Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And from even deeper adyts of his brain there swam up slowly to the shores of his old hunger the great fish whose names he scarcely knew - whose names, garnered with blind toil from a thousand books, from Augustine, himself a name, to Jeremy Taylor, the English metaphysician, were brief evocations of scalded light, electric, phosphorescent, illuminating by their magic connotations the vast far depths of ritual and religion: They came - Bartholomew, Hilarius, Chrysostomos, Polycarp, Anthony, Jerome, and the forty martyrs of Cappadocia who walked the waves - coiled like their own green shadows for a moment, and were gone. | А из даже ещё более глубоких штолен его сознания к берегам его былого голода медленно всплывали огромные рыбы, чьи имена он знал не все, чьи имена, собранные в слепых усилиях из тысяч книг, от Августина (тоже всего лишь имя) до Джереми Тейлора, английского метафизика, были формулами, на миг зажигавшими чешуйчатые огни - электрические, фосфоресцирующие, освещающие магическими ассоциациями бездонные глубины обряда и религии. Они возникали - Варфоломей, Иларий, Златоуст, Поликарп, Антоний, Иероним и сорок каппадокийских мучеников, которые шли по волнам, свёрнутым в кольца, как их собственные зеленоватые тени, и через мгновение исчезали. |
"Besides," said George Graves, "a man ought to go anyway. | - Кроме того, - сказал Джордж Грейвс, - так же принято. |
Honesty's the best policy." | Честный путь - самый прямой. |
Across the street, on the second floor of a small brick three-story building that housed several members of the legal, medical, surgical, and dental professions, Dr. | По ту сторону улицы на втором этаже небольшого трёхэтажного кирпичного здания, служившего приютом нескольким юристам, врачам и дантистам, доктор Г. |
H. | М. |
M. Smathers pumped vigorously with his right foot, took a wad of cotton from his assistant, Miss Lola Bruce, and thrusting it securely into the jaw of the unseen patient, bent his fashionable bald head intently. | Смейзерс энергично нажал на педаль правой ногой, взял ватную колбаску у своей помощницы мисс Лолы Брюс и, плотно заложив её за губу невидимого пациента, сосредоточенно наклонил свою фешенебельную лысую голову. |
A tiny breeze blew back the thin curtains, and revealed him, white-jacketed, competent, drill in hand. | Лёгкий ветерок откинул тонкие занавески и показал его - знающего своё дело, в белом халате, с бором в руке. |
"Do you feel that?" he said tenderly. | -Так не больно? - спросил он нежно. |
"Wrogd gdo gurk!" | - Оэн оно! |
"Spit!" | - Сплюньте! |
With thee conversing, I forget all time. | С тобой беседуя, я забываю время. |
"I suppose," said George Graves thoughtfully, "the gold they use in people's teeth is worth a lot of money." | -Наверное, - сказал задумчиво Джордж Грейвс, -золото, которым они пломбируют зубы, стоит больших денег. |
"Yes," said Eugene, finding the idea attractive, "if only one person in ten has gold fillings that would be ten million in the United States alone. | - Да, - сказал Юджин, захваченный этой мыслью, -если золотые пломбы есть хотя бы даже у одного человека из десяти, это даст десять миллионов только на Соединённые Штаты. |
You can figure on five dollars' worth each, can't you?" | А сколько это будет, считая по пять долларов штука, ты и сам легко сосчитаешь. |
"Easy!" said George Graves. | - Ещё бы! - сказал Джордж Грейвс. |
"More than that." | - Я и больше сосчитаю. |
He brooded lusciously a moment. | - И он со смаком задумался на минуту. |
"That's a lot of money," he said. | - Куча денег, - сказал он. |
In the office of the Rogers-Malone Undertaking Establishment the painful family of death was assembled, | В конторе Похоронного бюро Роджерса Мелоуна собралась скорбящая семья похищённого смертью, - |
"Horse" Hines, tilted back in a swivel chair, with his feet thrust out on the broad window-ledge, chatted lazily with Mr. C. | "Конь" Хайнс откинулся во вращающемся кресле и, положив ноги на широкий подоконник, лениво переговаривался с мистером Ч. |
M. Powell, the suave silent partner. | М. Пауэллом, лощёным членом фирмы, не участвующим в ведении дел. |
How sleep the brave, who sink to rest. | Как спят бойцы, обрётшие покой. |
Forget not yet. | Не забывай хотя б ещё немного. |
"There's good money in undertaking," said George Graves. | - Похоронная контора - доходное предприятие, -сказал Джордж Грейвс. |
"Mr. Powell's well off." | - Мистер Пауэлл богат. |
Eugene's eyes were glued on the lantern face of | Глаза Юджина прилипли к тяжёлой нижней челюсти |
"Horse" Hines. | "Коня" Хайнса. |
He beat the air with a convulsive arm, and sank his fingers in his throat. | Он забил по воздуху судорожной рукой и вцепился пальцами себе в горло. |
"What's the matter?" cried George Graves. | - Что с тобой? - воскликнул Джордж Грейвс. |
"They shall not bury me alive," he said. | - Они не похоронят меня заживо, - сказал Юджин. |
"You can't tell," George Graves said gloomily. | - Это как знать, - мрачно сказал Джордж Грейвс. |
"It's been known to happen. | - Такие вещи случались. |
They've dug them up later and found them turned over on their faces." | Потом раскапывали могилу, и оказывалось, что они перевернулись и лежат лицом вниз. |
Eugene shuddered. | Юджин затрясся. |
"I think," he suggested painfully, "they're supposed to take out your insides when they embalm you." | - По-моему, - высказал он мучительное предположение, - при бальзамировании у тебя вынимают внутренности. |
"Yes," said George Graves more hopefully, "and that stuff they use would kill you anyway. | -Да, - сказал Джордж Грейвс, повеселев. - Да и эта дрянь, которую они применяют, всё равно тебя прикончит. |
They pump you full of it." | Они же её в тебя накачивают галлонами. |
With shrunken heart, Eugene considered. | Сердце Юджина съёжилось, пока он прикидывал. |
The ghost of old fear, that had been laid for years, walked forth to haunt him. | Призрак былого страха, давно уже успокоившийся, восстал, чтобы вновь начать его преследовать. |
In his old fantasies of death he had watched his living burial, had foreseen his waking life-indeath, his slow, frustrated efforts to push away the smothering flood of earth until, as a drowning swimmer claws the air, his mute and stiffened fingers thrust from the ground a call for hands. | В своих прежних фантазиях он видел, как его погребали заживо, предвидел своё пробуждение в смертной тоске, свои медлительные тщетные усилия отбросить душащую землю, пока наконец, подобно тонущему, который хватается за воздух, его безмолвные застывшие пальцы не скрючатся над рыхлой могилой, моля о спасительно протянутой руке. |
Fascinated, they stared through screen-doors down the dark central corridor, flanked by jars of weeping ferns. | Они завороженно смотрели сквозь сетчатые двери в тёмный коридор, обрамленный плакучими папоротниками. |
A sweet funereal odor of carnations and cedar-wood floated on the cool heavy air. | Сладкий похоронный запах гвоздик и кедра плыл в прохладном тяжёлом воздухе. |
Dimly, beyond a central partition, they saw a heavy casket, on a wheeled trestle, with rich silver handles and velvet coverings. | За ширмой они смутно разглядели на постаменте с колёсиками тяжёлый гроб с массивными серебряными ручками и бархатным покровом. |
The thick light faded there in dark. | Дальше густой свет сливался с темнотой. |
"They're laid out in the room behind," said George Graves, lowering his voice. | - Их обряжают в задней комнате, - сказал Джордж Грейвс, понизив голос. |
To rot away into a flower, to melt into a tree with the friendless bodies of unburied men. | Сгнить в цветок, раствориться в дерево с бесприютными телами непогребённых. |
At this moment, having given to misery all he had (a tear), the very Reverend Father James O'Haley, S.J., among the faithless faithful only he, unshaken, unseduced, unterrified, emerged plumply from the chapel, walked up the soft aisle rug with brisk short-legged strides, and came out into the light. | В эту минуту, отдав скорби всё, что у него было (одну слезу), преподобный отец Джеймс О'Хейли, иезуит, среди неверных один лишь верный, неуклонившийся, несоблазнённый, неустрашённый, сдобно покинул часовню, короткими энергичными шажками прошествовал по ковровой дорожке в приделе и вышел на свет. |
His pale blue eyes blinked rapidly for a moment, his plump uncreased face set firmly in a smile of quiet benevolence; he covered himself with a small well-kept hat of black velvet, and set off toward the avenue. | Его голубые глазки секунду быстро мигали, сдобное, гладкое лицо твёрдо несло улыбку тихой благожелательности; он надел на голову маленькую аккуратную шляпу из чёрного бархата и направил свои стопы к бульвару. |
Eugene shrank back gently as the little man walked past him: that small priestly figure in black bore on him the awful accolade of his great Mistress, that smooth face had heard the unutterable, seen the unknowable. | Юджин тихонько попятился, когда толстячок проходил мимо, ибо эта маленькая фигура в чёрном надвигалась на него грозным символом своей великой госпожи - это гладкое лицо слышало непроизносимое, видело непознаваемое. |
In this remote outpost of the mighty Church, he was the standard-bearer of the one true faith, the consecrate flesh of God. | На этом отдалённом аванпосте могучей церкви он был знаменосцем единственной истинной веры, освящённой плотью бога. |
"They don't get any pay," said George Graves sorrowfully. | - Им не платят никакого жалования, - печально сказал Джордж Грейвс. |
"How do they live, then?" Eugene asked. | -Так как же они живут? - спросил Юджин. |
"Don't you worry!" said George Graves, with a knowing smile. | - Об этом не беспокойся, - сказал Джордж Г рейвс с многозначительной улыбкой. |
"They get all that's coming to them. | - Они берут всё, что плывёт в руки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать