Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My name," she said portentously, with slow emphasis, "is Eliza Pentland, and I represent the Larkin Publishing Company." | - Меня зовут, - произнесла она внушительно, с неторопливой чёткостью, - Элиза Пентленд, и я представляю издательство Ларкина. |
She spoke the words proudly, with dignified gusto. | Она выговаривала каждое слово важно, с гордым самодовольством. |
Merciful God! | "Боже милосердный! |
A book agent! thought Gant. | Она продает книги!" - подумал Гант. |
"We are offering," said Eliza, opening a huge yellow book with a fancy design of spears and flags and laurel wreaths, "a book of poems called Gems of Verse for Hearth and Fireside as well as Larkin's Domestic Doctor and Book of Household Remedies, giving directions for the cure and prevention of over five hundred diseases." | - Мы предлагаем, - сказала Элиза, открывая огромную жёлтую книгу с прихотливыми виньетками из пик, флагов и лавровых венков, -стихотворный альманах "Жемчужины поэзии для очага и камина", а также сборник Ларкина "Домашний врач, или Книга домашних средств", в котором даны указания о лечении и предупреждении свыше пятисот болезней. |
"Well," said Gant, with a faint grin, wetting his big thumb briefly, "I ought to find one that I've got out of that." | - Ну, - со слабой усмешкой сказал Г ант, лизнув большой палец, - тут уж я, наверное, отыщу, какая у меня болезнь. |
"Why, yes," said Eliza, nodding smartly, "as the fellow says, you can read poetry for the good of your soul and Larkin for the good of your body." | - Конечно! - ответила Элиза с уверенным кивком.- Как говорится, стихи можете почитать для блага души, а Ларкина - для блага тела. |
"I like poetry," said Gant, thumbing over the pages, and pausing with interest at the section marked Songs of the Spur and Sabre. | - Я люблю стихи, - сказал Г ант, перелистывая альманах и с интересом задержавшись на разделе, озаглавленном "Песни шпор и сабель". |
"In my boyhood I could recite it by the hour." | - В детстве я мог по часу декламировать их наизусть. |
He bought the books. | Он купил обе книги. |
Eliza packed her samples, and stood up looking sharply and curiously about the dusty little shop. | Элиза убрала в саквояж свои образчики и выпрямилась, обводя внимательным взглядом пыльную маленькую контору. |
"Doing any business?" she said. | - Как идёт торговля? - спросила она. |
"Very little," said Oliver sadly. | - Не очень, - грустно ответил Оливер. |
"Hardly enough to keep body and soul together. | - Даже на хлеб не хватает. |
I'm a stranger in a strange land." | Я чужак в чужой земле. |
"Pshaw!" said Eliza cheerfully. | - Пф! - весело сказала Элиза. |
"You ought to get out and meet more people. | - Просто вам надо почаще выходить из дома и знакомиться с людьми. |
You need something to take your mind off yourself. | Вам надо отвлечься и поменьше думать о себе. |
If I were you, I'd pitch right in and take an interest in the town's progress. | На вашем месте я бы даром времени не теряла и постаралась внести свою лепту в развитие нашего города. |
We've got everything here it takes to make a big town - scenery, climate, and natural resources, and we all ought to work together. | У нас тут есть всё, что требуется для большого города, - пейзаж, климат, естественные богатства, и мы все должны работать вместе. |
If I had a few thousand dollars I know what I'd do,"-she winked smartly at him, and began to speak with a curiously masculine gesture of the hand - forefinger extended, fist loosely clenched. | Будь у меня две-три тысячи долларов, я бы знала, что делать. - Она деловито ему подмигнула и продолжала, как-то странно, по-мужски, взмахивая рукой, полусжатой в кулак с вытянутым указательным пальнем. |
"Do you see this corner here - the one you're on? | - Видите этот угол? Тут, где ваша мастерская? |
It'll double in value in the next few years. | В ближайшие годы он будет стоить вдвое дороже. |
Now, here!" she gestured before her with the loose masculine gesture. | Да, будет, - она повторила тот же мужской жест. |
"They're going to run a street through there some day as sure as you live. | - Тут когда-нибудь проложат улицу, это ясно, как божий день. |
And when they do -" she pursed her lips reflectively, "that property is going to be worth money." | А тогда, - она задумчиво поджала губы, - эта недвижимая собственность будет стоить больших денег. |
She continued to talk about property with a strange meditative hunger. | Она продолжала говорить о недвижимой собственности со странной задумчивой жадностью. |
The town seemed to be an enormous blueprint to her: her head was stuffed uncannily with figures and estimates - who owned a lot, who sold it, the sale-price, the real value, the future value, first and second mortgages, and so on. | Город был для неё гигантским чертежом, её голова была набита цифрами и оценками: кому принадлежал участок, кто его продал, продажная цена, реальная стоимость, будущая стоимость, первая и вторая закладные и так далее. |
When she had finished, Oliver said with the emphasis of strong aversion, thinking of Sydney: | Когда она кончила, Оливер, вспоминая Сидней, произнёс со жгучим отвращением: |
"I hope I never own another piece of property as long as I live - save a house to live in. | - У меня больше никогда в жизни не будет никакой недвижимости - кроме, конечно, дома. |
It is nothing but a curse and a care, and the tax-collector gets it all in the end." | Это страшное проклятие: одни заботы, а в конце концов всё заберёт сборщик налогов. |
Eliza looked at him with a startled expression, as if he had uttered a damnable heresy. | Элиза посмотрела на него с испугом, как будто его слова были неслыханным кощунством. |
"Why, say! | - Послушайте! |
That's no way to talk!" she said. | Так нельзя, - сказала она. |
"You want to lay something by for a rainy day, don't you?" | - Вы же хотите скопить что-то на чёрный день, верно? |
"I'm having my rainy day now," he said gloomily. | - Мой чёрный день уже пришёл, - ответил он угрюмо. |
"All the property I need is eight feet of earth to be buried in." | - И всей недвижимости мне нужно восемь футов земли для могилы. |
Then, talking more cheerfully, he walked with her to the door of the shop, and watched her as she marched primly away across the square, holding her skirts at the curbs with ladylike nicety. | Потом, сменив мрачный тон на более весёлый, он проводил её до двери мастерской и смотрел, как она чинно шествует через площадь, придерживая юбки с чопорным изяществом. |
Then he turned back among his marbles again with a stirring in him of a joy he thought he had lost forever. | Потом он вернулся к своему мрамору, ощущая в душе радость, которую уже считал потерянной для себя навеки. |
The Pentland family, of which Eliza was a member, was one of the strangest tribes that ever came out of the hills. | Семейство Пентлендов, к которому принадлежала Элиза, было самым странным из племён, когда-либо спускавшихся с гор. |
It had no clear title to the name of Pentland: a Scotch-Englishman of that name, who was a mining engineer, the grandfather of the present head of the family, had come into the hills after the Revolution, looking for copper, and lived there for several years, begetting several children by one of the pioneer women. | На фамилию Пентленд особых прав у них не было: носивший её полушотландец-полуангличанин, горный инженер и дед нынешнего главы рода, приехал в горы вскоре после Войны за независимость в поисках меди и провёл там несколько лет, прижив нескольких детей с одной переселенкой. |
When he disappeared the woman took for herself and her children the name of Pentland. | Когда он исчез, женщина присвоила себе и своим детям фамилию Пентленд. |
The present chieftain of the tribe was Eliza's father, the brother of the prophet Bacchus, Major Thomas Pentland. | Нынешним вождём племени был отец Элизы, брат пророка Бахуса, майор Томас Пентленд. |
Another brother had been killed during the Seven Days. | Ещё один брат был убит в Семидневной битве. |
Major Pentland's military title was honestly if inconspicuously earned. | Майор Пентленд заслужил свой чин честно, хотя тихо и незаметно. |
While Bacchus, who never rose above the rank of Corporal, was blistering his hard hands at Shiloh, the Major, as commander of two companies of Home Volunteers, was guarding the stronghold of the native hills. | Пока Бахус, который так и не поднялся выше капрала, мозолил жёсткие ладони под Шайло, майор в качестве командира двух отрядов местных волонтёров охранял крепость родных гор. |
This stronghold was never threatened until the closing days of the war, when the Volunteers, ambuscaded behind convenient trees and rocks, fired three volleys into a detachment of Sherman's stragglers, and quietly dispersed to the defense of their attendant wives and children. | Эта крепость не подвергалась ни малейшей опасности до самых последних дней войны, когда волонтёры, укрывшись за подходящими деревьями и скалами, дали три залпа по роте, отставшей от арьергарда Шермана, и без шума разошлись по домам защищать своих жён и детей. |
The Pentland family was as old as any in the community, but it had always been poor, and had made few pretenses to gentility. | Семейство Пентленд было одним из самых старых в округе, но и одним из самых бедных, и не особенно претендовало на аристократизм. |
By marriage, and by intermarriage among its own kinsmen, it could boast of some connection with the great, of some insanity, and a modicum of idiocy. | Благодаря брачным союзам вне рода, а также внутри него, оно могло похвастать связями с видными семействами, а также наследственным безумием и малой толикой идиотизма. |
But because of its obvious superiority, in intelligence and fibre, to most of the mountain people it held a position of solid respect among them. | Но, поскольку пентлендцы бесспорно превосходили своих соседей умом и закалкой, они пользовались у них большим уважением. |
The Pentlands bore a strong clan-marking. | У клана Пентлендов были свои наследственные черты. |
Like most rich personalities in strange families their powerful group-stamp became more impressive because of their differences. | Как всегда бывает у богато одарённых натур в чудаковатых семьях, эти фамильные признаки производили тем более внушительное впечатление, чем меньше были похожи их носители друг на друга в остальном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать