Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The elegy to little Salathiel Pavy, the child actor, was honey from the lion's mouth. Элегия маленькому Салатиэлю Пейви, ребёнку-актёру, была мёдом из львиной пасти.
But it was too long. Но она была слишком длинна.
Of Herrick, sealed of the tribe of Ben, he knew much more. Геррика, помеченного печатью колена Бенова, он знал гораздо лучше.
The poetry sang itself. Эта поэзия пела изнутри.
It was, he thought later, the most perfect and unfailing lyrical voice in the language - a clean, sweet, small, unfaltering note. Она была, как он думал поздние, самым совершенным и верным лирическим голосом в английском языке - чистая, нежная, негромкая, недрожащая нота.
It is done with the incomparable ease of an inspired child. Эта поэзия творилась с несравненной лёгкостью, как творят вдохновенные дети.
The young men and women of our century have tried to recapture it, as they have tried to recapture Blake and, a little more successfully, Donne. Молодые поэты и поэтессы нашего века пытались уловить её, как они пытались уловить секрет Блейка и - более успешно - Донна.
Here a little child I stand Я, дитя, господь, к тебе
Heaving up my either hand; Cold as paddocks though they be, Here I lift them up to Thee, For a benison to fall On our meat and on us all. Amen. Руки возношу в мольбе...
There was nothing beyond this - nothing that surpassed it in precision, delicacy, and wholeness. Выше этого не могло быть ничего - ничто не могло бы превзойти эту поэзию точностью, изяществом и целостностью.
Their names dropped musically like small fat bird-notes through the freckled sunlight of a young world: prophetically he brooded on the sweet lost bird-cries of their names, knowing they never would return. Их имена сыпались звонкими музыкальными птичьими трелями в веснушчатом солнечном свете юного мира - он с пророческой тоской перебирал нежные утраченные птичьи песенки их имён, зная, что они никогда уже не вернутся.
Herrick, Crashaw, Carew, Suckling, Campion, Lovelace, Dekker. Г еррик, Крешо, Керью, Саклинг, Кэмпьон, Ловлас, Деккер.
O sweet content, O sweet, O sweet content! О, сладостная безмятежность, о, сладостная, о, сладостная безмятежность!
He read shelves of novels: all of Thackeray, all the stories of Poe and Hawthorne, and Herman Melville's Omoo and Typee, which he found at Gant's. Он читал романы полку за полкой - всего Теккерея, все рассказы По и Готорна, "Ому" и "Тайпи" Германа Мелвилла, которые нашёл у Ганта.
Of Moby Dick he had never heard. Про "Моби Дика" он даже не слышал.
He read a half-dozen Coopers, all of Mark Twain, but failed to finish a single book of Howells or James. Он прочёл полдесятка романов Купера, всего Марка Твена, но не сумел добраться до конца ни одной книги Хоуэллса или Джеймса.
He read a dozen of Scott, and liked best of all Quentin Durward, because the descriptions of food were as beautiful and appetizing as any he had ever read. Он перечитал десяток романов Вальтера Скотта, и больше всего ему понравился "Квентин Дорвард", потому что описания пиршеств там были на редкость обильными и аппетитными.
Eliza went to Florida again during his fourteenth year and left him to board with the Leonards. Когда ему было четырнадцать лет, Элиза снова уехала во Флориду и оставила его пансионером у Леонардов.
Helen was drifting, with crescent weariness and fear, through the cities of the East and Middle-West. Хелен со всё возрастающей усталостью и страхом странствовала по большим городам Востока и Среднего Запада.
She sang for several weeks in a small cabaret in Baltimore, she moved on to Philadelphia and thumped out popular tunes on a battered piano at the music counter of a five and ten cent store, with studious tongue out-thrust as she puzzled through new scores. Несколько недель она пела в маленьком балтиморском кабаре, потом перебралась в Филадельфию, где барабанила модные песенки на разбитом пианино в музыкальном отделе дешёвого магазина, трудолюбиво высовывая язык, когда приходилось разбирать незнакомый аккомпанемент.
Gant wrote her faithfully twice a week - a blue but copious log of existence. Гант регулярно писал ей два раза в неделю -унылый, но подробный журнал его существования.
Occasionally he enclosed small checks, which she saved, uncashed. Иногда он вкладывал в письма небольшие чеки, которые она прятала, не кассируя.
"Your mother," he wrote, "has gone off on another wild-goose chase to Florida, leaving me here alone to face the music, freeze, or starve. "Твоя мать, - писал он, - снова отправилась во Флориду гоняться за журавлями в небе, оставив меня тут одного разделываться со всеми неприятностями, мёрзнуть и умирать с голоду.
God knows what we'll all come to before the end of this fearful, hellish, and damnable winter, but I predict the poorhouse and soup-kitchens like we had in the Cleveland administration. Одному богу известно, что с нами всеми станется к концу этой страшной, адской и проклятой зимы, но я предсказываю богадельню и благотворительный супчик, как было в президентство Кливленда.
When the Democrats are in, you may as well begin to count your ribs. Когда к власти приходят демократы, можешь сразу туже затягивать ремень.
The banks have no money, people are out of work. В банках нет денег, люди сидят без работы.
You can mark my words everything will go to the tax-collector under the hammer before we're done. Помяни моё слово, кончится тем, что всё пойдёт с молотка в карман сборщика налогов.
The temperature was 7 above when I looked this morning, coal has gone up seventy-five cents a ton. Сегодня утром температура была тринадцать градусов ниже нуля, а уголь теперь подорожал на семьдесят пять центов за тонну.
The Sunny South. Солнечный Юг!
Keep off the grass said Bill Nye. Не накидывайтесь на траву, сказал Билл Най.
Jesus God! Господи Иисусе!
I passed the Southern Fuel Co. yesterday and saw old Wagner at the window with a fiendish smile of gloatation on his face as he looked out on the sufferings of the widows and orphans. Вчера я проходил мимо "Южной топливной компании" и видел в окне старика Вагнера, который со злорадной улыбкой смотрел на страдания вдов и сирот.
Little does he care if they all freeze. Что ему за дело, даже если все они замёрзнут!
Bob Grady dropped dead Tuesday morning as he was coming out of the Citizen's Bank. Боб Грейди упал мёртвым во вторник утром, когда выходил из Гражданского банка.
I had known him twenty-five years. Я был знаком с ним двадцать пять лет.
He'd never been sick a day in his life. Он ни разу в жизни не болел.
All, all are gone, the old familiar faces. Всё, всё ушло, все прежние знакомые лица.
Old Gant will be the next. Следующим будет старик Гант.
I have been eating at Mrs. Sales' since your mother went away. После отъезда твоей матери я столуюсь у миссис Сейлс.
You've never seen such a table as she keeps in your life - a profusion of fruits piled up in pyramids, stewed prunes, peaches, and preserves, big roasts of pork, beef, lamb, cold cuts of ham and tongue, and a half dozen vegetables in an abundance that beggars description. Ты в жизни не видела такого стола, какой она держит, - масса фруктов, сложенных пирамидами, маринованные сливы, персики и всякие варенья, большие куски жареной свинины, говядины, молодого барашка, холодная ветчина и язык и всяческие овощи в изобилии, которое не поддаётся описанию.
How in God's name she does it for thirty-five cents I don't know. Как, во имя всего святого, она умудряется кормить всем этим за тридцать пять центов, я просто не понимаю.
Eugene is staying with the Leonards while your mother's away. Юджин пока живёт у Леонардов.
I take him up to Sales' with me once or twice a week and give him a square meal. Раза два в неделю я беру его с собой к Сейлсам подкормить.
They look mighty serious when they see those long legs coming. Они сильно мрачнеют, когда видят приближение этих длинных ног.
God knows where he puts it all - he can eat more than any three people I ever saw. Одному богу известно, куда он всё это упихивает, - ест он за троих.
I suppose he gets pretty lean pickings at the school. Наверное, в школе его кормят не очень сытно.
He's got the lean and hungry Gant look. Вид у него гантовский - тощий и голодный.
Poor child. Бедный мальчик.
He has no mother any more. У него больше нет матери.
I'll do the best I can for him until the smash comes. Я буду делать для него всё, что смогу, пока не наступит крах.
Leonard comes and brags about him every week. Леонард приходит каждую неделю хвастать им.
He says his equal is not to be found anywhere. Он говорит, что равного ему нигде не найти.
Every one in town has heard of him. Весь город о нём знает.
Preston Carr (who's sure to be the next governor) was talking to me about him the other day. Престон Карр (он наверняка будет следующим губернатором) на днях разговаривал со мной про него.
He wants me to send him to the State university law school where he will make lifelong friends among the people of his own State, and then put him into politics. Он советует, чтобы я послал его на юридический факультет университета штата, где он на всю жизнь завяжет дружбу с людьми из его собственного штата, и чтобы потом я помог ему сделать первые шаги на политическом поприще.
It's what I should have done. И то верно - надо бы.
I'm going to give him a good education. The rest is up to him. Я намерен дать ему хорошее образование, а остальное зависит от него самого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x