | Одному богу известно, к чему мы идём. |
Aff. Your Father, W. | Твой любящий отец У. |
O. | О. |
Gant." | Гант". |
She saved carefully all his letters - written on his heavy slick business stationery in the huge Gothic sprawl of his crippled right hand. | Она тщательно сберегала все его письма -крупными готическими каракулями написанные его правой искалеченной рукой на толстой глянцевитой бумаге, которой он пользовался для деловой переписки. |
In Florida, meanwhile, Eliza surged up and down the coast, stared thoughtfully at the ungrown town of Miami, found prices too high at Palm Beach, rents too dear at Daytona, and turned inland at length to Orlando, where, groved round with linked lakes and citrous fruits, the Pentlands waited her approach, Pett, with a cold lust of battle on her face, Will with a grimace of itching nervousness while he scaled stubbily at the flaky tetter of his hand. | А тем временем во Флориде Элиза рыскала по побережью: задумчиво оглядела захолустный городок Майами, нашла, что цены в Палм-Бич слишком высоки, а участки в Дайтоне слишком дороги, и в конце концов повернула в глубь материка, в Орландо, где, окружённые цепью озёр и цитрусовыми деревьями, её приближения ожидали Пентленды - Петт с холодной жаждой боя на лице, Уилл с нервической подёргивающейся гримасой, тупым лезвием соскрёбывая с ладони шелушащиеся хлопья экземы. |
24 | 24 |
With thick chalked fingers John Dorsey thoughtfully massaged his torso from loin to chin. | Толстыми намеленными пальцами Джон Дорси задумчиво массировал свой торс от чресел до подбородка. |
"Now, let me see," he whined with studious deliberation, "what he gives on this." | - Ну-с, посмотрим, - проржал он с рассчитанной медлительностью, - что он говорит об этом. |
He fumbled for the notes. | Он порылся в своих заметках. |
Tom Davis turned his reddening cheeks toward the window, a low sputter of laughter escaping from his screwed lips. | Том Дэвис отвернул покрасневшие щеки к окну, и из его стиснутых губ брызнул тихий смешок. |
Guy Doak gazed solemnly at Eugene, with a forked hand stroking his grave pallid face. | Гай Доук невозмутимо смотрел на Юджина, поглаживая двумя раздвинутыми пальцами серьёзное бледное лицо. |
"Entgegen," said Eugene, in a small choked voice, "follows its object." | - Entgegen, - сказал Юджин тонким прерывистым голосом, - следует за своим дополнением. |
John Dorsey laughed uncertainly, and shook his head, still searching the notes. | Джон Дорси неуверенно засмеялся и покачал головой, всё ещё роясь в заметках. |
"I'm not so sure of that," he said. | -Я в этом не убеждён, - сказал он. |
Their wild laughter leaped like freed hounds. | Их буйный хохот рванулся вперёд, как спущенные со сворки гончие. |
Tom Davis hurled himself violently downward over his desk. | Том Дэвис рывком упал лицом в парту. |
John Dorsey looked up, adding uncertainly his absent falsetto mirth. | Джон Дорси поднял голову и неуверенно присоединил к их веселью свой рассеянный пронзительный смех. |
From time to time, in spite of himself, they taught him a little German, a language of which he had been quite happily ignorant. | Время от времени они почти насильно понемножку обучали его немецкому языку, относительно которого он пребывал в безмятежном неведении. |
The lesson had become for them a daily hunger: they worked it over with mad intensity, speeding and polishing their translation in order to enjoy his bewilderment. | Эти уроки стали для них каждодневной приманкой - они занимались с сумасшедшим усердием, убыстряя и полируя свои переводы, чтобы насладиться его растерянностью. |
Sometimes, deliberately, they salted their pages with glib false readings, sometimes they interpolated passages of wild absurdity, waiting exultantly for his cautious amendment of a word that did not exist. | Иногда вполне сознательно они подсаливали свои страницы правдоподобными вставками, не имевшими ничего общего с оригиналом, а иногда вставляли нелепейшие фразы, а потом, ликуя, ждали, чтобы он осторожно объяснил слово, которого вообще не существовало. |
"Slowly the moonlight crept up the chair in which the old man was sitting, reaching his knees, his breast, and finally,"- Guy Doak looked up slyly at his tutor, "giving him a good punch in the eye." | - "Медленно лунный свет полз по креслу, в котором сидел старик, поднимаясь по его коленям, его груди, и наконец... - Гай Доук лукаво покосился на своего наставника, - поставил ему хорошего фонаря под глазом". |
"No-o," said John Dorsey, rubbing his chin, "not exactly. | - Не-е-ет, - сказал Джон Дорси, потирая подбородок, - не совсем так. |
'Catching him squarely in the eye' gets the idiom better, I think." | "Ударил ему прямо в глаза", на мой взгляд, передаёт это идиоматическое выражение несколько лучше. |
Tom Davis thrust a mouthful of strange gurgling noises into his desk, and waited for the classic evasion. | Том Дэвис спрятал взрыв странных булькающих звуков в парту и замер в ожидании обычного классического маневра. |
It came at once. | Маневр этот последовал незамедлительно. |
"Let me see," said John Dorsey, turning the pages, "what he gives on this." | - Посмотрим, - сказал Джон Дорси, листая страницы, - что он говорит об этом. |
Guy Doak scrawled a brief message across a crumpled wad and thrust it on Eugene's desk. | Г ай Доук быстро нацарапал пару строк на смятом листке и бросил его на парту Юджина. |
Eugene read: | Юджин прочёл: |
"Gebe mir ein Stuck Papier, | Gebe mir papier etwas, |
Before I bust you on the ear." | А не то получишь в глаз. |
He detached two slick sheets from his tablet, and wrote in answer: | Он вырвал из тетрадки глянцевитый двойной листок и написал в ответ: |
"Du bist wie eine bum-me." | "Du bist wie eine du - рень". |
They read sweet gluey little stories, fat German tear-gulps: Immensee, H?her als die Kirche, Der Zerbrochene Krug. | Они читали слащавые историйки, исторгающие тяжёлые немецкие всхлипы: "Immensee", "H?her als die Kirche", "Die Zerbrochene Krug". |
Then, Wilhelm Tell. | А потом пришла очередь "Вильгельма Телля". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать