Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Suddenly, he saw that his life had been channelled by a series of accidents: a mad Rebel singing of Armageddon, the sound of a bugle on the road, the mule-hoofs of the army, the silly white face of an angel in a dusty shop, a slut's pert wiggle of her hams as she passed by. | Внезапно он понял, что его жизнь определил ряд случайностей: сумасшедший мятежник, распевавший об Армагеддоне, звук трубы на дороге, топот армейских мулов, глупое белое лицо ангела в пыльной лавке, зазывное покачивание бёдер проходившей мимо проститутки. |
He had reeled out of warmth and plenty into this barren land: as he stared out the window and saw the fallow unworked earth, the great raw lift of the Piedmont, the muddy red clay roads, and the slattern people gaping at the stations - a lean farmer gangling above his reins, a dawdling negro, a gap-toothed yokel, a hard sallow woman with a grimy baby - the strangeness of destiny stabbed him with fear. | Он, шатаясь, ушёл от тепла и обилия в этот бесплодный край, и пока он смотрел в окно и видел необработанную целину, крутой суровый подъём Пидмонта, размокшую глину рыжих дорог и неопрятных людей на станциях, глазеющих на поезд, - худого фермера, покачивающегося над поводьями, зеваку-негра, щербатого парня, хмурую болезненную женщину с чумазым младенцем, - загадочность судьбы поразила его ужасом. |
How came he here from the clean Dutch thrift of his youth into this vast lost earth of rickets? | Как попал он сюда, как сменил чистенькую немецкую бережливость своей юности на эту огромную, пропащую, рахитичную землю? |
The train rattled on over the reeking earth. | Поезд, громыхая, катил над дымящейся землёй. |
Rain fell steadily. | Не переставая, шёл дождь. |
A brakeman came draftily into the dirty plush coach and emptied a scuttle of coal into the big stove at the end. | В грязный плюшевый вагон вошёл со сквозняком кондуктор и высыпал совок угля в большую печку в дальнем углу. |
High empty laughter shook a group of yokels sprawled on two turned seats. | Визгливый, бессмысленный смех сотрясал компанию парней, растянувшихся на двух обращённых друг к другу диванчиках. |
The bell tolled mournfully above the clacking wheels. | Над клацающими колёсами печально позванивал колокол. |
There was a droning interminable wait at a junction-town near the foot-hills. | Потом было долгое жужжащее ожидание на узловой станции вблизи предгорий. |
Then the train moved on again across the vast rolling earth. | Затем поезд снова покатил через огромные волнистые просторы. |
Dusk came. | Наступили сумерки. |
The huge bulk of the hills was foggily emergent. | Туманно возникла тяжёлая громада гор. |
Small smoky lights went up in the hillside shacks. | В хижинах по склонам загорались тусклые огоньки. |
The train crawled dizzily across high trestles spanning ghostly hawsers of water. | Поезд, подрагивая, проползал по высоким виадукам, переброшенным через серебристые тросы воды. |
Far up, far down, plumed with wisps of smoke, toy cabins stuck to bank and gulch and hillside. | Далеко вверху, далеко внизу по обрывам, откосам и склонам лепились игрушечные хижины, увенчанные пёрышками дыма. |
The train toiled sinuously up among gouged red cuts with slow labor. | Поезд, упорно трудясь, гибко пробирался вверх по рыжим выемкам. |
As darkness came, Oliver descended at the little town of Old Stockade where the rails ended. | Когда совсем стемнело, Оливер сошёл в маленьком городке Олд-Стокейд, где рельсы кончались. |
The last great wall of the hills lay stark above him. | Прямо над ним вставала последняя великая стена гор. |
As he left the dreary little station and stared into the greasy lamplight of a country store, Oliver felt that he was crawling, like a great beast, into the circle of those enormous hills to die. | Когда Оливер вышел из унылого станционного здания и уставился на масленый свет ламп в деревенской лавке, он почувствовал, что, словно могучий зверь, заполз в кольцо этих гигантских пиков, чтобы умереть. |
The next morning he resumed his journey by coach. | На следующее утро он отправился дальше в дилижансе. |
His destination was the little town of Altamont, twenty-four miles away beyond the rim of the great outer wall of the hills. | Он ехал в городок Алтамонт, который лежал в двадцати четырёх милях оттуда за гребнем великой внешней стены гор. |
As the horses strained slowly up the mountain road Oliver's spirit lifted a little. | Пока лошади медленно тащились вверх по горной дороге, Оливер немного воспрянул духом. |
It was a gray-golden day in late October, bright and windy. | Был серо-золотой день на исходе октября, ясный и ветреный. |
There was a sharp bite and sparkle in the mountain air: the range soared above him, close, immense, clean, and barren. | Горный воздух покусывал и сверкал; над головой плыл кряж - близкий, колоссальный, чистый и бесплодный. |
The trees rose gaunt and stark: they were almost leafless. | Деревья раскидывали тощие голые ветки - на них уже почти не осталось листьев. |
The sky was full of windy white rags of cloud; a thick blade of mist washed slowly around the rampart of a mountain. | Небо переполняли мчащиеся белые клочья облаков, под отрогом медленно плескалась полоса густого тумана. |
Below him a mountain stream foamed down its rocky bed, and he could see little dots of men laying the track that would coil across the hill toward Altamont. | Прямо внизу по каменистому ложу клубился горный поток, и Оливер разглядел крохотные фигурки людей, прокладывавших дорогу, которой предстояло спиралью обвить гору и подняться к Алтамонту. |
Then the sweating team lipped the gulch of the mountain, and, among soaring and lordly ranges that melted away in purple mist, they began the slow descent toward the high plateau on which the town of Altamont was built. | Затем взмыленная упряжка свернула в ущелье, и среди величественных пиков, растворяющихся в лиловой дымке, они начали медленно спускаться к высокому плато, на котором был построен город Алтамонт. |
In the haunting eternity of these mountains, rimmed in their enormous cup, he found sprawled out on its hundred hills and hollows a town of four thousand people. | Среди торжественной извечности этих гор, в обрамлении их гигантской чаши он нашёл раскинувшийся на сотне холмов и седловин город с четырьмя тысячами жителей. |
There were new lands. | Это были новые края. |
His heart lifted. | И на сердце у него стало легко. |
This town of Altamont had been settled soon after the Revolutionary War. | Город Алтамонт возник вскоре после Войны за независимость. |
It had been a convenient stopping-off place for cattledrovers and farmers in their swing eastward from Tennessee into South Carolina. | Это была удобная стоянка для погонщиков скота и фермеров на их пути на восток, из Теннесси в Южную Каролину. |
And, for several decades before the Civil War, it had enjoyed the summer patronage of fashionable people from Charleston and the plantations of the hot South. | А в течение нескольких десятилетий перед Гражданской войной туда съезжалась на лето фешенебельная публика из Чарлстона и с плантаций жаркого Юга. |
When Oliver first came to it it had begun to get some reputation not only as a summer resort, but as a sanitarium for tuberculars. | К тому времени, когда туда добрался Оливер, Алтамонт приобрёл некоторую известность не только как летний курорт, но и как местность, целебная для больных туберкулёзом. |
Several rich men from the North had established hunting lodges in the hills, and one of them had bought huge areas of mountain land and, with an army of imported architects, carpenters and masons, was planning the greatest country estate in America -something in limestone, with pitched slate roofs, and one hundred and eighty-three rooms. | Несколько богатых северян построили в окрестных горах охотничьи домики; а один из них купил там огромный участок и с помощью армии импортированных архитекторов, плотников и каменщиков намеревался возвести на нём самый большой загородный дом во всей Америке - нечто из известняка с крутыми шиферными крышами и ста восмьюдесятью тремя комнатами. |
It was modelled on the chateau at Blois. | За образец был взят замок в Блуа. |
There was also a vast new hotel, a sumptuous wooden barn, rambling comfortably upon the summit of a commanding hill. | Тогда же была построена и колоссальная новая гостиница - пышный деревянный сарай, удобно раскинувшийся на вершине холма, с которого открывался прекрасный вид. |
But most of the population was still native, recruited from the hill and country people in the surrounding districts. | Однако население Алтамонта в основном всё ещё составляли местные жители, и пополнялось оно обитателями гор и близлежащих ферм. |
They were Scotch-Irish mountaineers, rugged, provincial, intelligent, and industrious. | Это были горцы шотландско-ирландского происхождения - закалённые, провинциальные, неглупые и трудолюбивые. |
Oliver had about twelve hundred dollars saved from the wreckage of Cynthia's estate. | У Оливера было около тысячи двухсот долларов -всё, что осталось от имущества Синтии. |
During the winter he rented a little shack at one edge of the town's public square, acquired a small stock of marbles, and set up business. | На зиму он снял сарай в дальнем конце главной площади городка, купил несколько кусков мрамора и открыл мастерскую. |
But he had little to do at first save to think of the prospect of his death. | Однако вначале у него почти не было никакого другого занятия, кроме размышлений о близкой смерти. |
During the bitter and lonely winter, while he thought he was dying, the gaunt scarecrow Yankee that flapped muttering through the streets became an object of familiar gossip to the townspeople. | В течение тяжёлой и одинокой зимы, пока он думал, что умирает, тощий, похожий на огородное пугало янки, который, что-то бормоча, мелькал на улицах городка, стал излюбленным предметом пересудов. |
All the people at his boarding-house knew that at night he walked his room with great caged strides, and that a long low moan that seemed wrung from his bowels quivered incessantly on his thin lips. | Все его соседи по пансиону знали, что по ночам он меряет свою спальню шагами запертого зверя и что на его тонких губах непрерывно дрожит тихий долгий стон, словно вырывающийся из самого его нутра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать