Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The elegy to little Salathiel Pavy, the child actor, was honey from the lion's mouth. | Элегия маленькому Салатиэлю Пейви, ребёнку-актёру, была мёдом из львиной пасти. |
But it was too long. | Но она была слишком длинна. |
Of Herrick, sealed of the tribe of Ben, he knew much more. | Геррика, помеченного печатью колена Бенова, он знал гораздо лучше. |
The poetry sang itself. | Эта поэзия пела изнутри. |
It was, he thought later, the most perfect and unfailing lyrical voice in the language - a clean, sweet, small, unfaltering note. | Она была, как он думал поздние, самым совершенным и верным лирическим голосом в английском языке - чистая, нежная, негромкая, недрожащая нота. |
It is done with the incomparable ease of an inspired child. | Эта поэзия творилась с несравненной лёгкостью, как творят вдохновенные дети. |
The young men and women of our century have tried to recapture it, as they have tried to recapture Blake and, a little more successfully, Donne. | Молодые поэты и поэтессы нашего века пытались уловить её, как они пытались уловить секрет Блейка и - более успешно - Донна. |
Here a little child I stand | Я, дитя, господь, к тебе |
Heaving up my either hand; Cold as paddocks though they be, Here I lift them up to Thee, For a benison to fall On our meat and on us all. Amen. | Руки возношу в мольбе... |
There was nothing beyond this - nothing that surpassed it in precision, delicacy, and wholeness. | Выше этого не могло быть ничего - ничто не могло бы превзойти эту поэзию точностью, изяществом и целостностью. |
Their names dropped musically like small fat bird-notes through the freckled sunlight of a young world: prophetically he brooded on the sweet lost bird-cries of their names, knowing they never would return. | Их имена сыпались звонкими музыкальными птичьими трелями в веснушчатом солнечном свете юного мира - он с пророческой тоской перебирал нежные утраченные птичьи песенки их имён, зная, что они никогда уже не вернутся. |
Herrick, Crashaw, Carew, Suckling, Campion, Lovelace, Dekker. | Г еррик, Крешо, Керью, Саклинг, Кэмпьон, Ловлас, Деккер. |
O sweet content, O sweet, O sweet content! | О, сладостная безмятежность, о, сладостная, о, сладостная безмятежность! |
He read shelves of novels: all of Thackeray, all the stories of Poe and Hawthorne, and Herman Melville's Omoo and Typee, which he found at Gant's. | Он читал романы полку за полкой - всего Теккерея, все рассказы По и Готорна, "Ому" и "Тайпи" Германа Мелвилла, которые нашёл у Ганта. |
Of Moby Dick he had never heard. | Про "Моби Дика" он даже не слышал. |
He read a half-dozen Coopers, all of Mark Twain, but failed to finish a single book of Howells or James. | Он прочёл полдесятка романов Купера, всего Марка Твена, но не сумел добраться до конца ни одной книги Хоуэллса или Джеймса. |
He read a dozen of Scott, and liked best of all Quentin Durward, because the descriptions of food were as beautiful and appetizing as any he had ever read. | Он перечитал десяток романов Вальтера Скотта, и больше всего ему понравился "Квентин Дорвард", потому что описания пиршеств там были на редкость обильными и аппетитными. |
Eliza went to Florida again during his fourteenth year and left him to board with the Leonards. | Когда ему было четырнадцать лет, Элиза снова уехала во Флориду и оставила его пансионером у Леонардов. |
Helen was drifting, with crescent weariness and fear, through the cities of the East and Middle-West. | Хелен со всё возрастающей усталостью и страхом странствовала по большим городам Востока и Среднего Запада. |
She sang for several weeks in a small cabaret in Baltimore, she moved on to Philadelphia and thumped out popular tunes on a battered piano at the music counter of a five and ten cent store, with studious tongue out-thrust as she puzzled through new scores. | Несколько недель она пела в маленьком балтиморском кабаре, потом перебралась в Филадельфию, где барабанила модные песенки на разбитом пианино в музыкальном отделе дешёвого магазина, трудолюбиво высовывая язык, когда приходилось разбирать незнакомый аккомпанемент. |
Gant wrote her faithfully twice a week - a blue but copious log of existence. | Гант регулярно писал ей два раза в неделю -унылый, но подробный журнал его существования. |
Occasionally he enclosed small checks, which she saved, uncashed. | Иногда он вкладывал в письма небольшие чеки, которые она прятала, не кассируя. |
"Your mother," he wrote, "has gone off on another wild-goose chase to Florida, leaving me here alone to face the music, freeze, or starve. | "Твоя мать, - писал он, - снова отправилась во Флориду гоняться за журавлями в небе, оставив меня тут одного разделываться со всеми неприятностями, мёрзнуть и умирать с голоду. |
God knows what we'll all come to before the end of this fearful, hellish, and damnable winter, but I predict the poorhouse and soup-kitchens like we had in the Cleveland administration. | Одному богу известно, что с нами всеми станется к концу этой страшной, адской и проклятой зимы, но я предсказываю богадельню и благотворительный супчик, как было в президентство Кливленда. |
When the Democrats are in, you may as well begin to count your ribs. | Когда к власти приходят демократы, можешь сразу туже затягивать ремень. |
The banks have no money, people are out of work. | В банках нет денег, люди сидят без работы. |
You can mark my words everything will go to the tax-collector under the hammer before we're done. | Помяни моё слово, кончится тем, что всё пойдёт с молотка в карман сборщика налогов. |
The temperature was 7 above when I looked this morning, coal has gone up seventy-five cents a ton. | Сегодня утром температура была тринадцать градусов ниже нуля, а уголь теперь подорожал на семьдесят пять центов за тонну. |
The Sunny South. | Солнечный Юг! |
Keep off the grass said Bill Nye. | Не накидывайтесь на траву, сказал Билл Най. |
Jesus God! | Господи Иисусе! |
I passed the Southern Fuel Co. yesterday and saw old Wagner at the window with a fiendish smile of gloatation on his face as he looked out on the sufferings of the widows and orphans. | Вчера я проходил мимо "Южной топливной компании" и видел в окне старика Вагнера, который со злорадной улыбкой смотрел на страдания вдов и сирот. |
Little does he care if they all freeze. | Что ему за дело, даже если все они замёрзнут! |
Bob Grady dropped dead Tuesday morning as he was coming out of the Citizen's Bank. | Боб Грейди упал мёртвым во вторник утром, когда выходил из Гражданского банка. |
I had known him twenty-five years. | Я был знаком с ним двадцать пять лет. |
He'd never been sick a day in his life. | Он ни разу в жизни не болел. |
All, all are gone, the old familiar faces. | Всё, всё ушло, все прежние знакомые лица. |
Old Gant will be the next. | Следующим будет старик Гант. |
I have been eating at Mrs. Sales' since your mother went away. | После отъезда твоей матери я столуюсь у миссис Сейлс. |
You've never seen such a table as she keeps in your life - a profusion of fruits piled up in pyramids, stewed prunes, peaches, and preserves, big roasts of pork, beef, lamb, cold cuts of ham and tongue, and a half dozen vegetables in an abundance that beggars description. | Ты в жизни не видела такого стола, какой она держит, - масса фруктов, сложенных пирамидами, маринованные сливы, персики и всякие варенья, большие куски жареной свинины, говядины, молодого барашка, холодная ветчина и язык и всяческие овощи в изобилии, которое не поддаётся описанию. |
How in God's name she does it for thirty-five cents I don't know. | Как, во имя всего святого, она умудряется кормить всем этим за тридцать пять центов, я просто не понимаю. |
Eugene is staying with the Leonards while your mother's away. | Юджин пока живёт у Леонардов. |
I take him up to Sales' with me once or twice a week and give him a square meal. | Раза два в неделю я беру его с собой к Сейлсам подкормить. |
They look mighty serious when they see those long legs coming. | Они сильно мрачнеют, когда видят приближение этих длинных ног. |
God knows where he puts it all - he can eat more than any three people I ever saw. | Одному богу известно, куда он всё это упихивает, - ест он за троих. |
I suppose he gets pretty lean pickings at the school. | Наверное, в школе его кормят не очень сытно. |
He's got the lean and hungry Gant look. | Вид у него гантовский - тощий и голодный. |
Poor child. | Бедный мальчик. |
He has no mother any more. | У него больше нет матери. |
I'll do the best I can for him until the smash comes. | Я буду делать для него всё, что смогу, пока не наступит крах. |
Leonard comes and brags about him every week. | Леонард приходит каждую неделю хвастать им. |
He says his equal is not to be found anywhere. | Он говорит, что равного ему нигде не найти. |
Every one in town has heard of him. | Весь город о нём знает. |
Preston Carr (who's sure to be the next governor) was talking to me about him the other day. | Престон Карр (он наверняка будет следующим губернатором) на днях разговаривал со мной про него. |
He wants me to send him to the State university law school where he will make lifelong friends among the people of his own State, and then put him into politics. | Он советует, чтобы я послал его на юридический факультет университета штата, где он на всю жизнь завяжет дружбу с людьми из его собственного штата, и чтобы потом я помог ему сделать первые шаги на политическом поприще. |
It's what I should have done. | И то верно - надо бы. |
I'm going to give him a good education. The rest is up to him. | Я намерен дать ему хорошее образование, а остальное зависит от него самого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать