Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The smaller man was remarkable only for his complete submersion in the personality of the other. Второй, маленький, был примечателен лишь тем, что без остатка растворялся в первом.
He was of that lower secretarial type who at forty have engraved upon their business cards: Человечек секретарского типа, из тех, что к сорока годам заводят себе визитные карточки со словами
"Assistant to the President," and without a sigh consecrate the rest of their lives to second-hand mannerisms. "Помощник президента" и без вздоха обрекают себя до конца дней на второстепенные роли.
"Going far?" asked the smaller man in a pleasant disinterested way. - Далеко путь держите? - спросил человечек безразлично-любезным тоном.
"Quite a stretch." - Да не близко.
"Hiking for exercise?" - Решили пройтись для моциона?
"No," responded Amory succinctly, "I'm walking because I can't afford to ride." - Нет, - деловито ответил Эмори. - Я иду пешком, потому что на проезд у меня нет денег.
"Oh." Then again: "Are you looking for work? - Вот как. - И после паузы: - Ищете работу?
Because there's lots of work," he continued rather testily. "All this talk of lack of work. А работы, между прочим, сколько угодно, -продолжал он неодобрительно. - Уши вянут слушать эти толки о безработице.
The West is especially short of labor." He expressed the West with a sweeping, lateral gesture. Особенно не хватает рабочих рук на Западе. -Слово "Запад" он подчеркнул, широко поведя рукой справа налево.
Amory nodded politely. Эмори вежливо кивнул.
"Have you a trade?" - Специальность у вас есть?
No-Amory had no trade. Нет, специальности нет.
"Clerk, eh?" - Служили клерком?
No-Amory was not a clerk. Нет, клерком Эмори не служил.
"Whatever your line is," said the little man, seeming to agree wisely with something Amory had said, "now is the time of opportunity and business openings." He glanced again toward the big man, as a lawyer grilling a witness glances involuntarily at the jury. - Чем бы вы ни занимались, - сказал человечек, словно согласившись с доводами Эмори, - сейчас время великих возможностей, блестящих деловых перспектив. - Он опять взглянул на толстяка - так адвокат, когда тянет жилы из свидетеля, невольно взглядывает на присяжных.
Amory decided that he must say something and for the life of him could think of only one thing to say. Эмори решил, что нужно что-то ответить, но хоть убей не мог придумать ничего, кроме фразы:
"Of course I want a great lot of money-" - Я, конечно, хочу нажить много денег.
The little man laughed mirthlessly but conscientiously. Человечек посмеялся невесело, но старательно.
"That's what every one wants nowadays, but they don't want to work for it." - Этого сейчас хотят все, а вот поработать ради этого никто не хочет.
"A very natural, healthy desire. - Ну что ж, вполне естественная, здравая точка зрения.
Almost all normal people want to be rich without great effort-except the financiers in problem plays, who want to 'crash their way through.' Почти всякий нормальный человек хочет разбогатеть без особых усилий, это только в проблемных пьесах финансисты "идут на все ради миллиона".
Don't you want easy money?" А вас разве не прельщают незаработанные деньги?
"Of course not," said the secretary indignantly. - Разумеется, нет! - возмутился человечек.
"But, continued Amory disregarding him, "being very poor at present I am contemplating socialism as possibly my forte." - Однако, - продолжал Эмори, пропустив его слова мимо ушей, - поскольку в настоящее время я очень беден, я в некотором роде склоняюсь к социализму.
Both men glanced at him curiously. Оба спутника с любопытством на него поглядели.
"These bomb throwers-" The little man ceased as words lurched ponderously from the big man's chest. - Эти террористы с бомбами... - Человечек умолк, потому что из чрева толстяка прозвучало гулко и внушительно:
"If I thought you were a bomb thrower I'd run you over to the Newark jail. - Если б я думал, что вы бросаете бомбы, я бы вас доставил прямо в тюрьму в Ньюарке.
That's what I think of Socialists." Вот мое мнение о социалистах.
Amory laughed. Эмори рассмеялся.
"What are you," asked the big man, "one of these parlor Bolsheviks, aq one of these idealists? - Вы кто? - вопросил толстяк. - Салонный большевик? Идеалист?
I must say I fail to see the difference. Большой разницы я, кстати сказать, между ними не вижу.
The idealists loaf around and write the stuff that stirs up the poor immigrants." Идеалисты - бездельники, только и могут, что писать чепуху, которая вводит в соблазн неимущих иммигрантов.
"Well," said Amory, "if being an idealist is both safe and lucrative, I might try it." - Что ж, - сказал Эмори, - если быть идеалистом и безопасно, и прибыльно, почему не попробовать.
"What's your difficulty? - С вами-то что стряслось?
Lost your job?" Потеряли работу?
"Not exactly, but-well, call it that." - Не совсем, а впрочем, можно сказать и так.
"What was it?" - Какая была работа?
"Writing copy for an advertising agency." - Писал тексты для рекламного агентства.
"Lots of money in advertising." - Реклама - дело денежное.
Amory smiled discreetly. Эмори скромно улыбнулся.
"Oh, I'll admit there's money in it eventually. - Да, я согласен, в конце концов оно может стать денежным.
Talent doesn't starve any more. Таланты у нас теперь не умирают с голоду.
Even art gets enough to eat these days. Даже искусство ест досыта.
Artists draw your magazine covers, write your advertisements, hash out rag-time for your theatres. Художники рисуют вам обложки для журналов, пишут вам тексты реклам, сочиняют регтаймы для ваших театров.
By the great commercializing of printing you've found a harmless, polite occupation for every genius who might have carved his own niche. Переведя печать на коммерческие рельсы, вы обеспечили безвредное, приличное занятие каждому гению, который мог бы заговорить собственным голосом.
But beware the artist who's an intellectual also. Но берегитесь художника, который в то же время интеллигент.
The artist who doesn't fit-the Rousseau, the Tolstoi, the Samuel Butler, the Amory Blaine-" Художника, которого не подстричь под общую гребенку, - такого, как Руссо, или Толстой, или Сэмюел Батлер, или Эмори Блейн.
"Who's he?" demanded the little man suspiciously. - Это еще кто? - подозрительно спросил человечек.
"Well," said Amory, "he's a-he's an intellectual personage not very well known at present." - Это, - сказал Эмори, - это один интеллигент, еще не очень широко известный.
The little man laughed his conscientious laugh, and stopped rather suddenly as Amory's burning eyes turned on him. Человечек посмеялся своим старательным смехом и разом умолк под пылающим взглядом Эмори.
"What are you laughing at?" - Чему вы смеетесь?
"These intellectual people-" - Ох уж эти интеллигенты...
"Do you know what it means?" - А вам понятно, что означает это слово?
The little man's eyes twitched nervously. Человечек беспокойно заморгал.
"Why, it usually means-" - Обычно оно означает...
"It always means brainy and well-educated," interrupted Amory. "It means having an active knowledge of the race's experience." Amory decided to be very rude. - Оно всегда означает: умный и широко образованный, - перебил его Эмори. - Активно осведомленный в истории человечества. - Он намеренно говорил очень грубо.
He turned to the big man. "The young man," he indicated the secretary with his thumb, and said young man as one says bell-boy, with no implication of youth, "has the usual muddled connotation of all popular words." Он обратился к толстяку: - Этот молодой человек, - он указал на секретаря большим пальцем и назвал его "молодым человеком", как слугу называют "бой" безотносительно возраста, -весьма смутно представляет себе истинное значение многих заезженных слов - явление довольно обычное.
"You object to the fact that capital controls printing?" said the big man, fixing him with his goggles. - Вы против контроля капитала над прессой? -спросил толстяк, уставившись на него очками.
"Yes-and I object to doing their mental work for them. - Да, я против того, чтобы проделывать за других всю умственную работу.
It seemed to me that the root of all the business I saw around me consisted in overworking and underpaying a bunch of dubs who submitted to it." У меня сложилось впечатление, что цель бизнеса состоит в том, чтобы выжимать максимум работы, безобразно низко оплачиваемой, из дураков, которые на это идут.
"Here now," said the big man, "you'll have to admit that the laboring man is certainly highly paid-five and six hour days-its ridiculous. - Ну, знаете ли, - возразил толстяк, - рабочим-то платят немало - с этим вы не можете не согласиться, - и рабочий день шесть часов, а то и пять, просто смешно.
You can't buy an honest day's work from a man in the trades-unions." А если он член профсоюза, его вообще не заставишь работать как следует.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x