Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he spoke to no one about it. | Но он ни с кем об этом не разговаривал. |
And then the marvellous hill Spring came, green-golden, with brief spurting winds, the magic and fragrance of the blossoms, warm gusts of balsam. | А потом пришла чудесная горная весна -зелёно-золотая, с недолгими порывистыми ветрами, с волшебством и ароматом цветов, с тёплыми волнами запаха бальзамической сосны. |
The great wound in Oliver began to heal. | Тяжкая рана Оливера начала заживать. |
His voice was heard in the land once more, there were purple flashes of the old rhetoric, the ghost of the old eagerness. | Вновь зазвучал его голос, порой опять ало вспыхивала его былая алая риторика, возрождалась тень его былого жизнелюбия. |
One day in April, as with fresh awakened senses, he stood before his shop, watching the flurry of life in the square, Oliver heard behind him the voice of a man who was passing. | Как-то в апреле, когда Оливер, весь пробуждённый, стоял перед своей мастерской и следил за суетливой жизнью площади, он услышал позади себя голос какого-то прохожего. |
And that voice, flat, drawling, complacent, touched with sudden light a picture that had lain dead in him for twenty years. | И этот голос, глуховатый, тягучий, самодовольный, внезапно осветил картину, которая двадцать лет безжизненно хранилась в его мозгу. |
"Hit's a comin'! | - Он близится! |
Accordin' to my figgers hit's due June 11, 1886." | По моим расчётам, быть ему одиннадцатого июня тысяча восемьсот восемьдесят шестого года. |
Oliver turned and saw retreating the burly persuasive figure of the prophet he had last seen vanishing down the dusty road that led to Gettysburg and Armageddon. | Оливер обернулся и увидел удаляющуюся дюжую и убедительную фигуру пророка, которого он в последний раз видел уходящим по пыльной дороге к Гёттисбергу и Армагеддону. |
"Who is that?" he asked a man. | - Кто это? - спросил он у человека, стоявшего неподалёку. |
The man looked and grinned. | Тот посмотрел и ухмыльнулся. |
"That's Bacchus Pentland," he said. | - Это Бахус Пентленд, - сказал он. |
"He's quite a character. | - Чудак, каких поискать. |
There are a lot of his folks around here." | У него тут полно родни. |
Oliver wet his great thumb briefly. | Оливер лизнул огромную подушечку большого пальца. |
Then, with a grin, he said: | Потом с узкогубой усмешкой сказал: |
"Has Armageddon come yet?" | - Армагеддон уже настал, а? |
"He's expecting it any day now," said the man. | - Он ждёт его со дня на день, - ответил его собеседник. |
Then Oliver met Eliza. | Потом Оливер познакомился с Элизой. |
He lay one afternoon in Spring upon the smooth leather sofa of his little office, listening to the bright piping noises in the Square. | Как-то в ясный весенний день он лежал на скользком кожаном диване в своей маленькой конторе и прислушивался к весёлому щебету площади. |
A restoring peace brooded over his great extended body. | Его крупное разметавшееся тело обволакивал целительный покой. |
He thought of the loamy black earth with its sudden young light of flowers, of the beaded chill of beer, and of the plumtree's dropping blossoms. | Он думал о чернозёмных пластах земли, внезапно загорающейся юными огоньками цветов, о пенистой прохладе пива и об облетающих лепестках цветущих слив. |
Then he heard the brisk heel-taps of a woman coming down among the marbles, and he got hastily to his feet. | Затем он услышал энергичный стук каблучков женщины, проходящей между глыбами мрамора, и поспешно поднялся с дивана. |
He was drawing on his well brushed coat of heavy black just as she entered. | Когда она вошла, он уже почти надел свой отлично вычищенный сюртук из тяжёлого чёрного сукна. |
"I tell you what," said Eliza, pursing her lips in reproachful banter, "I wish I was a man and had nothing to do but lie around all day on a good easy sofa." | - Знаете ли, - сказала Элиза, поджимая губы с шутливым упрёком, - я очень жалею, что я не мужчина и не могу валяться весь день напролёт на мягком диване. |
"Good afternoon, madam," said Oliver with a flourishing bow. | - Добрый день, сударыня, - сказал Оливер с изящным поклоном. |
"Yes," he said, as a faint sly grin bent the corners of his thin mouth, "I reckon you've caught me taking my constitutional. | - Да, - продолжал он, и лёгкая лукавая усмешка изогнула уголки его узкого рта, - я и правда вздремнул. |
As a matter of fact I very rarely lie down in the daytime, but I've been in bad health for the last year now, and I'm not able to do the work I used to." | На самом-то деле я редко когда сплю днём, но последний год моё здоровье совсем расстроилось, и я уже не могу работать, как прежде. |
He was silent a moment; his face drooped in an expression of hangdog dejection. | - Он умолк, и лицо его сморщилось в выражении унылого отчаяния. |
"Ah, Lord! | - О господи! |
I don't know what's to become of me!" | Прямо не знаю, что со мной будет. |
"Pshaw!" said Eliza briskly and contemptuously. | - Пф! - энергично и презрительно сказала Элиза. |
"There's nothing wrong with you in my opinion. | - На мой взгляд вы совсем здоровы. |
You're a big strapping fellow, in the prime of life. | Настоящий силач в самом расцвете лет. |
Half of it's only imagination. | А это всё воображение. |
Most of the time we think we're sick it's all in the mind. | Да в половине случаев, когда мы думаем, что больны, - это только воображение, и ничего больше. |
I remember three years ago I was teaching school in Hominy Township when I was taken down with pneumonia. | Я помню, как три года назад я заболела воспалением лёгких, когда была учительницей в посёлке Хомини. |
Nobody ever expected to see me come out of it alive but I got through it somehow; I well remember one day I was sitting down - as the fellow says, I reckon I was convalescin'; the reason I remember is Old Doctor Fletcher had just been and when he went out I saw him shake his head at my cousin Sally. | Все думали, что мне не выжить, но я всё-таки выкарабкалась; вот, помню, сидела я в постели -выздоравливающая, как говорится; а помню я это потому, что старый доктор Флетчер только что ушёл, а когда он выходил, я видела, как он покачал головой, глядя на мою двоюродную сестру Салли. |
'Why Eliza, what on earth,' she said, just as soon as he had gone, 'he tells me you're spitting up blood every time you cough; you've got consumption as sure as you live.' | "Да как же это, Элиза, - сказала она, едва он вышел, - он говорит, что ты кашляешь кровью: у тебя чахотка, это ясно, как день". |
'Pshaw,' I said. I remember I laughed just as big as you please, determined to make a big joke of it all; I just thought to myself, I'm not going to give into it, I'll fool them all yet; | "Пф!" - отвечаю я и, помню, рассмеялась, потому что твёрдо решила считать всё это шуткой; а про себя я подумала: не поддамся и всех их ещё оставлю в дураках. |
'I don't believe a word of it' (I said)," she nodded her head smartly at him, and pursed her lips, "'and besides, Sally' (I said) 'we've all got to go some time, and there's no use worrying about what's going to happen. | "Не верю, - говорю я. Она встряхнула головой и поджала губы. - А к тому же, Салли, - говорю я, -все мы когда-нибудь там будем, так что нечего беспокоиться! |
It may come tomorrow, or it may come later, but it's bound to come to all in the end'." | Это может случиться завтра, а может попозже, да ведь когда-нибудь случится же!" |
"Ah Lord!" said Oliver, shaking his head sadly. | - О господи! - сказал Оливер, грустно покачивая головой. |
"You bit the nail on the head that time. | - Тут вы попали в самую точку. |
A truer word was never spoken." | Лучше не скажешь. |
Merciful God! he thought, with an anguished inner grin. | "Боже милосердный, - подумал он с полной муки внутренней усмешкой. |
How long is this to keep up? | - И долго ещё это будет продолжаться? |
But she's a pippin as sure as you're born. | Но она красотка, что верно, то верно". |
He looked appreciatively at her trim erect figure, noting her milky white skin, her black-brown eyes, with their quaint child's stare, and her jet black hair drawn back tightly from her high white forehead. | Он одобрительно оглядел её подтянутую стройную фигуру, заметил её молочно-белую кожу, тёмно-карие глаза, смотревшие как-то по-детски, и иссиня-чёрные волосы, которые были зачёсаны кверху, открывая высокий белый лоб. |
She had a curious trick of pursing her lips reflectively before she spoke; she liked to take her time, and came to the point after interminable divagations down all the lane-ends of memory and overtone, feasting upon the golden pageant of all she had ever said, done, felt, thought, seen, or replied, with egocentric delight. | У неё была странная привычка поджимать губы перед тем, как что-нибудь сказать; она любила говорить неторопливо и переходила к делу только после бесконечных блужданий по закоулкам памяти и по всей гамме обертонов, с эгоцентрическим наслаждением смакуя золотую процессию всего, что она когда-нибудь говорила, делала, чувствовала, думала, видела или отвечала. |
Then, while he looked, she ceased speaking abruptly, put her neat gloved hand to her chin, and stared off with a thoughtful pursed mouth. | Пока он разглядывал её, она вдруг умолкла, прижала к подбородку руку, аккуратно затянутую в перчатку, и стала смотреть прямо перед собой, задумчиво поджав губы. |
"Well," she said after a moment, "if you're getting your health back and spend a good part of your time lying around you ought to have something to occupy your mind." | - Ну, - сказала она затем, - если вы заботитесь о своём здоровье и много лежите, вам нужно чем-то занимать свои мысли. |
She opened a leather portmanteau she was carrying and produced a visiting card and two fat volumes. | Она открыла кожаный саквояж и достала из него визитную карточку и две толстые книги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать