Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Myra made out the party ahead, had an instant vision of her mother, and then-alas for convention-glanced into the eyes beside. Майра тоже разглядела сани с гостями, на секунду представила себе лицо матери, а потом - прощай строгое воспитание! - еще раз заглянула в те глаза.
"Turn down this side street, Richard, and drive straight to the Minnehaha Club!" she cried through the speaking tube. - Здесь сверните налево, Ричард, и прямо к клубу Миннегага! - крикнула она в переговорную трубку.
Amory sank back against the cushions with a sigh of relief. Эмори со вздохом облегчения откинулся на подушки.
"I can kiss her," he thought. "I'll bet I can. "Я могу ее поцеловать, - подумал он. - В самом деле могу.
I'll bet I can!" Честное слово".
Overhead the sky was half crystalline, half misty, and the night around was chill and vibrant with rich tension. Небо над головой было где чистое как стекло, где туманное; холодная ночь вокруг напряженно вибрировала.
From the Country Club steps the roads stretched away, dark creases on the white blanket; huge heaps of snow lining the sides like the tracks of giant moles. От крыльца загородного клуба тянулись вдаль дороги - темные складки на белом одеяле, и высокие сугробы окаймляли их, словно отмечая путь гигантских кротов.
They lingered for a moment on the steps, and watched the white holiday moon. Они постояли на ступеньках, глядя на белую зимнюю луну.
"Pale moons like that one"-Amory made a vague gesture-"make people mysterieuse. - Такие вот бледные луны... - Эмори неопределенно повел рукой, - облекают людей таинственностью.
You look like a young witch with her cap off and her hair sorta mussed"-her hands clutched at her hair-"Oh, leave it, it looks good." Ты сейчас похожа на молодую колдунью без шапки, растрепанную... - ее руки потянулись пригладить волосы, - нет, не трогай, так очень красиво.
They drifted up the stairs and Myra led the way into the little den of his dreams, where a cosy fire was burning before a big sink-down couch. Они не спеша поднялись на второй этаж, и Майра провела его в маленькую гостиную, как раз такую, о какой он мечтал, где стоял большой низкий диван, а перед ним уютно потрескивал огонь в камине.
A few years later this was to be a great stage for Amory, a cradle for many an emotional crisis. Несколько лет спустя комната эта стала для Эмори подмостками, колыбелью многих эмоциональных коллизий.
Now they talked for a moment about bobbing parties. Сейчас они поговорили о катании с гор.
"There's always a bunch of shy fellas," he commented, "sitting at the tail of the bob, sorta lurkin' an' whisperin' an' pushin' each other off. - Всегда бывает парочка стеснительных ребят, -рассуждал он, - они садятся на санки сзади, перешептываются и норовят столкнуть друг друга в снег.
Then there's always some crazy cross-eyed girl"-he gave a terrifying imitation-" she's always talkin' hard sorta, to the chaperon." И всегда бывает какая-нибудь косоглазая девчонка, вот такая, - он скорчил жуткую гримасу, - та все время дерзит взрослым.
"You're such a funny boy," puzzled Myra. - Странный ты мальчик, - задумчиво сказала Майра.
"How d'y' mean?" Amory gave immediate attention, on his own ground at last. - Чем? - Теперь он был весь внимание.
"Oh-always talking about crazy things. - Да вечно болтаешь что-то непонятное.
Why don't you come ski-ing with Marylyn and I to-morrow?" Пойдем завтра на лыжах со мной и с Мэрилин?
"I don't like girls in the daytime," he said shortly, and then, thinking this a bit abrupt, he added: "But I like you." He cleared his throat. "I like you first and second and third." - Не люблю девочек при дневном свете, - отрезал он и тут же, спохватившись, что это слишком резко, добавил: - Ты-то мне нравишься. - Он откашлялся. - Ты у меня на первом, на втором и на третьем месте.
Myra's eyes became dreamy. Глаза у Майры стали мечтательные.
What a story this would make to tell Marylyn! Рассказать про это Мэрилин - вот удивится!
Here on the couch with this wonderful-looking boy-the little fire-the sense that they were alone in the great building- Как они сидели на диване с этим необыкновенным мальчиком, и камин горел, и такое чувство, будто они одни во всем этом большущем доме.
Myra capitulated. Майра сдалась.
The atmosphere was too appropriate. Очень уж располагающая была обстановка.
"I like you the first twenty-five," she confessed, her voice trembling, "and Froggy Parker twenty-sixth." - Ты у меня от первого места до двадцать пятого, -призналась она дрожащим голосом, - а Фрогги Паркер на двадцать шестом.
Froggy had fallen twenty-five places in one hour. As yet he had not even noticed it. За один час Фрогги потерял двадцать пять очков, но он еще не успел это заметить.
But Amory, being on the spot, leaned over quickly and kissed Myra's cheek. Эмори же, будучи на месте, наклонился и поцеловал Майру в щеку.
He had never kissed a girl before, and he tasted his lips curiously, as if he had munched some new fruit. Он еще никогда не целовал девочки и теперь облизал губы, словно только что попробовал какую-то незнакомую ягоду.
Then their lips brushed like young wild flowers in the wind. Потом их губы легонько соприкоснулись, как полевые цветы на ветру.
"We're awful," rejoiced Myra gently. - Нельзя так, - радостно шепнула Майра.
She slipped her hand into his, her head drooped against his shoulder. Она нашарила его руку, склонилась головой ему на плечо.
Sudden revulsion seized Amory, disgust, loathing for the whole incident. Внезапно Эмори охватило отвращение, все стало ему гадко, противно.
He desired frantically to be away, never to see Myra again, never to kiss any one; he became conscious of his face and hers, of their clinging hands, and he wanted to creep out of his body and hide somewhere safe out of sight, up in the corner of his mind. Хотелось убежать отсюда, никогда больше не видеть Майру, никогда больше никого не целовать; он словно со стороны увидел свое лицо и ее, их сцепившиеся руки и жаждал одного -вылезти из собственного тела и спрятаться подальше, в укромном уголке сознания.
"Kiss me again." Her voice came out of a great void. - Поцелуй меня еще раз. - Ее голос донесся из огромной пустоты.
"I don't want to," he heard himself saying. - Не хочу, - услышал он свой ответ.
There was another pause. Снова молчание.
"I don't want to!" he repeated passionately. - Не хочу, - повторил он со страстью.
Myra sprang up, her cheeks pink with bruised vanity, the great bow on the back of her head trembling sympathetically. Майра вскочила, щеки ее пылали от оскорбленного самолюбия, бант на затылке негодующе трепыхался.
"I hate you!" she cried. "Don't you ever dare to speak to me again!" - Я тебя ненавижу! - крикнула она. - Не смей больше со мной разговаривать!
"What?" stammered Amory. - Что? - растерялся он.
"I'll tell mama you kissed me! - Я скажу маме, что ты меня поцеловал.
I will too! I will too! I'll tell mama, and she won't let me play with you!" Скажу, скажу, и она запретит мне с тобой водиться.
Amory rose and stared at her helplessly, as though she were a new animal of whose presence on the earth he had not heretofore been aware. Эмори встал и беспомощно смотрел на нее, точно видел перед собой живое существо, совершенно незнакомое и нигде не описанное.
The door opened suddenly, and Myra's mother appeared on the threshold, fumbling with her lorgnette. Дверь отворилась, на пороге стояла мать Майры, доставая из сумочки лорнет.
"Well," she began, adjusting it benignantly, "the man at the desk told me you two children were up here-How do you do, Amory." - Ну вот, - начала она приветливо, поднося лорнет к глазам. - Портье так и сказал мне, что вы, наверно, здесь... Здравствуйте, Эмори.
Amory watched Myra and waited for the crash-but none came. Эмори смотрел на Майру и ждал взрыва, но взрыва не последовало.
The pout faded, the high pink subsided, and Myra's voice was placid as a summer lake when she answered her mother. Сердитое лицо разгладилось, румянец сбежал с него, и, когда она отвечала матери, голос ее был спокоен, как озеро под летним солнцем.
"Oh, we started so late, mama, that I thought we might as well-" - Мы так поздно выехали, мама, я подумала, что нет смысла...
He heard from below the shrieks of laughter, and smelled the vapid odor of hot chocolate and tea-cakes as he silently followed mother and daughter down-stairs. Снизу донесся звонкий смех и сладковатый запах горячего шоколада и пирожных. Эмори молча стал спускаться по лестнице вслед за матерью и дочерью.
The sound of the graphophonef mingled with the voices of many girls humming the air, and a faint glow was born and spread over him:"Casey-Jones-mounted to the cab-un Casey-Jones-'th his orders in his hand. Casey-Jones-mounted to the cab-un Took his farewell journey to the prom-ised land." Звуки граммофона сливались с девичьими голосами, которые негромко вели мелодию, и словно налетело и окутало его теплое светящееся облако. Кейси Джонс опять залез в кабину, Кейси Джонс - работай, не зевай... Кейси Джонс опять залез в кабину И последним перегоном двинул в рай.
Snapshots of the Young Egotist Моментальные снимки юного эгоиста
Amory spent nearly two years in Minneapolis. В Миннеаполисе Эмори провел почти два года.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x