Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'It wouldn't surprise me if your papa would come rolling in at any minute now'- I just had a feeling, I don't know what you'd call it," she said, her face plucked inward by the sudden fabrication of legend, "but it's pretty strange when you come to think of it. | "Я не удивлюсь, если ваш папенька войдёт в комнату хоть сию минуту" - у меня было такое предчувствие, уж не знаю, как вы это назовёте, -сказала она, задумчиво морща лицо при этом внезапном сотворении легенды, - но если подумать, так это очень странно. |
I was in Garret's the other day ordering some things, some vanilla extract, soda and a pound of coffee when Aleck Carter came up to me. | Я на днях заглянула к Г аретту заказать кое-чего -ванилину, соды и фунт кофе, и тут ко мне подошёл Алек Картер и говорит: |
'Eliza,' he said, 'when's Mr. Gant coming back - I think I may have a job for him?' | "Элиза, а когда вернётся мистер Гант? У меня, наверное, будет для него работа". |
'Why, Aleck,' I said, 'I don't much expect him before the first of April.' | "Алек, - говорю я, - раньше первого апреля я его не жду". |
Well, sir, what do you know - I had no sooner got out on the street - I suppose I must have been thinking of something else, because I remember Emma Aldrich came by and hollered to me and I didn't think to answer her until she had gone on by, so I called out just as big as you please to her, | И что же вы думаете, сэр, чуть только я вышла на улицу - наверное, я о чём-то другом задумалась, потому что, помню, Эмма Олдрич шла мне навстречу и окликнула меня, а я даже ей и не ответила, пока она не прошла, и мне пришлось кричать ей вслед: |
'Emma!'- the thing flashed over me all of a sudden - I was just as sure of it as I'm standing here -'what do you think? | "Эмма! - меня прямо так и осенило. - Знаешь что? |
Mr. Gant's on his way back home'." | Мистер Гант едет домой". Говорю и чувствую, что это вернее верного. |
Jesus God! thought Gant. | "Господи, - подумал Гант. |
It's begun again. | - Уже началось". |
Her memory moved over the ocean-bed of event like a great octopus, blindly but completely feeling its way into every seacave, rill, and estuary, focussed on all she had done, felt and thought, with sucking Pentlandian intentness, for whom the sun shone, or grew dark, rain fell, and mankind came, spoke, and died, shifted for a moment in time out of its void into the Pentlandian core, pattern and heart of purpose. | Её память ползла по океанскому дну события подобно гигантскому осьминогу, который слепо, ничего не пропуская, ощупывает каждый подводный грот, ручеёк и эстуарий, сфокусированная с пентлендовским засасывающим упорством на всём, что делала, чувствовала и думала она, Элиза Пентленд, одна из Пентлендов, ради которых сияло солнце или спускалась ночь, лил дождь и род людской возникал, говорил и умирал, перенесённый на один миг из пустоты в пентлендовскую суть, связь и цель вещей. |
Meanwhile, as he laid big gleaming lumps of coal upon the wood, he muttered to himself, his mind ordering in a mounting sequence, with balanced and climactic periods, his carefully punctuated rhetoric. | Г ант же, укладывая большие поблескивающие куски угля на дрова, бормотал себе под нос, и в его мозгу складывались в нарастающей последовательности уравновешенные взрывчатые периоды тщательно сбалансированной риторики. |
Yes, musty cotton, bated and piled under long sheds of railway sidings; and odorous pine woodlands of the level South, saturated with brown faery light, and broken by the tall straight leafless poles of trees; a woman's leg below an elegantly lifted skirt mounting to a carriage in Canal Street (French or Creole probably); a white arm curved reaching for a window shade, French-olive faces window-glimmering, the Georgia doctor's wife who slept above him going out, the unquenchable fish-filled abundance of the unfenced, blue, slow cat-slapping lazy Pacific; and the river, the all-drinking, yellow, slow-surging snake that drained the continent. | Да, душный хлопок, зашитый в тюки и сложенный под длинными навесами товарных станций, и душистые сосновые леса на равнинах Юга, напитанные коричневатым сказочным светом и расчерченные высокими прямыми безлистыми столбами древесных стволов; женская нога под краем элегантно приподнятой юбки на подножке экипажа на Канал-стрит (француженка, а может быть, креолка); белая рука, протянутая к шторке окна, оливковые лица, мелькающие в окнах, жена доктора из Джорджии, которая спала над ним на пути туда, неукротимое, полное рыбы изобилие неогороженного, синего, медлительного, ленивого Тихого океана; и река, всё выпивающая, жёлтая, медленно катящаяся змея, которая осушает континент. |
His life was like that river, rich with its own deposited and onward-borne agglutinations, fecund with its sedimental accretions, filled exhaustlessly by life in order to be more richly itself, and this life, with the great purpose of a river, he emptied now into the harbor of his house, the sufficient haven of himself, for whom the gnarled vines wove round him thrice, the earth burgeoned with abundant fruit and blossom, the fire burnt madly. | Его жизнь была подобна этой реке - богатая собственными влекущимися в ней взвесями, насыщенная размытыми отложениями, неутомимо заполняемая жизнью, чтобы со всё большей пышностью быть самой собой: и вот эту жизнь, эту великую целеустремлённость реки он направил в бухту своего дома, достойный его приют, где ради него толстые старые лозы трижды обвивали стены, земля одевалась изобилием плодов и цветов и бешено пылал огонь. |
"What have you got for breakfast?" he said to Eliza. | - Что у тебя есть на завтрак? - спросил он у Элизы. |
"Why," she said, pursing her lips meditatively, "would you like some eggs?" | - Ну, - сказала она, в раздумье поджимая губы, -может, съедите яичницу? |
"Yes," said he, "with a few rashers of bacon and a couple of pork sausages." | - Да, - сказал он, - со свиными шкварками и парой колбасок. |
He strode across the dining-room and went up the hall. | Он широкими шагами пересёк столовую и вышел в переднюю. |
"Steve! | - Стив! |
Ben! | Бен! |
Luke! | Люк! |
You damned scoundrels!" he yelled. | Бездельники окаянные! - загремел он. |
"Get up!" | - Вставайте! |
Their feet thudded almost simultaneously upon the floor. | Их ноги почти одновременно стукнулись об пол. |
"Papa's home!" they shrieked. | - Папа вернулся! - завопили они. |
Mr. Duncan watched butter soak through a new-baked roll. | Мистер Данкен следил, как сливочное масло впитывается в горячую булочку. |
He looked through his curtain angularly down, and saw thick acrid smoke biting heavily into the air above Gant's house. | Он поглядел вниз и наискосок за оконную занавеску и увидел, что над домом Ганта в небо тяжело вгрызаются густые клубы едкого дыма. |
"He's back," said he, with satisfaction. | - Он вернулся, - сказал он с довольным видом. |
So, at the moment looking, Tarkinton of the paints said: | И в эту же минуту Таркинтон, повелитель красок, сказал: |
"W. | -У. |
O.'s back." | О. вернулся. |
Thus came he home, who had put out to land westward, Gant the Far-Wanderer. | Вот так, совершив свой путь на Запад, вернулся домой Гант Скиталец. |
8 | 8 |
Eugene was loose now in the limitless meadows of sensation: his sensory equipment was so complete that at the moment of perception of a single thing, the whole background of color, warmth, odor, sound, taste established itself, so that later, the breath of hot dandelion brought back the grass-warm banks of Spring, a day, a place, the rustling of young leaves, or the page of a book, the thin exotic smell of tangerine, the wintry bite of great apples; or, as with Gulliver's Travels, a bright windy day in March, the spurting moments of warmth, the drip and reek of the earth-thaw, the feel of the fire. | Юджин бродил теперь по безграничным лугам ощущений - его сенсорный аппарат был настолько совершенным, что в момент восприятия чего-то одного охватывался и весь фон цвета, температуры, запаха, звука и вкуса, так что позднее горьковатый аромат нагретого одуванчика воскрешал в памяти тёплую траву зелёных весенних пригорков - такой-то день, такое-то место и шелест молодой листвы; или страница книги - слабый экзотический запах мандарина, зимнюю терпкость больших яблок; или - как было с "Путешествиями Гулливера" -ясный ветреный мартовский день, внезапные наплывы тепла, дробную капель и запах оттаивающей земли, жар огня. |
He had won his first release from the fences of home - he was not quite six, when, of his own insistence, he went to school. | Он сделал первый шаг к освобождению из замкнутости дома - ему ещё не исполнилось шести лет, когда он настоял на своём и начал ходить в школу. |
Eliza did not want him to go, but his only close companion, Max Isaacs, a year his senior, was going, and there was in his heart a constricting terror that he would be left alone again. | Элиза не хотела пускать его, но Макс Айзекс, его единственный близкий товарищ, который был на год старше его, поступил в школу, и сердце Юджина сжималось от мучительного страха перед новым одиночеством. |
She told him he could not go: she felt, somehow, that school began the slow, the final loosening of the cords that held them together, but as she saw him slide craftily out the gate one morning in September and run at top speed to the corner where the other little boy was waiting, she did nothing to bring him back. | Элиза твёрдо сказала, что ему ещё рано учиться, -она смутно чувствовала, что школа положит начало медленному, но бесповоротному разрыву всех связей, соединявших её с ним, - однако, увидев как-то утром в сентябре, что он тихонько выбрался за калитку и со всех ног помчался к углу, где его ждал Макс, она не окликнула его и не заставила вернуться. |
Something taut snapped in her; she remembered his furtive backward glance, and she wept. | В ней лопнула перенапряжённая струна - она вспомнила, как он испуганно оглянулся через плечо, и заплакала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать