Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had tutored occasionally-the idea being that he was to "keep up," at each place "taking up the work where he left off," yet as no tutor ever found the place he left off, his mind was still in very good shape. Время от времени он занимался с учителями, -считалось, что в каждом новом городе он должен "продолжать с того места, где остановился". Но поскольку ни одному учителю не удалось выяснить, где именно он остановился, голова его еще не была сверх меры забита знаниями.
What a few more years of this life would have made of him is problematical. Трудно сказать, что бы из него получилось, если бы такая жизнь тянулась еще несколько лет.
However, four hours out from land, Italy bound, with Beatrice, his appendix burst, probably from too many meals in bed, and after a series of frantic telegrams to Europe and America, to the amazement of the passengers the great ship slowly wheeled around and returned to New York to deposit Amory at the pier. Но через четыре часа после того, как они с матерью отплыли в Италию, у него обнаружился запущенный аппендицит - скорее всего, от частых завтраков и обедов в постели, - и в результате отчаянных телеграмм в Европу и в Америку, к великому изумлению пассажиров, огромный пароход повернул обратно к Нью-Йорку, и Эмори был высажен на мол.
You will admit that if it was not life it was magnificent. Согласитесь, что это было великолепно, если и не слишком разумно.
After the operation Beatrice had a nervous breakdown that bore a suspicious resemblance to delirium tremens, and Amory was left in Minneapolis, destined to spend the ensuing two years with his aunt and uncle. После операции у Беатрисы был нервный срыв, подозрительно смахивающий на белую горячку, и Эмори на два года оставили в Миннеаполисе у дяди с теткой.
There the crude, vulgar air of Western civilization first catches him-in his underwear, so to speak. И там его застигла, можно сказать, врасплох грубая, вульгарная цивилизация американского Запада.
A Kiss For Amory Эпизод с поцелуем
His lip curled when he read it. "I am going to have a bobbing party, " it said, "on Thursday, December the seventeenth, at five o'clock, and I would like it very much if you could come.R. S. V.P Он читал, презрительно кривя губы: Мы устраиваем катанье на санях в четверг семнадцатого декабря. Надеюсь, что и Вы сможете поехать. Приходите к пяти часам.
Yours truly, Myra St. Claire." Преданная вам Майра Сен-Клер.
He had been two months in Minneapolis, and his chief struggle had been the concealing from "the other guys at school" how particularly superior he felt himself to be, yet this conviction was built upon shifting sands. Он прожил в Миннеаполисе два месяца и все это время заботился главным образом о том, чтобы другие мальчики в школе не заметили, насколько выше их он себя считает. Однако убеждение это зиждилось на песке.
He had shown off one day in French class (he was in senior French class) to the utter confusion of Mr. Reardon, whose accent Amory damned contemptuously, and to the delight of the class. Однажды он отличился на уроке французского (французским он занимался в старшем классе), к великому конфузу мистера Рирдона, над чьим произношением он высокомерно издевался, и к восторгу всего класса.
Mr. Reardon, who had spent several weeks in Paris ten years before, took his revenge on the verbs, whenever he had his book open. Мистер Рирдон, который десять лет назад провел несколько недель в Париже, стал в отместку на каждом уроке гонять его по неправильным глаголам.
But another time Amory showed off in history class, with quite disastrous results, for the boys there were his own age, and they shrilled innuendoes at each other all the following week: Но в другой раз Эмори решил отличиться на уроке истории, и тут последствия были самые плачевные, потому что его окружали сверстники и они потом целую неделю громко перекрикивались, утрируя его столичные замашки:
"Aw-I b'lieve, doncherknow, the Umuricun revolution was lawgely an affair of the middul clawses," or "На мой взгляд... э-э-э... в американской революции были заинтересованы главным образом средние классы..." или:
"Washington came of very good blood-aw, quite good-I b'lieve." "Вашингтон происходил из хорошей семьи, да, насколько мне известно, из очень хорошей семьи...".
Amory ingeniously tried to retrieve himself by blundering on purpose. Чтобы спастись от насмешек, Эмори даже пробовал нарочно ошибаться и путать.
Two years before he had commenced a history of the United States which, though it only got as far as the Colonial Wars, had been pronounced by his mother completely enchanting. Два года назад он как раз начал читать одну книгу по истории Соединенных Штатов, которую, хоть она и доходила только до Войны за независимость, его мать объявила прелестной.
His chief disadvantage lay in athletics, but as soon as he discovered that it was the touchstone of power and popularity at school, he began to make furious, persistent efforts to excel in the winter sports, and with his ankles aching and bending in spite of his efforts, he skated valiantly around the Lorelie rink every afternoon, wondering how soon he would be able to carry a hockey-stick without getting it inexplicably tangled in his skates. Хуже всего дело у него обстояло со спортом, но, убедившись, что именно спортивные успехи обеспечивают мальчику влияние и популярность в школе, он тут же стал тренироваться с яростным упорством - изо дня в день, хотя лодыжки у него болели и подвертывались, совершал на катке круг за кругом, стараясь хотя бы научиться держать хоккейную клюшку так, чтобы она не цеплялась все время за коньки.
The invitation to Miss Myra St. Claire's bobbinge party spent the morning in his coat pocket, where it had an intense physical affair with a dusty piece of peanut brittle. Приглашение мисс Майры Сен-Клер пролежало все утро у него в кармане, где пришло в тесное соприкосновение с пыльным остатком липкой ореховой конфеты.
During the afternoon he brought it to light with a sigh, and after some consideration and a preliminary draft in the back of Collar and Daniel's Во второй половине дня он извлек его на свет божий, обдумал и, набросав предварительно черновик на обложке
"First-Year Latin," composed an answer: My dear Miss St. Claire:Your truly charming envitation for the evening of next Thursday evening was truly delightful to recieve this morning. "Первого года обучения латинскому языку" Коллара и Дэниела, написал ответ: Дорогая мисс Сен-Клер! Ваше прелестное приглашение на вечер в будущий четверг доставило мне сегодня утром большую радость.
I will be charm and inchanted indeed to present my compliments on next Thursday evening.Faithfully, Буду счастлив увидеться с Вами в четверг вечером. Преданный Вам
Amory Blaine. Эмори Блейн.
On Thursday, therefore, he walked pensively along the slippery, shovel-scraped sidewalks, and came in sight of Myra's house, on the half-hour after five, a lateness which he fancied his mother would have favored. И вот в четверг он задумчиво прошагал к дому Майры по скользким после скребков тротуарам и подошел к подъезду в половине шестого, решив, что именно такое опоздание одобрила бы его мать.
He waited on the door-step with his eyes nonchalantly half-closed, and planned his entrance with precision. Позвонив, он ждал на пороге, томно полузакрыв глаза и мысленно репетируя свое появление.
He would cross the floor, not too hastily, to Mrs. St. Claire, and say with exactly the correct modulation: Он без спешки пройдет через всю комнату к миссис Сен-Клер и произнесет с безошибочно правильной интонацией:
"My dear Mrs. St. Claire, I'm frightfully sorry to be late, but my maid"-he paused there and realized he would be quoting-"but my uncle and I had to see a fella-Yes, I've met your enchanting daughter at dancing-school." "Дорогая миссис Сен-Клер, простите, ради бога, за опоздание, но моя горничная... - он осекся, сообразив, что это было бы плагиатом, - но мой дядя непременно хотел представить меня одному человеку... Да, с вашей прелестной дочерью мы познакомились в танцклассе".
Then he would shake hands, using that slight, half-foreign bow, with all the starchy little females, and nod to the fellas who would be standing 'round, paralyzed into rigid groups for mutual protection. Потом он пожмет всем руку, слегка, на иностранный манер поклонится разряженным девочкам и небрежно кивнет ребятам, которые будут стоять, сбившись тесными кучками, чтобы не дать друг друга в обиду.
A butler (one of the three in Minneapolis) swung open the door. Дверь отворил дворецкий (один из трех во всем Миннеаполисе).
Amory stepped inside and divested himself of cap and coat. Эмори вошел и снял пальто и шапку.
He was mildly surprised not to hear the shrill squawk of conversation from the next room, and he decided it must be quite formal. Его немного удивило, что из соседней комнаты не слышно хора визгливых голосов, но он тут же решил, что прием сегодня торжественный, официальный.
He approved of that-as he approved of the butler. Это ему понравилось, как понравился и дворецкий.
"Miss Myra," he said. - Мисс Майра, - сказал он.
To his surprise the butler grinned horribly. К его изумлению, дворецкий нахально ухмыльнулся.
"Oh, yeah," he declared, "she's here." He was unaware that his failure to be cockney was ruining his standing. - Да, она-то дома, - выпалил он, неудачно подражая говору английского простолюдина.
Amory considered him coldly. Эмори окинул его холодным взглядом.
"But," continued the butler, his voice rising unnecessarily, "she's the only one what is here. The party's gone." - Только, кроме нее-то, никого дома нет. - Голос его без всякой надобности зазвучал громче. - Все уехали.
Amory gasped in sudden horror. Эмори даже ахнул от ужаса.
"What?" - Как?!
"She's been waitin' for Amory Blaine. - Она осталась ждать Эмори Блейна.
That's you, ain't it? Скорей всего, это вы и есть?
Her mother says that if you showed up by five-thirty you two was to go after 'em in the Packard." Мать сказала, если вы заявитесь до половины шестого, чтобы вам двоим догонять их в "паккарде".
Amory's despair was crystallized by the appearance of Myra herself, bundled to the ears in a polo coat, her face plainly sulky, her voice pleasant only with difficulty. Отчаяние Эмори росло, но тут появилась и Майра, закутанная в меховую накидку, - лицо у нее было недовольное, вежливый тон давался ей явно с усилием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x