Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's what makes me discouraged with progress. | Ну как тут не отчаяться в прогрессе? |
Listen to that! | Нет, вы только послушайте! |
I can name offhand over one hundred natural phenomena that have been changed by the will of man-a hundred instincts in man that have been wiped out or are now held in check by civilization. | Да я могу с ходу назвать вам десятки природных явлений, которые человеческая воля изменила, десятки инстинктов, которые цивилизация убила или обезвредила. |
What this man here just said has been for thousands of years the last refuge of the associated muttonheads of the world. | То, что сказал сейчас этот человек, тысячелетиями служило последним прибежищем для болванов всего мира. |
It negates the efforts of every scientist, statesman, moralist, reformer, doctor, and philosopher that ever gave his life to humanity's service. | Ведь этим сводятся на нет усилия всех ученых, государственных деятелей, моралистов, реформаторов, врачей и философов, которые когда-либо посвящали свою жизнь служению человечеству. |
It's a flat impeachment of all that's worth while in human nature. | Это отрицание всего, что есть в человеческой природе достойного. |
Every person over twenty-five years old who makes that statement in cold blood ought to be deprived of the franchise." | Каждого гражданина, достигшего двадцатипятилетнего возраста, который всерьез это утверждает, надо лишать права голоса. |
The little man leaned back against the seat, his face purple with rage. | Человечек, побагровев от ярости, откинулся на спинку сиденья. |
Amory continued, addressing his remarks to the big man. | Эмори продолжал, обращаясь к толстяку: |
"These quarter-educated, stale-minded men such as your friend here, who think they think; every question that comes up, you'll find his type in the usual ghastly muddle. One minute it's 'the brutality and inhumanity of these Prussians'-the next it's 'we ought to exterminate the whole German people.' | - Полуграмотные, косные люди, такие как этот ваш приятель, только воображают, что способны думать, а на самом деле, какой вопрос ни возьми, в голове у них полнейшая путаница из готовых штампов... То это "бесчеловечная жестокость пруссаков", то "немцев надо истребить - всех до единого". |
They always believe that 'things are in a bad way now,' but they 'haven't any faith in these idealists.' | Вечно они толкуют, что "дела сейчас плохи", но притом "нет у них веры в этих идеалистов". |
One minute they call Wilson 'just a dreamer, not practical'-a year later they rail at him for making his dreams realities. | Сегодня Вильсон у них "мечтатель, оторванный от практической жизни", - а через год они осыпают его бранью за то, что он пытается претворить свои мечты в жизнь. |
They haven't clear logical ideas on one single subject except a sturdy, stolid opposition to all change. | Мыслить четко, логически они не умеют, умеют только тупо противиться любой перемене. |
They don't think uneducated people should be highly paid, but they won't see that if they don't pay the uneducated people their children are going to be uneducated too, and we're going round and round in a circle. | Они считают, что необразованным людям не следует много платить за работу, но не понимают, что, если не платить прилично необразованным людям, их дети тоже останутся без образования, и так мы и будем ходить по кругу. |
That-is the great middle class!" | Вот он - великий класс, средняя буржуазия! |
The big man with a broad grin on his face leaned over and smiled at the little man. | Толстяк, расплывшись в улыбке, пригнулся к своему секретарю. |
"You're catching it pretty heavy, Garvin; how do you feel?" | - Здорово он вас честит, Гарвин. Ну и как оно? |
The little man made an attempt to smile and act as if the whole matter were so ridiculous as to be beneath notice. | Человечек попытался улыбнуться и сделать вид, будто все эти нелепости и слушать не стоит. |
But Amory was not through. | Но Эмори еще не кончил. |
"The theory that people are fit to govern themselves rests on this man. | - Теория, согласно которой народ способен сам собой управлять, упирается в этого человека. |
If he can be educated to think clearly, concisely, and logically, freed of his habit of taking refuge in platitudes and prejudices and sentimentalisms, then I'm a militant Socialist. | Если возможно научить его мыслить четко, сжато и логично, освободить его от привычки прятаться за трюизмы, предрассудки и сентиментальный вздор, тогда я - воинствующий социалист. |
If he can't, then I don't think it matters much what happens to man or his systems, now or hereafter." | Если это невозможно, тогда, думается мне, не так уж важно, что станется с человеком и с обществом сейчас или когда бы то ни было. |
"I am both interested and amused," said the big man. "You are very young." | - Слушать вас интересно и забавно, - сказал толстяк. - Вы очень молоды. |
"Which may only mean that I have neither been corrupted nor made timid by contemporary experience. | - Это может означать только одно - что современный опыт еще не успел ни развратить меня, ни запугать. |
I possess the most valuable experience, the experience of the race, for in spite of going to college I've managed to pick up a good education." | Я владею самым ценным опытом, опытом истории, потому что, хоть и учился в колледже, сумел получить хорошее образование. |
"You talk glibly." | - Язык у вас неплохо подвешен. |
"It's not all rubbish," cried Amory passionately. "This is the first time in my life I've argued Socialism. | - Не все это чепуха! - страстно воскликнул Эмори.- Сегодня я в первый раз в жизни ратовал за социализм. |
It's the only panacea I know. | Другой панацеи я не знаю. |
I'm restless. | Я неспокоен. |
My whole generation is restless. | Все мое поколение неспокойно. |
I'm sick of a system where the richest man gets the most beautiful girl if he wants her, where the artist without an income has to sell his talents to a button manufacturer. | Мне осточертела система, при которой кто богаче, тому достается самая прекрасная девушка, при которой художник без постоянного дохода вынужден продавать свой талант пуговичному фабриканту. |
Even if I had no talents I'd not be content to work ten years, condemned either to celibacy or a furtive indulgence, to give some man's son an automobile." | Даже не будь у меня таланта, я бы не захотел трудиться десять лет, обреченный либо на безбрачие, либо на тайные связи, ради того, чтобы сынок богача мог кататься в автомобиле. |
"But, if you're not sure-" | - Но если вы не уверены... |
"That doesn't matter," exclaimed Amory. "My position couldn't be worse. | - Все равно! - вскричал Эмори. - Хуже моего положения ничего не придумаешь. |
A social revolution might land me on top. | Революция могла бы вынести меня на поверхность. |
Of course I'm selfish. | Да, я, конечно, эгоист. |
It seems to me I've been a fish out of water in too many outworn systems. | Я чувствую, что при всех этих обветшалых системах был как рыба, вынутая из воды. |
I was probably one of the two dozen men in my class at college who got a decent education; still they'd let any well-tutored flathead play football and I was ineligible, because some silly old men thought we should all profit by conic sections. | Из всего моего выпуска в колледже только я и еще каких-нибудь два десятка человек получили приличное образование. А они там принимали в футбольную команду любого идиота-зубрилу, а меня считали недостойным этой чести, потому, видите ли, что какой-то выживший из ума старикашка считал, что мы все должны усвоить коническое сечение. |
I loathed the army. | Армия мне глубоко противна. |
I loathed business. | Деловая жизнь тоже. |
I'm in love with change and I've killed my conscience-" | Я влюблен во всякую перемену и убил в себе совесть. |
"So you'll go along crying that we must go faster." | - И будете кричать на всех перекрестках, что нам следует двигаться быстрее. |
"That, at least, is true," Amory insisted. "Reform won't catch up to the needs of civilization unless it's made to. | - Это хотя бы бесспорно, - не сдавался Эмори. -Реформы не будут поспевать за требованиями цивилизации, если их не подгонять. |
A laissez-faire policy is like spoiling a child by saying he'll turn out all right in the end. | Политика невмешательства - это все равно как баловать ребенка, уверяя, что в конце концов он станет порядочным человеком. |
He will-if he's made to." | Да, станет - если его принудить. |
"But you don't believe all this Socialist patter you talk." | - Но вы сами не верите во все эти социалистические бредни. |
"I don't know. | - Не знаю. |
Until I talked to you I hadn't thought seriously about it. | До разговора с вами я об этом серьезно не задумывался. |
I wasn't sure of half of what I said." | Во многом из того, что я сказал, я не уверен. |
"You puzzle me," said the big man, "but you're all alike. | - Вы меня удивляете, - сказал толстяк. - А впрочем, все вы такие. |
They say Bernard Shaw, in spite of his doctrines, is the most exacting of all dramatists about his royalties. | Говорят, Бернард Шоу, несмотря на все свои доктрины, самый прижимистый из драматургов, когда дело касается гонорара. |
To the last farthing." | Не уступит ни фартинга. |
"Well," said Amory, "I simply state that I'm a product of a versatile mind in a restless generation-with every reason to throw my mind and pen in with the radicals. | - Что ж, - сказал Эмори, - я просто констатирую, что во мне говорит пытливый ум беспокойного поколения, и я имею все основания поставить свой ум и перо на службу радикалам. |
Even if, deep in my heart, I thought we were all blind atoms in a world as limited as a stroke of a pendulum, I and my sort would struggle against tradition; try, at least, to displace old cants with new ones. | Даже если бы в глубине души я считал, что все мы - слепые атомы в мире, который теснее, чем размах маятника, я и мне подобные стали бы бороться против отжившего, пытаться, на худой конец, заменить старые прописи новыми. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать