Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He usually goes up on the sidewalk after them if he can't get them on the street." - Обычно он въезжает за ними на тротуар, если уж не догонит на мостовой.
On the other side of the street, attracting no more than a languid stare from the loafing natives, the Honorable William Jennings Bryan paused benevolently before the windows of the H. Martin Grimes Bookstore, allowing the frisking breeze to toy pleasantly with his famous locks. На противоположной стороне улицы, почти не привлекая к себе взглядов бездельничающих туземцев, достопочтенный Уильям Дженнингс Брайан благожелательно остановился у витрины "Книжной лавки" Г. Мартина Граймса, позволяя шаловливому ветерку ласково играть своими знаменитыми кудрями.
The tangles of Neaera's hair. Силки волос Неэры.
The Commoner stared carefully at the window display which included several copies of Before Adam, by Jack London. Достопочтенный Г ражданин внимательно разглядывал выставленные в витрине книги, включавшие несколько экземпляров "До Адама" Джека Лондона.
Then he entered, and selected a dozen views of Altamont and the surrounding hills. Затем он вошёл и отправил несколько открыток с видами Алтамонта и окружающих гор.
"He may come here to live," said George Graves. - Он, возможно, тут поселится, - сказал Джордж Грейвс.
"Dr. Doak's offered to give him a house and lot in Doak Park." - Доктор Доук предложил ему дом и участок в Доук-парке.
"Why?" said Eugene. - Зачем? - сказал Юджин.
"Because the advertising will be worth a lot to the town," said George Graves. - А для города это будет хорошая реклама, -сказал Джордж Грейвс.
A little before them, that undaunted daughter of desires, Miss Elizabeth Scragg, emerged from Woolworth's Five and Ten Cent Store, and turned up toward the Square. В нескольких шагах впереди из вулвортовского магазина "Пять - десять центов" вышла доблестная дочь желания, мисс Элизабет Скрэгг, и пошла в сторону площади.
Smiling, she acknowledged the ponderous salute of Big Jeff White, the giant half-owner of the Whitstone hotel, whose fortunes had begun when he had refused to return to his old comrade, Dickson Reese, the embezzling cashier, ninety thousand dollars of entrusted loot. Улыбаясь, она ответила на тяжеловесный поклон великана совладельца отеля "Уайтстоун" Большого Джеффа Уайта, который начал богатеть после того, как отказался вернуть своему старому товарищу Диксону Риду, кассиру-растратчику, девяносто тысяч долларов вверенной ему добычи.
Dog eat dog. Ворон выклёвывает глаз ворону.
Thief catch thief. Вор ловит вора.
It is not growing like a tree, in bulk doth make man better be. Дуб высотой своей отличен, а человеку вес приличен.
His six-and-a-half-foot shadow flitted slowly before them. Его тень, длиной в шесть с половиной футов, медленно скользила впереди него.
He passed, in creaking number twelves, a massive smooth-jowled man with a great paunch girdled in a wide belt. Он прошёл мимо них в скрипящих башмаках сорок восьмого размера - дородный бритый человек с большим брюхом, заправленным в широкий пояс.
Across the street again, before the windows of the Van W. И опять-таки на другой стороне улицы перед витринами обувной фирмы Ван У.
Yeats Shoe Company, the Reverend J. Йетса преподобный Дж.
Brooks Gall, Amherst ('61), and as loyal a Deke as ever breathed, but looking only sixty of his seventy-three years, paused in his brisk walk, and engaged in sprightly monologue, three of his fellow Boy Scouts - the Messrs. Lewis Monk, seventeen, Bruce Rogers, thirteen, and Malcolm Hodges, fourteen. Брукс Голл (Амхерст, выпуск 1861 года), выглядящий в свои семьдесят три года шестидесятилетним, прервал бодрую прогулку и завёл оживлённую беседу с тремя своими бой-скаутами - господами Льюисом Монком, семнадцати лет, Брюсом Роджерсом, тринадцати, и Малкольмом Ходжесом, тринадцати.
None knew as well as he the heart of a boy. Никто лучше его не знал мальчишеского сердца.
He, too, it seems, had once been one himself. Он тоже, как оказалось, когда-то был мальчиком.
Thus, as one bright anecdote succeeded, or suggested, a half-dozen others, they smiled dutifully, with attentive respect, below the lifted barrier of his bristly white mustache, into the gleaming rhyme of his false teeth. И вот, пока одна весёлая история сменяла или подсказывала полдесятка других, они с почтительным вниманием покорно улыбались сверкающему постукиванию его фальшивых зубов под приподнятым шлагбаумом седых щетинистых усов.
And, with rough but affectionate camaraderie, he would pause from time to time to say: "Old Male!" or "Old Bruce!" gripping firmly his listener's arm, shaking him gently. А он с грубоватой, но товарищеской фамильярностью время от времени прерывал рассказ, чтобы сказать "старина Малк!" или "старина Брюс!", крепко стискивая плечо слушателя и легонечко его встряхивая.
Pallidly, on restless feet, they smiled, plotting escape with slant-eyed stealth. Они бледно улыбались, переминались с ноги на ногу и искоса, украдкой прикидывали, как бы удрать.
Mr. Buse, the Oriental rug merchant, came around the corner below them from Liberty Street. Мистер Бьюз, торговец восточными коврами, вышел из-за угла Либерти-стрит.
His broad dark face was wreathed in Persian smiles. Его широкое смуглое лицо сияло персидскими улыбками.
I met a traveller from an antique land. Я встретил странника, он шёл из стран далёких.
In the Bijou Cafe for Ladies and Gents, Mike, the counter man, leaned his hairy arms upon the marble slab, and bent his wrinkled inch of brow upon a week-old copy of Atlantis. В кафе "Бижу" для дам и господ Майк, буфетчик, оперся волосатыми руками на мрамор стойки и склонил сморщенный дюймовый лоб над старым номером "Атлантиды".
Fride Chicken To-day with Sweet Potatos. Сегодня: жареные цыплята с картофелем.
Hail to thee, blithe spirit, bird thou never wert. О весёлый дух, ты птицей не был никогда.
A solitary fly darted swiftly about the greasy cover of a glass humidor, under which a leathery quarter of mince pie lay weltering. Одинокая муха металась над захватанной пальцами стеклянной крышкой, под которой парился кожистый кусок мясного пирога.
Spring had come. Весна пришла.
Meanwhile, having completed twice their parade up and down the street from the Square to the post-office, the Misses Christine Ball, Viola Powell, Aline Rollins, and Dorothy Hazzard were accosted outside Wood's Drug Store by Tom French, seventeen, Roy Duncan, nineteen, and Carl Jones, eighteen. Тем временем, дважды совершив церемониальный марш по улице от площади до почтамта, мисс Кристин Болл, мисс Виола Пауэлл, мисс Элайн Роллинс и мисс Дороти Хэззард были окликнуты у аптеки Вуда Томом Френчем, семнадцати лет, Роем Данкеном, семнадцати лет, и Карлом Джонсом, восемнадцати лет.
"Where do you think you're going?" said Tom French, insolently. - Куда это вы направляетесь? - развязно спросил Том Френч.
Gayly, brightly, in unison, they answered: Весело, бойко, в унисон они ответили:
"Hey - ee!" - Но-но-о!
"Hay's seven dollars a ton," said Roy Duncan, and immediately burst into a high cackle of laughter, in which all the others joined, merrily. - Сено нынче семь долларов тонна, - сказал Рой Данкен и разразился визгливым кудахтаньем, к которому радостно присоединились все остальные.
"You craz-ee!" said Viola Powell tenderly. - Ненорма-альный! - нежно сказала Виола Пауэлл.
Tell me, ye merchants' daughters, did ye see another creature fair and wise as she. Скажите, дочери купцов, кто с ней красою и умом сравнится.
"Mr. Duncan," said Tom French, turning his proud ominous face upon his best friend, "I want you to meet a friend of mine, Miss Rollins." - Мистер Данкен, - сказал Том Френч, поворачивая гордое зловещее лицо к своему лучшему другу, - позвольте представить вас моей хорошей знакомой мисс Роллинс.
"I think I've met this man somewhere before," said Aline Rollins. - Мне кажется, я его где-то уже видела, - сказала Элайн Роллинс.
Another Splendor on his mouth alit. И новый блеск его уста зажёг.
"Yes," said Roy Duncan, - Да, - сказал Рой Данкен.
"I go there often." - Я там часто бываю.
His small tight freckled impish face creased again by his high cackle. Его маленькое тугое веснушчатое бесячье лицо снова сморщилось от визгливого кудахтанья.
All I could never be. Всё то, чем мне не суждено быть.
They moved into the store, where drouthy neibors neibors meet, through the idling group of fountain gallants. Они вошли в аптеку, где жаждущий сосед встречается с соседом, и пронизали ленивую кучку присяжных сердцеедов у фонтанчика.
Mr. Henry Sorrell (It Can Be Done), and Mr. John T. Мистер Генри Соррел ("Всё к вашим услугам") и мистер Джон Т.
Howland (We Sell Lots and Lots of Lots), emerged, beyond Arthur N. Wright's, jeweller, from the gloomy dusk of the Gruner Building. Хауленд ("Наши участки идут нарасхват") вышли из сумрачной полутьмы грюнеровского дома за магазином Артура Н. Райта, ювелира.
Each looked into the sub-divisions of the other's heart; their eyes kept the great Vision of the guarded mount as swiftly they turned into Church Street where Sorrell's Hudson was parked. Каждый заглянул в ячейки сердца другого, и глаза их хранили великое видение заветной горы, когда они быстро свернули в Черч-стрит, где стоял "хадсон" Соррела.
White-vested, a trifle paunchy, with large broad feet, a shaven moon of red face, and abundant taffy-colored hair, the Reverend John Smallwood, pastor of the First Baptist Church, walked heavily up the street, greeting his parishioners warmly, and hoping to see his Pilot face to face. В белом жилете, с наливающимся брюшком, большими плоскими ступнями, бритой полной луной красного лица и изобилием волос цвета патоки, преподобный Джон Смоллвуд, священник Первой баптистской церкви, грузно шёл по улице, ласково здороваясь со своими прихожанами и уповая встретиться лицом к лицу со своим Кормчим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x