Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The first winter he wore moccasins that were born yellow, but after many applications of oil and dirt assumed their mature color, a dirty, greenish brown; he wore a gray plaid mackinaw coat, and a red toboggan cap. В первую зиму он носил мокасины, которые при рождении были желтыми, но после неоднократной обработки растительным маслом и грязью приобрели нужный зеленовато-коричневый оттенок, а также толстое, серое в клетку пальто и красную спортивную шапку.
His dog, Count Del Monte, ate the red cap, so his uncle gave him a gray one that pulled down over his face. The trouble with this one was that you breathed into it and your breath froze; one day the darn thing froze his cheek. He rubbed snow on his cheek, but it turned bluish-black just the same. Красную шапку съела его собака по кличке Граф дель Монте, и дядя подарил ему серый вязаный шлем, очень неудобный: в него приходилось дышать, и дыхание замерзало, один раз он этой гадостью отморозил щеку, и, как ни оттирал ее снегом, она все равно посинела.
The Count Del Monte ate a box of bluingg once, but it didn't hurt him. Граф дель Монте как-то съел коробку синьки, но это ему не повредило.
Later, however, he lost his mind and ran madly up the street, bumping into fences, rolling in gutters, and pursuing his eccentric course out of Amory's life. А через некоторое время он сошел с ума и понесся по улице, натыкаясь на заборы, катаясь в канавах, да так навсегда и умчался безумным аллюром из жизни Эмори.
Amory cried on his bed. Эмори бросился на кровать и заплакал.
"Poor little Count," he cried. "Oh, poor little Count!" - Бедный маленький Граф! - плакал он. - Бедный, бедный маленький Граф!
After several months he suspected Count of a fine piece of emotional acting. Несколько месяцев спустя ему пришло в голову, что сцена сумасшествия была Графом разыграна, и очень ловко.
Amory and Frog Parker considered that the greatest line in literature occurred in Act III of Самым мудрым изречением в мировой литературе Эмори и Фрог Паркер почитали одну реплику из третьего действия пьесы
"Arsene Lupin." "Арсен Люпен".
They sat in the first row at the Wednesday and Saturday matin?es. И в среду, и в субботу они сидели на дневном спектакле в первом ряду.
The line was: Изречение было такое:
"If one can't be a great artist or a great soldier, the next best thing is to be a great criminal." "Если человек не способен стать великим артистом или великим полководцем, самое лучшее для него - стать великим преступником".
Amory fell in love again, and wrote a poem. Эмори опять влюбился и сочинил стихи.
This was it:"Marylyn and Sallee, Those are the girls for me. Вот такие: Их две, а я один - Люблю и Салли, и Мэрилин.
Marylyn stands above Sallee in that sweet, deep love." Хоть Салли очень хороша, Но к Мэрилин лежит душа.
He was interested in whether McGovern of Minnesota would make the first or second All-American, how to do the card-pass, how to do the coin-pass, chameleon ties, how babies were born, and whether Three-fingered Brown was really a better pitcher than Christie Mathewson. Его интересовало, первое или второе место займет Макговерн из Миннесоты на всеамериканских футбольных состязаниях, как показывать фокусы с картами и с монетой, галстуки "хамелеон", как родятся дети и правда ли, что Трехпалый Браун как подающий сильнее Кристи Мэтьюсона.
Among other things he read: Прочел он среди прочих следующие произведения:
"For the Honor of the School," "За честь школы",
"Little Women" (twice), "Маленькие женщины" (два раза),
"The Common Law," "Обычное право",
"Sapho," "Сафо",
"Dangerous Dan McGrew," "Грозный Дэн Макгру",
"The Broad Highway" (three times), "Широкаядорога" (три раза),
"The Fall of the House of Usher," "Падениедома Эшеров",
"Three Weeks," "Три недели",
"Mary Ware, the Little Colonel's Chum," "Мэри Уэр, подружка полковника",
"Gunga Dhin," The Police Gazette, and Jim-jam Jems. 'Тунга Дин", "Полицейская газета" и "Сборник лучших острот и шуток".
He had all the Henty biasses in history, and was particularly fond of the cheerful murder stories of Mary Roberts Rineheart. В истории он следовал пристрастиям Хенти и очень любил веселые рассказы с убийствами, которые писала Мэри Робертс Рейнхарт.
School ruined his French and gave him a distaste for standard authors. Школа испортила ему французский язык и привила отвращение к литературным корифеям.
His masters considered him idle, unreliable and superficially clever. Учителя считали, что он ленив, неоснователен и знания у него поверхностные.
He collected locks of hair from many girls. Многие девочки дарили ему прядки волос.
He wore the rings of several. Finally he could borrow no more rings, owing to his nervous habit of chewing them out of shape. This, it seemed, usually aroused the jealous suspicions of the next borrower. Некоторые давали поносить свои колечки, но потом перестали, потому что у него была нервная привычка покусывать их, держа палец у губ, а это вызывало ревнивые подозрения у последующих счастливцев.
All through the summer months Amory and Frog Parker went each week to the Stock Company. Летом Эмори и Фрог Паркер каждую неделю ходили в театр.
Afterward they would stroll home in the balmy air of August night, dreaming along Hennepin and Nicollet Avenues, through the gay crowd. После спектакля, овеянные благоуханием августовского вечера, шли в веселой толпе домой по Хеннепин и по Николетт-авеню и мечтали.
Amory wondered how people could fail to notice that he was a boy marked for glory, and when faces of the throng turned toward him and ambiguous eyes stared into his, he assumed the most romantic of expressions and walked on the air cushions that lie on the asphalts of fourteen. Эмори дивился, как это люди не замечают, что он - мальчик, рожденный для славы, и когда прохожие оборачивались на него и бесцеремонно встречались с ним глазами, напускал на себя самый романтический вид и ступал по воздушным подушкам, которыми устлан асфальт для четырнадцатилетних.
Always, after he was in bed, there were voices-indefinite, fading, enchanting-just outside his window, and before he fell asleep he would dream one of his favorite waking dreams, the one about becoming a great half-back, or the one about the Japanese invasion, when he was rewarded by being made the youngest general in the world. И всегда, улегшись в постель, он слышал голоса -смутные, замирающие, чудесные - совсем близко, прямо за окном, а перед тем как уснуть, видел один из своих любимых, им же придуманных снов: либо о том, как он становится знаменитым полузащитником, либо про вторжение японцев и как в награду за боевые заслуги его производят в чин генерала - самого молодого генерала в мире.
It was always the becoming he dreamed of, never the being. Во сне он всегда кем-то становился, а не просто был.
This, too, was quite characteristic of Amory. В этом очень точно выражался его характер.
Code of the Young Egotist Кодекс юного эгоиста
Before he was summoned back to Lake Geneva, he had appeared, shy but inwardly glowing, in his first long trousers, set off by a purple accordion tie and a "Belmont" collar2 with the edges unassailably meeting, purple socks, and handkerchief with a purple border peeping from the breast pocket. До того как его вытребовали обратно в Лейк-Джинева, он, робея, но не без тайного ликования облекся в первые длинные брюки, а к ним - лиловый плиссированный галстук, воротничок "бельмонт" с плотно сходящимися на горле концами, лиловые носки и носовой платок с лиловой каймой, выглядывающий из нагрудного кармашка.
But more than that, he had formulated his first philosophy, a code to live by, which, as near as it can be named, was a sort of aristocratic egotism. И, что еще важнее, он выработал для себя кодекс, или свою первую философскую систему, которую вернее всего будет определить как аристократический эгоцентризм.
He had realized that his best interests were bound up with those of a certain variant, changing person, whose label, in order that his past might always be identified with him, was Amory Blaine. Он пришел к выводу, что самые важные его интересы совпадают с интересами некоего непостоянного, изменчивого человека, именуемого - дабы не отрывать его от прошлого -Эмори Блейном.
Amory marked himself a fortunate youth, capable of infinite expansion for good or evil. Он установил, что ему повезло в жизни, поскольку он способен бесконечно развиваться и в хорошую, и в дурную сторону.
He did not consider himself a "strong char'c'ter," but relied on his facility (learn things sorta quick) and his superior mentality (read a lotta deep books). Он не приписывал себе "сильный характер", но полагался на свои способности (заучиваю быстро) и на свое умственное превосходство (читаю уйму серьезных книг).
He was proud of the fact that he could never become a mechanical or scientific genius. Он гордился тем, что никогда не достигнет высот ни в технике, ни в точных науках.
From no other heights was he debarred. Все же остальные пути для него открыты.
Physically.-Amory thought that he was exceedingly handsome. Наружность. Эмори полагал, что он на редкость красив.
He was. Так оно, впрочем, и было.
He fancied himself an athlete of possibilities and a supple dancer. Он уже видел себя многообещающим спортсменом и искусным танцором.
Socially.-Herehis condition was, perhaps, most dangerous. Положение в обществе. Тут, пожалуй, таилась самая большая опасность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x