Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He wanted time and the absence of ulterior pressure. | Для этого требовалось время и отсутствие нажима со стороны. |
He wanted to keep the tree without ornaments, realize fully the direction and momentum of this new start. | Требовалось сохранить идею в чистом виде без внешних украшений, до конца осознать направление и силу этого нового разбега. |
The afternoon waned from the purging good of three o'clock to the golden beauty of four. | После трех часов целительную прелесть осеннего дня сменило золотое великолепие. |
Afterward he walked through the dull ache of a setting sun when even the clouds seemed bleeding and at twilight he came to a graveyard. | Еще позднее он прошел сквозь ноющую боль заката, когда даже облака словно исходили кровью, и в сумерки оказался возле кладбища. |
There was a dusky, dreamy smell of flowers and the ghost of a new moon in the sky and shadows everywhere. | Там темно и тихо пахло цветами, в небе чуть наметился лунный серп, шевелились тени. |
On an impulse he considered trying to open the door of a rusty iron vault built into the side of a hill; a vault washed clean and covered with late-blooming, weepy watery-blue flowers that might have grown from dead eyes, sticky to the touch with a sickening odor. | Внезапно у него возникло желание отомкнуть ржавую железную дверь склепа, встроенного в склон холма, - склепа, чисто вымытого дождем, поросшего поздними немощными водянисто-голубыми цветами, может быть выросшими из чьих-то мертвых глаз, липкими на ощупь, издающими запах гнили. |
Amory wanted to feel | Эмори захотелось почувствовать, что значит |
"William Dayfield, 1864." | "Уильям Дэйфилд, 1864". |
He wondered that graves ever made people consider life in vain. | Он подумал, почему это могилы наводят людей на мысль о тщете жизни. |
Somehow he could find nothing hopeless in having lived. | Сам он не видел ничего безнадежного в том, что какое-то время прожил на свете. |
All the broken columns and clasped hands and doves and angels meant romances. | Все эти поверженные колонны, сцепленные руки, голубки и ангелы дышали романтикой прошлого. |
He fancied that in a hundred years he would like having young people speculate as to whether his eyes were brown or blue, and he hoped quite passionately that his grave would have about it an air of many, many years ago. | Он подумал, что было бы приятно, если бы через сто лет кто-то молодой стал гадать, какие у него были глаза, карие или синие, и от души понадеялся, что его могила будет производить впечатление очень, очень давнишней. |
It seemed strange that out of a row of Union soldiers two or three made him think of dead loves and dead lovers, when they were exactly like the rest, even to the yellowish moss. | Странным показалось, почему из длинного ряда надгробий солдатам Гражданской войны только два или три вызвали у него мысль об умершей любви и умерших любовниках, хотя они были точь-в-точь такие же, как и остальные, во всем, вплоть до облепившего их желтоватого мха. |
Long after midnight the towers and spires of Princeton were visible, with here and there a late-burning light-and suddenly out of the clear darkness the sound of bells. | Далеко за полночь он различил впереди башни и шпили Принстона, кое-где - освещенные окна и вдруг, из прозрачного мрака, - колокольный звон. |
As an endless dream it went on; the spirit of the past brooding over a new generation, the chosen youth from the muddled, unchastened world, still fed romantically on the mistakes and half-forgotten dreams of dead statesmen and poets. | Звон этот длился, как бесконечное сновидение, дух прошлого, благословляющий новое поколение, избранную молодежь из мира, полного пороков и заблуждений, которую все еще вскармливают на ошибках и полузабытых мечтах давно умерших государственных мужей и поэтов. |
Here was a new generation, shouting the old cries, learning the old creeds, through a revery of long days and nights; destined finally to go out into that dirty gray turmoil to follow love and pride; a new generation dedicated more than the last to the fear of poverty and the worship of success; grown up to find all Gods dead, all wars fought, all faiths in man shaken.... | Новое поколение, день за днем, ночь за ночью, как в полусне выкрикивающее старые лозунги, приобщаемое к старым символам веры, обреченное рано или поздно по зову любви и честолюбия окунуться в грязную серую сутолоку, новое поколение, еще больше, чем предыдущее, зараженное страхом перед бедностью и поклонением успеху, обнаружившее, что все боги умерли, все войны отгремели, всякая вера подорвана... |
Amory, sorry for them, was still not sorry for himself-art, politics, religion, whatever his medium should be, he knew he was safe now, free from all hysteria-he could accept what was acceptable, roam, grow, rebel, sleep deep through many nights.... | Жалея их, Эмори не жалел себя. Он чувствовал, что какое бы поприще ни ждало его - искусство, политика, религия, - теперь он в безопасности, свободен от всяческой истерии, способен принять то, что приемлемо, скитаться, расти, бунтовать, крепко спать по ночам... |
There was no God in his heart, he knew; his ideas were still in riot; there was ever the pain of memory; the regret for his lost youth-yet the waters of disillusion had left a deposit on his soul, responsibility and a love of life, the faint stirring of old ambitions and unrealized dreams. | Он не носил в сердце Бога, во взглядах его все еще царил хаос, по-прежнему была при нем и боль воспоминаний, и сожаление об ушедшей юности, и все же воды разочарований не начисто оголили его душу - осталось чувство ответственности и любовь к жизни, где-то слабо шевелились старые честолюбивые замыслы и несбывшиеся надежды. |
But-oh, Rosalind! Rosalind! ... | Но - ах, Розалинда, Розалинда! |
"It's all a poor substitute at best," he said sadly. | - Все это в лучшем случае слабое возмещение, -произнес он печально. |
And he could not tell why the struggle was worth while, why he had determined to use to the utmost himself and his heritage from the personalities he had passed.... | И он не мог бы сказать, почему бороться стоит, почему он твердо решил без остатка тратить себя и наследие тех выдающихся людей, которых встретил на своем пути. |
He stretched out his arms to the crystalline, radiant sky. | Он простер руки к сияющему хрустальному небу. |
"I know myself," he cried, "but that is all." | - Я знаю себя, - воскликнул он, - но и только! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать