Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The car ground briskly off like a wound toy. | Трамвай рванулся с места, как заведенная игрушка. |
In the prime of life, thought Gant. | Во цвете лет, думал Гант. |
Myself like that some day. | Вот и я когда-нибудь так. |
No, for others. | Нет, другие, не я. |
Mother almost eighty-six. | Матери скоро восемьдесят шесть. |
Eats like a horse, Augusta wrote. | Ест за четверых, писала Огеста. |
Must send her twenty dollars. | Надо послать ей двадцать долларов. |
Now in the cold clay, frozen. | Вот сейчас - в ледяной глине, замороженный. |
Keep till Spring. | Долежит до весны. |
Rain, rot, rain. | Дождь, тление, прах. |
Who got the job? | Кто ставил памятник? |
Brock or Saul Gudger? | Брок или Сол Гаджер? |
Bread out of my mouth. | Отбивают мой хлеб. |
Do me to death - the stranger. | Покончить со мной - с чужаком. |
Georgia marble, sandstone base, forty dollars. | Мрамор из Джорджии, основание из песчаника -сорок долларов. |
"A gracious friend from us is gone, | Любимый друг покинул нас, |
A voice we loved is fled, | Но смолкни, скорби стон: |
But faith and memory lead us on: | Нас подкрепляет веры глас - |
He lives; he is not dead." | Он жив, не умер он. |
Four cents a letter. | Четыре цента буква. |
Little enough, God knows, for the work you do. | За такую работу это ещё дешево, бог свидетель. |
My letters the best. | Мои буквы самые лучшие. |
Could have been a writer. | Мог бы стать писателем. |
Like to draw too. | И рисовать люблю. |
And all of mine! | А мои? |
I would have heard if anything - he would have told me. | Я бы уже знал, если бы что-нибудь... он бы мне сказал. |
I'll never go that way. | Со мной этого не будет. |
All right above the waist. | Выше пояса всё в порядке. |
If anything happens it will be down below. | Уж если что и случится, то ниже. |
Eaten away. | Там всё разъело. |
Whisky holes through all your guts. | Дырки от виски по всем кишкам. |
Pictures in Cardiac's office of man with cancer. | У Кардьяка в приёмной на картинках больной раком. |
But several doctors have to agree on it. | Ну, это должны подтвердить несколько врачей. |
Criminal offense if they don't. | А не то - уголовное преступление. |
But, if worst comes to worst - all that's outside. | Ну, да если самое худшее - вырезать, и всё тут. |
Get it before it gets up in you. | Убрать, пока он не разросся. |
Still live. | И живи. |
Old man Haight had a flap in his belly. | Старику Хейту сделали окошко в брюхе. |
Ladled it out in a cup. McGuire - damned butcher. | Выгребли в чашку. Макгайр - проклятый мясник. |
But he can do anything. | Но он всё может сделать. |
Cut off a piece here, sew it on there. | Отрежет здесь, пришьёт там. |
Made the Hominy man a nose with a piece of shinbone. | Этому, из Хомини, приставил взамен носа кусочек берцовой кости. |
Couldn't tell it. | От настоящего не отличить. |
Ought to be possible. | Наверное, и это можно. |
Cut all the strings, tie them up again. | Перерезать все верёвочки, потом опять связать. |
While you wait. | Пока ты ждёшь. |
Sort of job for McGuire - rough and ready. | Работа прямо для Макгайра - раз-два, и готово. |
They'll do it some day. | Так и будет. |
After I'm gone. | Когда меня не будет. |
Things standing thus, unknown - but kill you maybe. | Вот так: ничего об этом не известно - но убить тебя может. |
Bull's too big. | У Бычихи слишком велики. |
Soon now the Spring. | До весны уже недалеко. |
You'd die. | Вот и умрёшь. |
Not big enough. | Маловаты. |
All bloody in her brain. | А в голове чёрт знает что. |
Full filling fountains of bull-milk. | Полные чаши бычьего молока. |
Jupiter and what's-her-name. | Юпитер и эта... как её там. |
But westward now he caught a glimpse of Pisgah and the western range. | Теперь на западе он увидел вершину Писги и западный кряж. |
It was more spacious there. | Там было больше простора. |
The hills climbed sunward to the sun. | Г оры в солнечной стороне громоздились к солнцу. |
There was width to the eye, a smoking sun-hazed amplitude, the world convoluting and opening into the world, hill and plain, into the west. | Там было что охватить глазом - туманный, пронизанный солнцем размах, мир, изгибающийся и открывающийся в другой мир гор и равнин, туда, на запад. |
The West for desire, the East for home. | Запад для желаний, Восток для дома. |
To the east the short near mile-away hills reeked protectively above the town. | На востоке, всего в миле, над городом заботливо нависали горы. |
Birdseye, Sunset. | Бердсай, Сансет. |
A straight plume of smoke coiled thickly from Judge Buck Sevier's smut-white clapboard residence on the decent side of Pisgah Avenue, thin smoke-wisps rose from the nigger shacks in the ravine below. | Над закопчённо-белым особняком судьи Бака Севьера на фешенебельной стороне Писга-авеню в небо густым курчавым столбом валил дым, над негритянскими лачугами внизу в овраге курились жидкие дымки. |
Breakfast. | Завтрак. |
Fried brains and eggs with streaky rashers of limp bacon. | Жареные мозги и яичница с полосатыми шкварками мягкой грудинки. |
Wake, wake, wake, you mountain grills! | Проснитесь, проснитесь, проснитесь, горные свиньи! |
Sleeps she yet, wrapped dirtily in three old wrappers in stale, airless yellow-shaded cold. | А она ещё спит, неряшливо завернувшись в три старые одеяла в душном, затхлом, желтоватом холоде. |
The chapped hands sick-sweet glycerined. | Потрескавшиеся руки тошнотворно сладковаты, наглицеринены. |
Gum-headed bottles, hairpins, and the bits of string. | Пузырьки с сургучом на горлышках, шпильки, обрывки бечёвки. |
No one may enter now. | Входить к ней сейчас не позволено. |
Ashamed. | Стыдится. |
A paper-carrier, number 7, finished his route on the corner of Vine Street, as the car stopped, turned eastwards now from Pisgah Avenue toward the town core. | Разносчик газет номер семь кончил свой обход на углу Вайн-стрит, как раз когда трамвай остановился, сворачивая с Писга-авеню к сердцу города. |
The boy folded, bent, and flattened the fresh sheets deftly, throwing the block angularly thirty yards upon the porch of Shields the jeweller; it struck the boarding and bounded back with a fresh plop. | Мальчишка ловко сложил, согнул и расплющил свежие газетные листы и запустил увесистый кирпичик за тридцать ярдов на крыльцо Шиллса, ювелира. Газеты звонко шлёпнулись об стенку и отскочили. |
Then he walked off with fatigued relief into time toward the twentieth century, feeling gratefully the ghost-kiss of absent weight upon his now free but still leaning right shoulder. | А разносчик зашагал с утомлённым облегчением в гущу времени навстречу двадцатому веку, с наслаждением ощущая призрачный поцелуй отсутствующей ноши на своём правом, теперь уже свободном, но всё ещё перекошенном плече. |
About fourteen, thought Gant. | Лет примерно четырнадцать, думал Гант. |
That would be Spring of 1864. The mule camp at Harrisburg. | Это будет весна 1864 года; мулы в Гаррисбергском лагере. |
Thirty a month and keep. | Тридцать долларов в месяц и довольствие. |
Men stank worse than mules. | От солдат воняло хуже, чем от мулов. |
I was in third bunk on top. Gil in second. | Я спал на третьем ярусе нар, Джил на втором. |
Keep your damned dirty hoof out of my mouth. | Убери своё проклятое копыто из моего рта. |
It's bigger than a mule's. | Оно побольше, чем у мула. |
That was the man. | Это сказал солдат. |
If it ever lands on you, you bastard, you'll think it is a mule's, said Gil. | Если оно тебе наподдаст, сукин ты сын, так ты пожалеешь, что это не мул, сказал Джил. |
Then they had it. | Потом они получили своё. |
Mother made us go. | Нас отправила мать. |
Big enough to work, she said. | Выросли уже, пора работать, сказала она. |
Born at the heart of the world, why here? | Родился в самом сердце мира - почему здесь? |
Twelve miles from Gettysburg. | В двенадцати милях от Геттисберга. |
Out of the South they came. | Они шли с Юга. |
Stove-pipe hats they had stolen. | В краденых цилиндрах. |
No shoes. | Без сапог. |
Give me a drink, son. | Дай напиться, сынок. |
That was Fitzhugh Lee. | Это был Фицхью Ли. |
After the third day we went over. | На третий день нас разгромили. |
Devil's Den. | Чёртов Овраг. |
Cemetery Ridge. | Кладбищенский Гребень. |
Stinking piles of arms and legs. | Смрадные груды рук и ног. |
Some of it done with meat-saws. | В ход шли и мясницкие пилы. |
Is the land richer now? | Стал этот край ещё богаче? |
The great barns bigger than the houses. | Огромные амбары - больше домов. |
Big eaters, all of us. | Мы все большие едоки. |
I hid the cattle in the thicket. | Я спрятал скотину в чаще. |
Belle Boyd, the Beautiful Rebel Spy. Sentenced to be shot four times. | Белл Бойд - красавица, шпионка конфедератов, четыре раза приговорена к расстрелу. |
Took the despatches from his pocket while they danced. | Вытаскивала у него депеши из кармана, пока танцевала с ним. |
Probably a little chippie. | Потаскушка, должно быть. |
Hog-chitlins and hot cracklin' bread. | Свиные шкварки и горячий хрустящий хлеб. |
Must get some. | Надо позаботиться. |
The whole hog or none. | Целая свиная туша или ничего. |
Always been a good provider. | Всегда был хорошим добытчиком для семьи. |
Little I ever had done for me. | А для себя ничего не сделал. |
The car still climbing, mounted the flimsy cheap-boarded brown-gray smuttiness of Skyland Avenue. | Трамвай, всё ещё карабкаясь вверх, полз мимо дощатого непрочного рыже-серого похабства Скайленд-авеню. |
America's Switzerland. | Американская Швейцария. |
The Beautiful Land of the Sky. | Страна Небес. |
Jesus God! | Иисусе Христе! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать