Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And, as he thought of his future liberation into this epic world, where all the color of life blazed brightest far away from home, his heart flooded his face with lakes of blood. И когда он думал о том, как в будущем свободным выйдет в этот героический мир, где все краски жизни ярко пылают вдали от дома, сердце затопляло его лицо озёрами крови.
He had heard already the ringing of remote church bells over a countryside on Sunday night; had listened to the earth steeped in the brooding of dark, and the million-noted little night things; and he had heard thus the far retreating wail of a whistle in a distant valley, and faint thunder on the rails; and he felt the infinite depth and width of the golden world in the brief seductions of a thousand multiplex and mixed mysterious odors and sensations, weaving, with a blinding interplay and aural explosions, one into the other. Он уже слышал звон дальних церковных колоколов, разносящийся над горами в воскресный вечер; внимал земле, погружённой в задумчивую симфонию мрака и миллионоголосых маленьких ночных существ; он слышал уносящийся вопль гудка в дальней долине и тихий рокот рельсов; он чувствовал безграничную глубину и широту золотого мира в кратких соблазнах тысяч и тысяч сложных, смешанных, таинственных запахов и звуков, которые в ослепляющем взаимодействии и многоцветных вспышках сплетались и переходили друг в друга.
He remembered yet the East India Tea House at the Fair, the sandalwood, the turbans, and the robes, the cool interior and the smell of India tea; and he had felt now the nostalgic thrill of dew-wet mornings in Spring, the cherry scent, the cool clarion earth, the wet loaminess of the garden, the pungent breakfast smells and the floating snow of blossoms. Он ещё помнил Индийский чайный домик на Ярмарке - сандаловое дерево, тюрбаны и халаты, прохладу внутри и запах индийского чая; и он уже познал ностальгическую радость росистых весенних утр, вишенный аромат, звенящую трубную землю, влажную чернозёмность огорода, пряные запахи завтрака и плавную метель лепестков.
He knew the inchoate sharp excitement of hot dandelions in young Spring grass at noon; the smell of cellars, cobwebs, and built-on secret earth; in July, of watermelons bedded in sweet hay, inside a farmer's covered wagon; of cantaloupe and crated peaches; and the scent of orange rind, bittersweet, before a fire of coals. Он знал полуденный восторг нагретых одуванчиков в молодой весенней траве, запах погребов, паутины и потаённой, застроенной земли, июльский запах арбузов, укрытых душистым сеном в фургоне фермера, запах дынь и уложенных в ящики персиков и горьковато-сладкое благоухание апельсинной корки возле пылающих в камине углей.
He knew the good male smell of his father's sitting-room; of the smooth worn leather sofa, with the gaping horse-hair rent; of the blistered varnished wood upon the hearth; of the heated calf-skin bindings; of the flat moist plug of apple tobacco, stuck with a red flag; of wood-smoke and burnt leaves in October; of the brown tired autumn earth; of honey-suckle at night; of warm nasturtiums; of a clean ruddy farmer who comes weekly with printed butter, eggs and milk; of fat limp underdone bacon and of coffee; of a bakery-oven in the wind; of large deep-hued stringbeans smoking-hot and seasoned well with salt and butter; of a room of old pine boards in which books and carpets have been stored, long closed; of Concord grapes in their long white baskets. Он знал добротный мужской запах отцовской гостиной, скользкого потёртого кожаного дивана с конским волосом, торчащим из зияющей прорехи, потрескавшейся лакированной каминной полки, нагретых переплётов из телячьей кожи, плоской влажной плитки яблочного табака с красным флажком на ней; древесного дыма и горелых листьев в октябре, бурой, усталой осенней земли, ночной жимолости, нагретых настурций; чистоплотного румяного фермера, который каждую неделю привозит бруски масла с выдавленной меткой, яйца и молоко; жирной мягкой недожаренной грудинки и кофе; хлебной печи на ветру, больших, тёмноцветных бобов, исходящих горячим паром и обильно сдобренных солью и маслом; давно запертой комнаты со старыми сосновыми половицами, в которой сложены ковры и книги; винограда "конкорд" в длинных белых корзинах.
Yes, and the exciting smell of chalk and varnished desks; the smell of heavy bread-sandwiches of cold fried meat and butter; the smell of new leather in a saddler's shop, or of a warm leather chair; of honey and of unground coffee; of barrelled sweet-pickles and cheese and all the fragrant compost of the grocer's; the smell of stored apples in the cellar, and of orchard-apple smells, of pressed-cider pulp; of pears ripening on a sunny shelf, and of ripe cherries stewing with sugar on hot stoves before preserving; the smell of whittled wood, of all young lumber, of sawdust and shavings; of peaches stuck with cloves and pickled in brandy; of pine-sap, and green pine-needles; of a horse's pared hoof; of chestnuts roasting, of bowls of nuts and raisins; of hot cracklin, and of young roast pork; of butter and cinnamon melting on hot candied yams. Да, и волнующий запах мела и лакированных парт; запах толстых ломтей хлеба, намазанных маслом и переложенных кусками холодного жареного мяса; запах новой кожи в лавке шорника или тёплого кожаного кресла; мёда и немолотого кофе; маринадов в бочонках, сыров и прочих душистостей бакалейной лавки; запах яблок в погребе, и на ветках в саду, и под прессом во время изготовления сидра; груш, дозревающих на солнечной полке, и спелых вишен, томящихся в сахарном сиропе на горячей плите; запах обструганного дерева, свежих досок, опилок и стружек; персиков, начинённых гвоздикой и вымоченных в коньяке; сосновой смолы и зелёных сосновых игл; подрезаемого лошадиного копыта; жарящихся каштанов, мисок с орехами и изюмом; горячих шкварок и жареного молочного поросёнка; масла с корицей, тающего на горячих засахаренных ямсах.
Yes, and of the rank slow river, and of tomatoes rotten on the vine; the smell of rain-wet plums and boiling quinces; of rotten lily-pads; and of foul weeds rotting in green marsh scum; and the exquisite smell of the South, clean but funky, like a big woman; of soaking trees and the earth after heavy rain. Да, и застойной медлительной речки; и помидоров, гниющих на стебле; запах влажных от дождя слив и варящейся айвы; гниющих семенных коробочек на лилиях и вонючих водорослей, гниющих в зелёной болотной пене; и изысканный запах Юга, чистый, но душноватый, как крупная женщина; намокших деревьев и земли после долгого ливня.
Yes, and the smell of hot daisy-fields in the morning; of melted puddling-iron in a foundry; the winter smell of horse-warm stables and smoking dung; of old oak and walnut; and the butcher's smell of meat, of strong slaughtered lamb, plump gouty liver, ground pasty sausages, and red beef; and of brown sugar melted with slivered bitter chocolate; and of crushed mint leaves, and of a wet lilac bush; of magnolia beneath the heavy moon, of dogwood and laurel; of an old caked pipe and Bourbon rye, aged in kegs of charred oak; the sharp smell of tobacco; of carbolic and nitric acids; the coarse true smell of a dog; of old imprisoned books; and the cool fern-smell near springs; of vanilla in cake-dough; and of cloven ponderous cheeses. Да, и утренний запах нагретых лужаек с маргаритками; расплавленного чугуна в литейной; зимний запах конюшни, полной дымящегося навоза и лошадиного тепла; старого дуба и ореха; запах мясной лавки - крепенькой тушки ягнёнка, пухлой подагрической печени, фаршированных колбас и красной говядины; и жженого сахара, смешанного с шоколадной крошкой; и растёртых листьев мяты, и мокрого куста сирени; магнолии под полной луной, шиповника и лавра; старой прокуренной трубки и ржаного виски, выдержанного в бочонках из обожжённых дубовых досок; резкий запах табака; карболовой и азотистой кислоты; грубый псиный запах собаки; запертых старых книг; прохладный папоротниковый запах возле родников, ванили в сладком тесте и огромных рассечённых сыров.
Yes, and of a hardware store, but mostly the good smell of nails; of the developing chemicals in a photographer's dark-room; and the young-life smell of paint and turpentine; of buckwheat batter and black sorghum; and of a negro and his horse, together; of boiling fudge; the brine smell of pickling vats; and the lush undergrowth smell of southern hills; of a slimy oyster-can, of chilled gutted fish; of a hot kitchen negress; of kerosene and linoleum; of sarsaparilla and guavas; and of ripe autumn persimmons; and the smell of the wind and the rain; and of the acrid thunder; of cold starlight, and the brittle-bladed frozen grass; of fog and the misted winter sun; of seed-time, bloom, and mellow dropping harvest. Да, и скобяной лавки - но в основном добротный запах гвоздей; химикалий в тёмной комнате фотографа; и юный запах масляных красок и скипидара; пшеничной опары и чёрного сорго; и негра, и его лошади; варящейся помадки; морской запах чанов для солений; сочный запах зарослей на южных холмах; осклизлой банки из-под устриц и охлаждённой выпотрошенной рыбы; распаренной кухарки-негритянки; керосина и линолеума; сарсапариллы и гуайяв; и зрелой осенней хурмы и запах ветра и дождя; и едко-кислого грома; холодного света звезд и хрупких замёрзших травинок; тумана и затянутого дымкой зимнего солнца; времени прорастания семян, времени цветения и времени сбора спелого осыпающегося урожая.
And now, whetted intemperately by what he had felt, he began, at school, in that fecund romance, the geography, to breathe the mixed odors of the earth, sensing in every squat keg piled on a pier-head a treasure of golden rum, rich port, fat Burgundy; smelling the jungle growth of the tropics, the heavy odor of plantations, the salt-fish smell of harbors, voyaging in the vast, enchanting, but unperplexing world. И теперь, когда всё это неутолимо раздразнило его, он в школе погрузился в плодоносную романтику, которая зовётся географией, и начал вдыхать смешение ароматов всей земли, ощущая в каждом пузатом бочонке на пристани бесценный клад золотистого рома, бархатного портвейна и маслянистого бургундского; чуя буйные джунгли тропиков, тяжёлую духовитость плантации, запах солёной рыбы, пропитавший гавани; путешествуя по огромному, пленительному, но простому и ясному миру.
Now the innumerable archipelago had been threaded, and he stood, firm-planted, upon the unknown but waiting continent. Теперь неисчислимые острова архипелага остались позади, и он твёрдой ногой вступил на неизвестный, но ждущий его материк.
He learned to read almost at once, printing the shapes of words immediately with his strong visual memory; but it was weeks later before he learned to write, or even to copy, words. Читать он научился почти сразу - его могучая зрительная память мгновенно запечатлевала облик слов, но прошёл не один месяц, прежде чем он научился писать или хотя бы списывать слова.
The ragged spume and wrack of fantasy and the lost world still floated from time to time through his clear school-day morning brain, and although he followed accurately all the other instruction of his teacher, he was walled in his ancient unknowing world when they made letters. Время от времени на уроках в его ясном утреннем сознании всплывали обломки и взлохмаченная пена прежних фантазий и утраченного мира, и, хотя все другие объяснения учительницы он слушал внимательно, когда они начинали писать буквы, он укрывался в стенах своего былого, отгороженного от всех мира.
The children made their sprawling alphabets below a line of models, but all he accomplished was a line of jagged wavering spear-points on his sheet, which he repeated endlessly and rapturously, unable to see or understand the difference. Дети выводили корявые буковки под строчками прописи, но у него получалась только зубчатая линия кривых копейных наконечников, и он упоенно тянул и тянул её, не замечая и не понимая разницы.
"I have learned to write," he thought. "Я научился писать", - думал он.
Then, one day, Max Isaacs looked suddenly, from his exercise, on Eugene's sheet, and saw the jagged line. Затем в один прекрасный день Макс Айзекс внезапно оторвался от прописи, заглянул в тетрадку Юджина и увидел зубчатую линию.
"That ain't writin'," said he. -Так не пишут, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x