Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"All right, son. - Ладно, сынок.
Two dopes and a mint Limeade. Две колы и мятный лимонад.
Make it snappy." И побыстрее.
"Do you work around here, boy?" -Ты здесь работаешь или нет, мальчик?
The jerkers moved in ragtime tempo, juggling the drinks, tossing scooped globes of ice-cream into the air and catching them in glasses, beating swift rhythms with a spoon. Г азировщики двигались в ритме регтайма, жонглируя напитками, подбрасывая в воздух шарики мороженого и ловя их в бокалы, выбивая ложками стремительный мотив.
Seated alone, with thick brown eyes above her straw regardant, Mrs. Thelma Jarvis, the milliner, drew, in one swizzling guzzle, the last beaded chain of linked sweetness long drawn out from the bottom of her glass. Сидя в одиночестве, глядя поверх соломки густыми карими глазами, миссис Тельма Джервис, модистка, единым свистящим вздохом всосала последние бусинки сладости, ещё остававшиеся на дне её бокала.
Drink to me only with thine eyes. Пей за меня одну - глазами.
She rose slowly, looking into the mirror of her open purse. Она медленно поднялась, глядясь в зеркальце своей открытой сумочки.
Then, fluescent, her ripe limbs moulded in a dress of silk henna, she writhed carefully among the crowded tables, with a low rich murmur of contrition. Затем струящимися движениями пышного тела, изваянного шёлковым платьем цвета хны, она начала огибать столики, лавируя в тесных проходах, негромко, мелодично извиняясь.
Her voice was ever soft, gentle, and low - an excellent thing in a woman. У неё был нежный голосок, что так прекрасно в женщине.
The high light chatter of the tables dropped as she went by. Пронзительная болтовня за столиками затихала, когда она проходила мимо.
For God's sake, hold your tongue and let me love! О, ради бога, придержи язык, дай мне любить!
On amber undulant limbs she walked slowly up the aisle past perfume, stationery, rubber goods, and toilet preparations, pausing at the cigar counter to pay her check. Покачивая янтарными бёдрами, она плыла по проходу мимо духов, конвертов, резиновых изделий и туалетных принадлежностей, остановившись у табачного прилавка, чтобы оплатить свой чек.
Her round, melon-heavy breasts nodded their heads in slow but sprightly dance. Её округлые, тяжёлые, как дыни, груди кивали венчиками в медленном, но задорном танце.
A poet could not but be gay, in such a jocund company. Как не возликовать поэту в весёлом обществе таком.
But - at the entrance, standing in the alcove by the magazine rack, Mr. Paul Goodson, of the Dependable Life, closed his long grinning dish-face abruptly, and ceased talking. Но... у входа, в алькове с газетным киоском мистер Поль Гудсон из "Надёжной жизни" разом замкнул своё длинное ухмыляющееся блюдообразное лицо и оборвал разговор.
He doffed his hat without effusiveness, as did his companion, Coston Smathers, the furniture man (you furnish the girl, we furnish the house). Он не слишком подчёркнуто снял шляпу, как и его собеседник Костон Смейзерс, мебельщик ("Жена ваша, мебель наша").
They were both Baptists. Они оба были баптистами.
Mrs. Thelma Jarvis turned her warm ivory stare upon them, parted her full small mouth in a remote smile, and passed, ambulant. Миссис Тельма Джервис обратила на них свой тёплый слоновой кости взгляд, полуоткрыла пухлый маленький рот в рассеянной улыбке и прошла, плавная.
When she had gone they turned to each other, grinning quietly. Когда она исчезла за дверью, они повернулись друг к другу, тихонько ухмыляясь.
We'll be waiting at the river. Мы будем ждать над рекой.
Swiftly they glanced about them. Они быстро поглядели по сторонам.
No one had seen. Никто ничего не заметил.
Patroness of all the arts, but particular sponsor for Music, Heavenly Maid, Mrs. Franz Wilhelm Von Zeck, wife of the noted lung specialist, and the discoverer of Von Zeck's serum, came imperially from the doors of the Fashion Mart, and was handed tenderly into the receiving cushions of her Cadillac by Mr. Louis Rosalsky. Покровительница всех искусств, но особенно Музыки, Небесная Дева миссис Франц Вильгельм фон Зек, супруга известного лёгочного специалиста и создателя сыворотки фон Зека, августейше прошествовала из дверей магазина мод и была нежно подсажена в объятия мягких сидений её "кадиллака" мистером Луисом Розальским.
Benevolently but distantly she smiled down upon him: the white parchment of his hard Polish face was broken by a grin of cruel servility curving up around the wings of his immense putty-colored nose. Она улыбнулась ему сверху вниз, благосклонно, но сдержанно. Белый пергамент его жёсткого польского лица был разорван улыбкой безжалостной сервильности, которая закручивалась кверху у ноздрей его колоссального носа цвета оконной замазки.
Frau Von Zeck settled her powerful chins upon the coarse shelving of her Wagnerian breasts and, her ponderous gaze already dreaming on remote philanthropies, was charioted smoothly away from the devoted tradesman. Фрау фон Зек уложила мощные подбородки на рубленую полку своих вагнеровских грудей - её тяжеловесный взор уже был мечтательно устремлён к отдалённым филантропическим свершениям, - и величественная колесница мягко унесла её прочь от преданного торговца.
Nur wer die Sehnsucht kennt, weiss was Ich leide. Nur wer die Sehnsucht kennt, weiss was Ich leide.
Mr. Rosalsky returned into his store. Мистер Розальский вернулся в свой магазин.
For the third time the Misses Mildred Shuford, Helen Pendergast, and Mary Catherine Bruce drove by, clustered together like unpicked cherries in the front seat of Miss Shuford's Reo. В третий раз мисс Милдред Шафорд, мисс Хелен Пендергаст и мисс Мэри Кэтрин Брус проехали мимо, собранные в гроздь, как несорванные вишни, на переднем сиденье "рео" мисс Шафорд.
They passed, searching the pavements with eager, haughty eyes, pleased at their proud appearance. Они проехали, впиваясь в тротуар жадными высокомерными глазами, очень довольные своим гордым видом.
They turned up Liberty Street on their fourth swing round the circle. Они повернули на Либерти-стрит, совершая четвёртый объезд по кругу.
Waltz me around again, Willie. Ах, вальсируй со мною, о Вилли.
"Do you know how to dance, George?" Eugene asked. - Ты умеешь танцевать, Джордж? - спросил Юджин.
His heart was full of bitter pride and fear. Его сердце было полно горькой гордости и страха.
"Yes," said George Graves absently, "a little bit. - Да, - сказал Джордж Г рейвс рассеянно, -немножко.
I don't like it." Я этого не люблю.
He lifted his brooding eyes. - Он поднял глаза, полные сумеречного раздумья.
"Say, 'Gene," he said, "how much do you think Dr. Von Zeck is worth?" - Послушай, Джин, - сказал он. - Сколько стоит доктор фон Зек, как ты думаешь?
He answered Eugene's laughter with a puzzled sheepish grin. На смех Юджина он ответил недоумевающей смущённой улыбкой.
"Come on," said Eugene. "I'll match you for a drink." - Пошли, выпьем чего-нибудь, - сказал Юджин.
They dodged nimbly across the narrow street, amid the thickening afternoon traffic. Они перебежали узкую улицу, ловко лавируя в густеющем к вечеру потоке машин.
"It's getting worse all the time," said George Graves. - С каждым днём всё хуже, - сказал Джордж Грейвс.
"The people who laid the town out didn't have any vision. - Люди, которые планировали город, не умели предвидеть будущее.
What's it going to be like, ten years from now?" Что тут будет через десять лет?
"They could widen the streets, couldn't they?" said Eugene. - Но ведь улицы можно расширить, ведь так? -сказал Юджин.
"No. - Нет.
Not now. Теперь уже нельзя.
You'd have to move all the buildings back. Придётся отодвигать назад все эти здания.
Wonder how much it would cost?" said George Graves thoughtfully. Интересно, во сколько это обошлось бы? -задумчиво сказал Джордж Грейвс.
"And if we don't," Professor L. - А если мы этого не сделаем, - произнёс холодное предупреждение педантичный голос профессора Л.
B. Б.
Dunn's precise voice sounded its cold warning, "their next move will be directed against us. Дунна, - то их следующая акция будет направлена против нас.
You may yet live to see the day when the iron heel of militarism is on your neck, and the armed forces of the Kaiser do the goose-step up and down this street. И возможно, вы ещё доживёте до того дня, когда железная пята милитаризма придавит вам шею и вооружённые силы кайзера пройдут гусиным шагом по этим улицам.
When that day comes -" Когда этот день наступит...
"I don't put any stock in those stories," said Mr. Bob Webster rudely and irreverently. - Я в эти россказни не верю, - грубо и кощунственно сказал мистер Боб Уэбстер.
He was a small man, with a gray, mean face, violent and bitter. Это был низенький человек с серым подлым лицом, вспыльчивый и озлобленный.
A chronic intestinal sourness seemed to have left its print upon his features. Хроническая повышенная кислотность всех его внутренностей словно наложила печать на его черты.
"In my opinion, it's all propaganda. - По-моему, это всё пропаганда.
Those Germans are too damn good for them, that's all. They're beginning to call for calf-rope." Просто немцы им не по зубам, вот они и расхныкались.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x