Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"John Dorsey? | - У Джона Дорси? |
Yes, I think he does," he added, grinning. | По-моему, может, - добавил он, ухмыляясь. |
"Not over $2,500, anyway," said George Graves gloomily. | - Ну, уж во всяком случае, не больше двух с половиной тысяч, - мрачно объявил Джордж Грейвс. |
"No - three thousand, three thousand!" he said, in a choking voice. | - Нет! Три тысячи, три тысячи! - сказал он придушенным голосом. |
George Graves turned to him with a sombre, puzzled smile. | Джордж Грейвс повернулся к нему с сумрачной недоуменной улыбкой. |
"What's the matter?" he asked. | - Что это с тобой? - спросил он. |
"O you fool! | - Ах ты, дурак! |
You damn fool!" gasped Eugene. | Распроклятый дурак! - пропыхтел Юджин. |
"You've been thinking about it all this time." | - Ты с тех пор думал об этом! |
George Graves laughed sheepishly, with embarrassment, richly. | Джордж Грейвс засмеялся виновато, смущённо, басисто. |
From the top of the hill at the left, the swelling unction of the Methodist organ welled up remotely from the choir, accompanied by a fruity contralto voice, much in demand at funerals. | Слева над вершиной холма, отдалённо нарастая, вздымался елей методического органа, сопровождаемый сочным контральто, которое нарасхват приглашалось на похороны. |
Abide with me. | Пребудь со мною. |
Most musical of mourners, weep again! | Из плакальщиков самый гармоничный, восплачь опять. |
George Graves turned and examined the four large black houses, ascending on flat terraces to the church, of Paston Place. | Джордж Грейвс повернулся и начал рассматривать четыре больших чёрных дома на выровненных площадках, которые поднимались к церкви на Пастон-плейс. |
"That's a good piece of property, 'Gene," he said. | - Недурная недвижимость, Джин, - сказал он. |
"It belongs to the Paston estate." | - Пастоновская собственность. |
Fast falls the even-tide. | Как быстро наступает вечер. |
Heaves the proud harlot her distended breast, in intricacies of laborious song. | Вздымает гордая блудница расширенную грудь, выводя сложные фиоритуры. |
"It will all go to Gil Paston some day," said George Graves with virtuous regret. | - Всё это когда-нибудь достанется Г илу Пастону, -сказал Джордж Грейвс с добродетельным сожалением. |
"He's not worth a damn." | - Он ломаного гроша не стоит. |
They had reached the top of the hill. | Они добрались до вершины холма. |
Church Street ended levelly a block beyond, in the narrow gulch of the avenue. | Через квартал Черч-стрит горизонтально упиралась в узкое ущелье бульвара. |
They saw, with quickened pulse, the little pullulation of the town. | С убыстрившимся биением сердца они смотрели на кишение города. |
A negro dug tenderly in the round loamy flowerbeds of the Presbyterian churchyard, bending now and then to thrust his thick fingers gently in about the roots. | Негр осторожно окапывал круглые, рыхлые клумбы пресвитерианского кладбища; время от времени он нагибался и толстыми пальцами нежно разминал землю у корней. |
The old church, with its sharp steeple, rotted slowly, decently, prosperously, like a good man's life, down into its wet lichened brick. | Старая церковь с острым шпилем гнила медленно, благопристойно, обеспеченно, точно жизнь добродетельного человека - сверху вниз, в сыром, обросшем лишайником кирпиче. |
Eugene looked gratefully, with a second's pride, at its dark decorum, its solid Scotch breeding. | Юджин с секундной гордостью благодарно посмотрел на её тёмную чопорность, на солидную шотландскую воспитанность. |
"I'm a Presbyterian," he said. | - Я просвитерианин, - сказал он. |
"What are you?" | - А ты? |
"An Episcopalian, when I go," said George Graves with irreverent laughter. | - Когда я хожу в церковь, то в епископальную, -ответил Джордж Грейвс с кощунственным смехом. |
"To hell with these Methodists! " Eugene said with an elegant, disdainful face. | - К черту этих методистов! - сказал Юджин с изящной презрительной гримасой. |
"They're too damn common for us." | - Для нас они слишком уж плебеи. |
God in three persons - blessed Trinity. | Бог в трёх лицах - святая троица. |
"Brother Graves," he continued, in a fat well-oiled voice, | Брат Грейвс, - продолжал он жирным промасленным голосом. |
"I didn't see you at prayer-meeting Wednesday night. | - Я не видел вас на прошлом молитвенном собрании в среду. |
Where in Jesus' name were you?" | Где во имя Иисусово вы были? |
With his open palm he struck George Graves violently between his meaty shoulders. | Открытой ладонью он изо всех сил хлопнул Джорджа Грейвса между мясистых лопаток. |
George Graves staggered drunkenly with high resounding laughter. | Джордж Грейвс пьяно зашатался, пронзительно захохотав. |
"Why, Brother Gant," said he, "I had a little appointment with one of the Good Sisters, out in the cow-shed." | - Да видите ли, брат Г ант, - сказал он, - у меня было свиданьице с одной из почтенных сестёр в коровьем хлеву. |
Eugene gathered a telephone pole into his wild embrace, and threw one leg erotically over its second foot-wedge. | Юджин сжал в бешеных объятиях телефонный столб и эротически вскинул ногу на вторую приступку. |
George Graves leaned his heavy shoulder against it, his great limbs drained with laughter. | Джордж Грейвс привалился к столбу тяжёлым плечом - его массивное тело было опустошено хохотом. |
There was a hot blast of steamy air from the Appalachian Laundry across the street and, as the door from the office of the washroom opened, they had a moment's glimpse of negresses plunging their wet arms into the liquefaction of their clothes. | Через улицу пронёсся горячий вихрь пара из прачечной "Аппалачи", и сквозь открывшуюся внутреннюю дверь конторы они на мгновение увидели негритянок, до плеч погружающих мокрые руки в струение своих одежд. |
George Graves dried his eyes. | Джордж Грейвс утёр глаза. |
Laughing wearily, they crossed over. | Утомлённо смеясь, они перешли через улицу. |
"We oughtn't to talk like that, 'Gene," said George Graves reproachfully. | - Мы не должны так говорить, Джин, - с упрёком сказал Джордж Грейвс. |
"Sure enough! | - Нет, правда! |
It's not right." | Это нехорошо. |
He became moodily serious rapidly. | Он быстро погружался в угрюмую серьёзность. |
"The best people in this town are church members," he said earnestly. | - Все лучшие люди города принадлежат церкви, -сказал он убеждённо. |
"It's a fine thing." | - И это очень здорово. |
"Why?" said Eugene, with an idle curiosity. | - Почему? - спросил Юджин с ленивым любопытством. |
"Because," said George Graves, "you get to know all the people who are worth a damn." | - А потому что, - сказал Джордж Грейвс, - так ты знакомишься со всеми людьми, которые чего-то стоят, чёрт их дери. |
Worth being damned, he thought quickly. | "Стоят того, чтобы их чёрт подрал!" - быстро подумал он. |
A quaint idea. | Забавная мысль. |
"It helps you in a business way. | - Это полезно в деловом отношении. |
They come to know you and respect you. | Они тебя запоминают, начинают уважать. |
You won't get far in this town, 'Gene, without them. | А без них, Джин, в этом городе ты ничего не достигнешь. |
It pays," he added devoutly, "to be a Christian." | Быть христианином, - добавил он благочестиво, -стоит того. |
"Yes," Eugene agreed seriously, "you're right." | - Да, - серьезно согласился Юджин, - ты прав. |
To walk together to the kirk, with a goodly company. | Идти степенно в божий храм среди почтенных прихожан. |
He thought sadly of his lost sobriety, and of how once, lonely, he had walked the decent lanes of God's Scotch town. | Он грустно задумался о своём утраченном благонравии и о том, что когда-то он в одиночестве бродил по чинным улочкам божьего шотландского городка. |
Unbidden they came again to haunt his memory, the shaven faces of good tradesmen, each leading the well washed kingdom of his home in its obedient ritual the lean hushed smiles of worship, the chained passion of devotion, as they implored God's love upon their ventures, or delivered their virgin daughters into the holy barter of marriage. | Непрошеные, они явились вновь завладеть его памятью - бритые лица добродетельных торговцев, ведущих свои тщательно умытые домашние царствия покорно совершать все положенные обряды, сухие, приглушенные улыбки благочестия, скованная страсть истовости, с которой они молили, чтобы господь возлюбил их деловые сделки, или отдавали девственных дочерей на святое торжище брака. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать