Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The car ground briskly off like a wound toy. Трамвай рванулся с места, как заведенная игрушка.
In the prime of life, thought Gant. Во цвете лет, думал Гант.
Myself like that some day. Вот и я когда-нибудь так.
No, for others. Нет, другие, не я.
Mother almost eighty-six. Матери скоро восемьдесят шесть.
Eats like a horse, Augusta wrote. Ест за четверых, писала Огеста.
Must send her twenty dollars. Надо послать ей двадцать долларов.
Now in the cold clay, frozen. Вот сейчас - в ледяной глине, замороженный.
Keep till Spring. Долежит до весны.
Rain, rot, rain. Дождь, тление, прах.
Who got the job? Кто ставил памятник?
Brock or Saul Gudger? Брок или Сол Гаджер?
Bread out of my mouth. Отбивают мой хлеб.
Do me to death - the stranger. Покончить со мной - с чужаком.
Georgia marble, sandstone base, forty dollars. Мрамор из Джорджии, основание из песчаника -сорок долларов.
"A gracious friend from us is gone, Любимый друг покинул нас,
A voice we loved is fled, Но смолкни, скорби стон:
But faith and memory lead us on: Нас подкрепляет веры глас -
He lives; he is not dead." Он жив, не умер он.
Four cents a letter. Четыре цента буква.
Little enough, God knows, for the work you do. За такую работу это ещё дешево, бог свидетель.
My letters the best. Мои буквы самые лучшие.
Could have been a writer. Мог бы стать писателем.
Like to draw too. И рисовать люблю.
And all of mine! А мои?
I would have heard if anything - he would have told me. Я бы уже знал, если бы что-нибудь... он бы мне сказал.
I'll never go that way. Со мной этого не будет.
All right above the waist. Выше пояса всё в порядке.
If anything happens it will be down below. Уж если что и случится, то ниже.
Eaten away. Там всё разъело.
Whisky holes through all your guts. Дырки от виски по всем кишкам.
Pictures in Cardiac's office of man with cancer. У Кардьяка в приёмной на картинках больной раком.
But several doctors have to agree on it. Ну, это должны подтвердить несколько врачей.
Criminal offense if they don't. А не то - уголовное преступление.
But, if worst comes to worst - all that's outside. Ну, да если самое худшее - вырезать, и всё тут.
Get it before it gets up in you. Убрать, пока он не разросся.
Still live. И живи.
Old man Haight had a flap in his belly. Старику Хейту сделали окошко в брюхе.
Ladled it out in a cup. McGuire - damned butcher. Выгребли в чашку. Макгайр - проклятый мясник.
But he can do anything. Но он всё может сделать.
Cut off a piece here, sew it on there. Отрежет здесь, пришьёт там.
Made the Hominy man a nose with a piece of shinbone. Этому, из Хомини, приставил взамен носа кусочек берцовой кости.
Couldn't tell it. От настоящего не отличить.
Ought to be possible. Наверное, и это можно.
Cut all the strings, tie them up again. Перерезать все верёвочки, потом опять связать.
While you wait. Пока ты ждёшь.
Sort of job for McGuire - rough and ready. Работа прямо для Макгайра - раз-два, и готово.
They'll do it some day. Так и будет.
After I'm gone. Когда меня не будет.
Things standing thus, unknown - but kill you maybe. Вот так: ничего об этом не известно - но убить тебя может.
Bull's too big. У Бычихи слишком велики.
Soon now the Spring. До весны уже недалеко.
You'd die. Вот и умрёшь.
Not big enough. Маловаты.
All bloody in her brain. А в голове чёрт знает что.
Full filling fountains of bull-milk. Полные чаши бычьего молока.
Jupiter and what's-her-name. Юпитер и эта... как её там.
But westward now he caught a glimpse of Pisgah and the western range. Теперь на западе он увидел вершину Писги и западный кряж.
It was more spacious there. Там было больше простора.
The hills climbed sunward to the sun. Г оры в солнечной стороне громоздились к солнцу.
There was width to the eye, a smoking sun-hazed amplitude, the world convoluting and opening into the world, hill and plain, into the west. Там было что охватить глазом - туманный, пронизанный солнцем размах, мир, изгибающийся и открывающийся в другой мир гор и равнин, туда, на запад.
The West for desire, the East for home. Запад для желаний, Восток для дома.
To the east the short near mile-away hills reeked protectively above the town. На востоке, всего в миле, над городом заботливо нависали горы.
Birdseye, Sunset. Бердсай, Сансет.
A straight plume of smoke coiled thickly from Judge Buck Sevier's smut-white clapboard residence on the decent side of Pisgah Avenue, thin smoke-wisps rose from the nigger shacks in the ravine below. Над закопчённо-белым особняком судьи Бака Севьера на фешенебельной стороне Писга-авеню в небо густым курчавым столбом валил дым, над негритянскими лачугами внизу в овраге курились жидкие дымки.
Breakfast. Завтрак.
Fried brains and eggs with streaky rashers of limp bacon. Жареные мозги и яичница с полосатыми шкварками мягкой грудинки.
Wake, wake, wake, you mountain grills! Проснитесь, проснитесь, проснитесь, горные свиньи!
Sleeps she yet, wrapped dirtily in three old wrappers in stale, airless yellow-shaded cold. А она ещё спит, неряшливо завернувшись в три старые одеяла в душном, затхлом, желтоватом холоде.
The chapped hands sick-sweet glycerined. Потрескавшиеся руки тошнотворно сладковаты, наглицеринены.
Gum-headed bottles, hairpins, and the bits of string. Пузырьки с сургучом на горлышках, шпильки, обрывки бечёвки.
No one may enter now. Входить к ней сейчас не позволено.
Ashamed. Стыдится.
A paper-carrier, number 7, finished his route on the corner of Vine Street, as the car stopped, turned eastwards now from Pisgah Avenue toward the town core. Разносчик газет номер семь кончил свой обход на углу Вайн-стрит, как раз когда трамвай остановился, сворачивая с Писга-авеню к сердцу города.
The boy folded, bent, and flattened the fresh sheets deftly, throwing the block angularly thirty yards upon the porch of Shields the jeweller; it struck the boarding and bounded back with a fresh plop. Мальчишка ловко сложил, согнул и расплющил свежие газетные листы и запустил увесистый кирпичик за тридцать ярдов на крыльцо Шиллса, ювелира. Газеты звонко шлёпнулись об стенку и отскочили.
Then he walked off with fatigued relief into time toward the twentieth century, feeling gratefully the ghost-kiss of absent weight upon his now free but still leaning right shoulder. А разносчик зашагал с утомлённым облегчением в гущу времени навстречу двадцатому веку, с наслаждением ощущая призрачный поцелуй отсутствующей ноши на своём правом, теперь уже свободном, но всё ещё перекошенном плече.
About fourteen, thought Gant. Лет примерно четырнадцать, думал Гант.
That would be Spring of 1864. The mule camp at Harrisburg. Это будет весна 1864 года; мулы в Гаррисбергском лагере.
Thirty a month and keep. Тридцать долларов в месяц и довольствие.
Men stank worse than mules. От солдат воняло хуже, чем от мулов.
I was in third bunk on top. Gil in second. Я спал на третьем ярусе нар, Джил на втором.
Keep your damned dirty hoof out of my mouth. Убери своё проклятое копыто из моего рта.
It's bigger than a mule's. Оно побольше, чем у мула.
That was the man. Это сказал солдат.
If it ever lands on you, you bastard, you'll think it is a mule's, said Gil. Если оно тебе наподдаст, сукин ты сын, так ты пожалеешь, что это не мул, сказал Джил.
Then they had it. Потом они получили своё.
Mother made us go. Нас отправила мать.
Big enough to work, she said. Выросли уже, пора работать, сказала она.
Born at the heart of the world, why here? Родился в самом сердце мира - почему здесь?
Twelve miles from Gettysburg. В двенадцати милях от Геттисберга.
Out of the South they came. Они шли с Юга.
Stove-pipe hats they had stolen. В краденых цилиндрах.
No shoes. Без сапог.
Give me a drink, son. Дай напиться, сынок.
That was Fitzhugh Lee. Это был Фицхью Ли.
After the third day we went over. На третий день нас разгромили.
Devil's Den. Чёртов Овраг.
Cemetery Ridge. Кладбищенский Гребень.
Stinking piles of arms and legs. Смрадные груды рук и ног.
Some of it done with meat-saws. В ход шли и мясницкие пилы.
Is the land richer now? Стал этот край ещё богаче?
The great barns bigger than the houses. Огромные амбары - больше домов.
Big eaters, all of us. Мы все большие едоки.
I hid the cattle in the thicket. Я спрятал скотину в чаще.
Belle Boyd, the Beautiful Rebel Spy. Sentenced to be shot four times. Белл Бойд - красавица, шпионка конфедератов, четыре раза приговорена к расстрелу.
Took the despatches from his pocket while they danced. Вытаскивала у него депеши из кармана, пока танцевала с ним.
Probably a little chippie. Потаскушка, должно быть.
Hog-chitlins and hot cracklin' bread. Свиные шкварки и горячий хрустящий хлеб.
Must get some. Надо позаботиться.
The whole hog or none. Целая свиная туша или ничего.
Always been a good provider. Всегда был хорошим добытчиком для семьи.
Little I ever had done for me. А для себя ничего не сделал.
The car still climbing, mounted the flimsy cheap-boarded brown-gray smuttiness of Skyland Avenue. Трамвай, всё ещё карабкаясь вверх, полз мимо дощатого непрочного рыже-серого похабства Скайленд-авеню.
America's Switzerland. Американская Швейцария.
The Beautiful Land of the Sky. Страна Небес.
Jesus God! Иисусе Христе!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x